gozz Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 Hello ! Je suis un petit nouveau mais j'ai regardé les liens utiles et je pense qu'il pourrait être intéressant de faire référence à ce site qui permet de faire une correction et qui en plus donne des conseils et les différentes règles à appliquer ou à vérifier : http://bonpatron.com/ En espérant que ça vous soit utile 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 C'est un très bon site en effet Ce site pour les différentes signification est gratuit et efficace: http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 (edited) Hello ! Je suis un petit nouveau mais j'ai regardé les liens utiles et je pense qu'il pourrait être intéressant de faire référence à ce site qui permet de faire une correction et qui en plus donne des conseils et les différentes règles à appliquer ou à vérifier : http://bonpatron.com/ En espérant que ça vous soit utile En tout cas, il ne repère pas les erreurs de concordance des temps.Il m'a pas corrigé une erreur volontaire de "plein / pleins", juste une erreur grossière orthographique (j'ai écrit "midit"). Bref, si c'est juste pour corriger l'orthographe... C'est pas révolutionnaire Tu t'en sers pour corriger quoi ? Edit : je pense que c'est bien pour les étrangers qui auraient du mal avec les accords masculin / féminin, la terminaison des verbes, etc.Par contre pour la correction de ta langue natale, ça ne remplacera visiblement pas la rigueur attendue ici. Largement insuffisant, voire inutile (sauf à se demander encore si "il" est masculin...) Edited April 14, 2015 by 2secondes 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
gozz Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 Je vois ce que tu veux dire, personnellement je ne m'en sers plus car ma boite a acheté antidote Je m'en servais à l'époque pour dégrossir les fautes d'inattention de mes mails avant de faire un deuxième check par moi même. Après c'était vraiment au cas où, j'ai lu les règles tout à l'heure et c'est vrai que quand on les lit ça parait très rigoureux. C'est juste que comme je suis tombé sur des versions de sous-titres où j'ai vu quelques grosses fautes passer (sachant que je suis loin d'être un dieu en français) je pensais que ça pourrait toujours servir. Mais maintenant que tu le dis, si le gars n'a même pas lu les règles il ne risque pas trop de voir ce lien 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted April 14, 2015 Report Share Posted April 14, 2015 Antidote, là, oui 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted April 22, 2015 Report Share Posted April 22, 2015 (edited) Je suis un peu embêtée. Je me suis lancée dans la traduction de la mini-série Passing Bells. Problème : il y a plusieurs cas (2 ou 3, je crois) avec trois lignes de dialogue dans la même case. Un exemple pour plus de clarté : - Blablabla.- Bliblibli.- Blobloblo. Que faire quand ce genre de chose se produit ? EDIT : Chose mineure, mais je vois aussi qu'il n'y a pas de crédits. Edited April 22, 2015 by melkyway Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted April 22, 2015 Author Report Share Posted April 22, 2015 @melkyway Point B des règles. Une séquence comporte : maximum 2 lignes*. Chaque ligne comporte : maximum 40 caractères. *Dans les séries britanniques, on retrouve parfois des séquences à 3 lignes, vous pouvez dans ce cas déroger à la règle, nous préconisons cependant la concision de votre traduction et sa réadaptation sur 2 lignes. La plupart mettront : - Comment vas-tu ? - Mal.- Pourquoi ? Et d'autres, plus rarement : - Comment vas-tu ?- Mal.- Pourquoi ? Cette disposition particulière aux séries britanniques est acceptée en traduction en ligne uniquement dans ce rare cas car nous dépendons malheureusement de la synchro originale. Au besoin, une modification du timing est envisageable pour une découpe différente de séquences, mais nous ne recommandons pas ce genre de manoeuvre aux novices. S'il n'y a pas de crédits en VO, ils resteront absents en VF. Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted April 22, 2015 Report Share Posted April 22, 2015 Bien reçu, merci pour ta réponse (j'avais relu les règles en plus, je suis complètement passée à côté de la mention...). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Dites, j'ai pas dû le voir dans les règles, comment fait-on pour les degrés/Fahrenheit on traduit? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 11, 2015 Author Report Share Posted May 11, 2015 @Sachkin Si c'est de l'ordre d'une information scientifique, oui, on fera la conversion, comme on le ferait pour les unités de mesure anglo-saxonnes en unités de mesure métriques. Cela dépendra cependant de cas spécifiques où le terme Fahrenheit importerait : on ne traduira pas les oeuvres Fahrenheit 9/11 par Celsius 9/11 par exemple, ou Fahrenheit 451 en Celsius 233. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 (edited) Et 37°2 le matin, tu traduirais par "98°96 in the morning" ? Edited May 11, 2015 by Naldor 2 Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 (edited) Non, c'est Betty Blue aux US... http://pics.filmaffinity.com/Betty_Blue_37_2_Degrees_in_the_Morning-365391201-large.jpg Edited May 11, 2015 by Apocalypse25 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted May 11, 2015 Report Share Posted May 11, 2015 Ok merci je vais revenir dessus après avoir traduit le reste Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted May 12, 2015 Author Popular Post Report Share Posted May 12, 2015 Bonjour, Un petit rappel pour certains : 21 h 30 et non 21h30. Il faut bien une espace de part et d'autre de h. Y a des... et non Y'a des... Pas d'apostrophe entre y et a. Dites-vous qu'on n'en met pas à "Il y a des..." Aucune raison d'en mettre dans la version tronquée. Cette apostrophe ici servirait de troncation (réduction lexicale, "J'vais t'dire") qui n'en est pas une. Va-t-il et non Va-t'il. Va-t'en et non Va-t-en.Pour savoir s'il faut une apostrophe ou un trait d'union après le t, faites une ré-inversion du sujet / verbe : Va-t-il devient Il va. Le t n'existe plus, c'est une lettre euphonique qui permet une prononciation plus aisée, il ne signifie rien. Va-t'en devient Tu t'en vas. Le t' est une élision — une des formes de la troncation — du pronom te : s'en aller → tu t'en vas / s'habiller → tu t'habilles / se marier → tu te maries / etc. La règle mnémotechnique est donc : si le t se retrouve lors de la ré-inversion, c'est l'apostrophe qu'il faudra utiliser. "Si + temps + temps", ce sera soit : présent + futur : Si tu appliques les règles, tu ne seras pas banni. Le conditionnel pourrait être utilisé dans des cas de forme plus polie, moins "ordre" : Si tu as le temps, tu pourrais lire les règles. imparfait + conditionnel présent : Si tu appliquais les règles, tu ne serais pas banni. plus-que-parfait + conditionnel passé : Si tu avais appliqué les règles, tu n'aurais pas été banni. 10 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted May 12, 2015 Report Share Posted May 12, 2015 2 C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 12, 2015 Report Share Posted May 12, 2015 Deux autres erreurs qui reviennent souvent, chef T : (si je peux me permettre) - L'accord du participe passé suivi d'un verbe à l'infinitif - La confusion du futur et du conditionnel (exemple : À tout à l'heure, je te verrai à la fête (et non pas verrais comme on voit souvent ) Voilà, chut, j'ai rien dit, je m’éclipse discrètement par la porte de derrière 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 12, 2015 Author Report Share Posted May 12, 2015 @FABIOBO Le nombre de messages privés qu'on reçoit et qui se terminent pas : "Je ne referais plus l'erreur." La prochaine fois, je répondrai : "Tu ne referais plus l'erreur si... ?" sans débloquer. Le moule à gaufres, c'est sur la tronche. — Eh, t'as une gueule de gaufrier ! — Oui, je reviens d'Addic7ed... 8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted May 12, 2015 Report Share Posted May 12, 2015 L'accord du participe passé suivi d'un verbe à l'infinitif Il faut faire un topic spécial accord du participe passé tellement la grammaire française est compliquée ! Il y a les accords faciles (avoir, être et COD ou non), et ça se corse après : faire, laisser, + infinitif, v. impersonnels, v. pronominaux... On prend souvent cet exemple pour l'accord ppassé + v. infinitif : - La chanteuse que j'ai entendue chanter.- La chanson que j'ai entendu chanter. Explication : (En gros, est-ce que le COD fait l'action ou non) La chanteuse que j'ai entendue chanter.J'ai entendu qui ? → la chanteuse; elle chantait.Dans cette phrase, le COD "que", mis pour "la chanteuse", est bien COD du participe.Le participe s'accorde donc avec l'antécédent "chanteuse". La chanson que j'ai entendu chanter.J'ai entendu (quelqu'un) chanter quoi ? → la chanson.Le COD "que", mis pour "la chanson", n'est pas COD du participe, mais de l'infinitif "chanter".Le participe reste donc invariable. Source 7 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 12, 2015 Report Share Posted May 12, 2015 C'est l'astuce que j'utilise quand j'ai un doute (qui-à qui) ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 12, 2015 Author Report Share Posted May 12, 2015 Ma question est jusqu'où aller dans les explications ? Dans ton exemple, "La chanteuse que j'ai entendue chanter", on voit aussi des utilisateurs mettre "chanter" au participe passé, "chanté". Le petit truc serait de remplacer "chanter" par "vendre", ou tout verbe autre que ceux du premier groupe. Dit-on "La chanteuse que j'ai entendue vendu" ou "La chanteuse que j'ai entendue vendre" ? La phrase n'a pas vraiment de sens, mais si c'est "vendre", alors ce sera l'infinitif, donc "chanter". Mais à nouveau, là, faudrait aussi qu'on sache ce qu'est un participe passé et un infinitif. On essaie de fournir des petites explications sur ce forum, mais là, ça devient la honte... Si j'étais nouveau sur le forum et que je lisais ce post que j'écris en ce moment-même, je me demanderais où je suis tombé... 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now