Jump to content

== Règles de traduction, version encyclopédique ==


taytoy

Recommended Posts

Hello !

Je suis un petit nouveau mais j'ai regardé les liens utiles et je pense qu'il pourrait être intéressant de faire référence à ce site qui permet de faire une correction et qui en plus donne des conseils et les différentes règles à appliquer ou à vérifier :

http://bonpatron.com/

En espérant que ça vous soit utile :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hello !

Je suis un petit nouveau mais j'ai regardé les liens utiles et je pense qu'il pourrait être intéressant de faire référence à ce site qui permet de faire une correction et qui en plus donne des conseils et les différentes règles à appliquer ou à vérifier :

http://bonpatron.com/

En espérant que ça vous soit utile :)

​En tout cas, il ne repère pas les erreurs de concordance des temps.
Il m'a pas corrigé une erreur volontaire de "plein / pleins", juste une erreur grossière orthographique (j'ai écrit "midit").

Bref, si c'est juste pour corriger l'orthographe... C'est pas révolutionnaire :P

Tu t'en sers pour corriger quoi ?

Edit : je pense que c'est bien pour les étrangers qui auraient du mal avec les accords masculin / féminin, la terminaison des verbes, etc.
Par contre pour la correction de ta langue natale, ça ne remplacera visiblement pas la rigueur attendue ici. Largement insuffisant, voire inutile (sauf à se demander encore si "il" est masculin...)

Edited by 2secondes
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Je vois ce que tu veux dire, personnellement je ne m'en sers plus car ma boite a acheté antidote ;)

Je m'en servais à l'époque pour dégrossir les fautes d'inattention de mes mails avant de faire un deuxième check par moi même.

Après c'était vraiment au cas où, j'ai lu les règles tout à l'heure et c'est vrai que quand on les lit ça parait très rigoureux. C'est juste que comme je suis tombé sur des versions de sous-titres où j'ai vu quelques grosses fautes passer (sachant que je suis loin d'être un dieu en français) je pensais que ça pourrait toujours servir.

Mais maintenant que tu le dis, si le gars n'a même pas lu les règles il ne risque pas trop de voir ce lien :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Je suis un peu embêtée. Je me suis lancée dans la traduction de la mini-série Passing Bells. Problème : il y a plusieurs cas (2 ou 3, je crois) avec trois lignes de dialogue dans la même case. Un exemple pour plus de clarté :

- Blablabla.
- Bliblibli.
- Blobloblo.

Que faire quand ce genre de chose se produit ?

EDIT : Chose mineure, mais je vois aussi qu'il n'y a pas de crédits.

Edited by melkyway
Link to comment
Share on other sites

@melkyway

Point B des règles.

  • Une séquence comporte : maximum 2 lignes*.
  • Chaque ligne comporte : maximum 40 caractères.

*Dans les séries britanniques, on retrouve parfois des séquences à 3 lignes, vous pouvez dans ce cas déroger à la règle, nous préconisons cependant la concision de votre traduction et sa réadaptation sur 2 lignes.

La plupart mettront :

- Comment vas-tu ? - Mal.
- Pourquoi ?

Et d'autres, plus rarement :

- Comment vas-tu ?
- Mal.
- Pourquoi ?

Cette disposition particulière aux séries britanniques est acceptée en traduction en ligne uniquement dans ce rare cas car nous dépendons malheureusement de la synchro originale. Au besoin, une modification du timing est envisageable pour une découpe différente de séquences, mais nous ne recommandons pas ce genre de manoeuvre aux novices. 

S'il n'y a pas de crédits en VO, ils resteront absents en VF.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

@Sachkin

Si c'est de l'ordre d'une information scientifique, oui, on fera la conversion, comme on le ferait pour les unités de mesure anglo-saxonnes en unités de mesure métriques. 

Cela dépendra cependant de cas spécifiques où le terme Fahrenheit importerait : on ne traduira pas les oeuvres Fahrenheit 9/11 par Celsius 9/11 par exemple, ou Fahrenheit 451 en Celsius 233. ;)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Et 37°2 le matin, tu traduirais par "98°96 in the morning" ?:JFBQ00125061225b:

Edited by Naldor
  • Like 2

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Non, c'est Betty Blue aux US... :lol:

http://pics.filmaffinity.com/Betty_Blue_37_2_Degrees_in_the_Morning-365391201-large.jpg

Edited by Apocalypse25

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Deux autres erreurs qui reviennent souvent, chef T : (si je peux me permettre)

- L'accord du participe passé suivi d'un verbe à l'infinitif

- La confusion du futur et du conditionnel (exemple : À tout à l'heure, je te verrai à la fête (et non pas verrais comme on voit souvent )

Voilà, chut, j'ai rien dit, je m’éclipse discrètement par la porte de derrière :bye:

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

@FABIOBO

Le nombre de messages privés qu'on reçoit et qui se terminent pas : "Je ne referais plus l'erreur."

La prochaine fois, je répondrai : "Tu ne referais plus l'erreur si... ?" sans débloquer.

Le moule à gaufres, c'est sur la tronche. — Eh, t'as une gueule de gaufrier ! — Oui, je reviens d'Addic7ed...

  • Like 8
Link to comment
Share on other sites

L'accord du participe passé suivi d'un verbe à l'infinitif

​Il faut faire un topic spécial accord du participe passé tellement la grammaire française est compliquée ! Il y a les accords faciles (avoir, être et COD ou non), et ça se corse après : faire, laisser, + infinitif, v. impersonnels, v. pronominaux...

On prend souvent cet exemple pour l'accord ppassé + v. infinitif :

- La chanteuse que j'ai entendue chanter.
- La chanson que j'ai entendu chanter.

Explication : (En gros, est-ce que le COD fait l'action ou non)

La chanteuse que j'ai entendue chanter.
J'ai entendu qui ? → la chanteuse; elle chantait.
Dans cette phrase, le COD "que", mis pour "la chanteuse", est bien COD du participe.
Le participe s'accorde donc avec l'antécédent "chanteuse".

 

La chanson que j'ai entendu chanter.
J'ai entendu (quelqu'un) chanter quoi ? → la chanson.
Le COD "que", mis pour "la chanson", n'est pas COD du participe, mais de l'infinitif "chanter".
Le participe reste donc invariable.

Source

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

Ma question est jusqu'où aller dans les explications ?

Dans ton exemple, "La chanteuse que j'ai entendue chanter", on voit aussi des utilisateurs mettre "chanter" au participe passé, "chanté".

Le petit truc serait de remplacer "chanter" par "vendre", ou tout verbe autre que ceux du premier groupe.

Dit-on "La chanteuse que j'ai entendue vendu" ou "La chanteuse que j'ai entendue vendre" ? La phrase n'a pas vraiment de sens, mais si c'est "vendre", alors ce sera l'infinitif, donc "chanter". Mais à nouveau, là, faudrait aussi qu'on sache ce qu'est un participe passé et un infinitif.

On essaie de fournir des petites explications sur ce forum, mais là, ça devient la honte... Si j'étais nouveau sur le forum et que je lisais ce post que j'écris en ce moment-même, je me demanderais où je suis tombé...

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27039
    Total Members
    6268
    Most Online
    Tyroneevity
    Newest Member
    Tyroneevity
    Joined
×
×
  • Create New...