2secondes Posted March 15, 2015 Report Share Posted March 15, 2015 ah, mince. mais en terme de groupes on parle de groupe nominal et de groupe verbal. ne pas couper un groupe de mots serait donc plus ne pas couper le groupe verbal, comme expliqué sur subfactory. Non ?et ça se ressent à fond, si on prend l'exemple d'ici : http://grammaire.cordial-enligne.fr/manuels/GR_VERB.htm Le petit garçon mange une tartine. Si on ne sépare pas sujet et verbe on obtient : Le petit garçon mange une tartine. On coupe donc un groupe de mots.La bonne césure est celle là (et ça s'entend à l'oreille) : Le petit garçon mange une tartine. Alors quid de la règle telle qu'évoquée... je ne sais pas. Moi j'applique celle là et ça marche plutôt bien... Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 15, 2015 Author Report Share Posted March 15, 2015 LittleDuck Il ne faut pas tout prendre au pied de la lettre =.=. Je simplifie pour les débutant qui coupent les pronoms personnels des verbes. Ce qui ressort de toutes les règles, c'est de couper là où on mettrait des temps de pause. De plus, la césure va de pair avec la syntaxe, si cette dernière est gauche, la césure pourra être parfaite, cela restera mauvais. Certains vont jusqu'à remanier la syntaxe pour trouver la bonne césure. Vous pouvez lire ceci et faire vous-mêmes vos idées. Je vous conseille d'ailleurs, si vous voulez vraiment vous améliorer en ST, de lire l'ensemble de tous les points cités dans ces liens, pas seulement ceux qui sont collés dans ce post, ni seulement ceux qui se retrouvent dans les règles encyclo. My pet peeve, c'est de voir le nombre de personne supprimer trop d'expressions. Je vois ici parmi beaucoup d'entre vous des automatismes malvenus. Il y a du boulot. Petit guide de traduction Calorifix : • Les césuresLes césures, c'est-à-dire les coupures lorsqu'une réplique se trouve sur deux lignes, doivent se faire à des "coupures naturelles" de la phrase. Il convient donc de ne par les faire au milieu d'un complément ou d'un participe passé par exemple. Lorsque l'on lit à haute voix la réplique, on doit pourvoir faire une légère pause à l'endroit de la césure sans que cela "sonne" étrangement. Ex. :1Dites-moi, si vous combattiez avec deux sabres 2et que vous vous trouviez face à cette botte, que feriez-vous ? 3 Je mourrais sans doute le cœur et les intestins transpercés. Ici les césures ne sont pas correctes, il convient donc de corriger en : 1Dites-moi, si vous combattiez avec deux sabres 2et que vous vous trouviez face à cette botte, que feriez-vous ? 3Je mourrais sans doute le cœur et les intestins transpercés. ou 3 Je mourrais sans doute le cœur et les intestins transpercés. Il faut aussi faire en sorte que les lignes ne soient pas trop de longueurs inégales. Ex. :1Dites-moi, si vous combattiez avec deux sabres est plus facile à lire que : 1Dites-moi, si vous combattiez avec deux sabres On évitera de mettre plus de deux "phrases" dans le même sous-titre : Ex.:C'est bon. Je vous rappelle. Merci. deviendra : C'est bon, je vous rappelle. Merci.ouC'est bon ! Je vous rappelle. Merci. (Ici le point d'exclamation est plus proche d'une virgule que d'un point final dans la respiration de la phrase.) ou encore sera divisé en deux sous-titres. Une méthode de sous-titrage normé avec VisualSubSync et autres outils : 2.2.6.3. Les césures Il s'agit de l'endroit où couper un sous-titre ou une phrase, pour le/la passer sur deux lignes, le/la séparer en plusieurs sous-titres. Let's get the Marshal on his way as quickly as possible. Pour couper ce sous-titre de 56 caractères, le faire sans couper un groupe de mots. Donc on garde "Let's get the Marshall", "on his way" et "as quickly as possible" sans les couper si possible : Let's get the Marshal on his way as quickly as possible. De préférence, on coupe juste après une virgule ou un point s'il y a deux phrases. Dans tous les cas, si l'on peut faire autrement, éviter de couper : dans un groupe nominalentre un déterminant et un nomentre un sujet et un verbe Dans la mesure du possible, ne pas laisser "and" ou les pronoms relatifs ("who", "that", etc.) à la fin d'une ligne, mais les mettre avec la proposition subordonnée ou relative comme ici : How about you tell mewhat's going on here instead ? Le topic des découpages et des césures : Outre le respect des normes et le choix d'une traduction fluide et rapidement compréhensible, la façon dont sont découpés les sous-titres, et la façon dont sont césurés les sous-titres sur deux lignes jouent un rôle important dans la facilité de lecture. Il faut chercher à découper et à césurer en respectant le sens et la structure des répliques. Quelques conseils. Les découpages La base : une phrase = un sub. Afin de donner à vos sous-titres un plus grand confort de lecture, il est important que vous découpiez vos répliques de façon à ce qu'elles se lisent facilement, que le lecteur puisse lire de manière fluide. Pour cela, il faut donc bannir au maximum les découpages des types suivants : fin d'une réplique. seconde réplique fin d'une réplique. Début d'une autre qui peut parfois être sur deux lignes fin d'une réplique. Autre réplique. Evitez absolument de couper vos sous-titres au milieu d'une proposition, d'un complément circonstanciel, d'un sujet. Exemple de mauvais découpage : 00:24:17,132 --> 00:24:30,065 [Tu imiterais mon rôle || parce que le tien ] [ sans nos enfants s'estompe, || donc tu compenserais ?] Ici "le tien sans nos enfants" constitue le même groupe nominal, il ne faut pas couper le sous-titre en plein milieu. Bon découpage associé à une reformulation : [Peut-être que le départ des enfants || te pousse à obtenir mon rôle. ] [ Tu compenses.] Sur quoi se baser pour découper une réplique ? Tout d'abord, la ponctuation, c'est là que nous faisons naturellement une pause durant une lecture. Appuyez-vous sur elle pour césurer ou découper. Exemple : Actuellement, chaque semaine, j'alimente la cagnotte familiale. Ici, on césurera ou découpera après "semaine," Vous pouvez vous appuyer sur les connecteurs logiques (mais, car, or, et, donc, alors, ...) qui sont de véritables charnières. Exemple : Et Goji est une entreprise soucieuse socialement et bâtie sur les mêmes principes que notre foi. Cette phrase deviendra : 1 Et Goji est une entreprise soucieuse socialement 2 et bâtie sur les mêmes principes que notre foi. Trop de respect des CP tue la fluidité Privilégiez une phrase découpée de manière cohérente et pas hachée au profit d'un CP. Le respect des CP doit être fait de manière intelligente. Un CP respecté qui "crée" deux bouts de phrases moches et peu lisibles est un CP mal respecté. On évitera donc pour sauver un CP de faire des dialogues peu cohérents et d'isoler des éléments d'une phrase avec ceux d'un autre. Ici, on franchit le CP afin de ne pas se retrouver avec une réplique hachée et qui plus est avec un RS élevé : [Mais qu'on doit étudier] [les alternatives.] Dans vos découpage, favorisez également, pour les enchaînements rapides, des découpages sous la forme "question/réponse". Exemple : - Pourquoi es-tu là ? - Je devais lui parler. plutôt que : - Il est parti chercher son fils. - Pourquoi es-tu là ? - Je devais lui parler. - De quoi ? Découpage à éviter : Découpage à favoriser : Quand et comment merger ? Phrase complète mergée avec phrase complète = Yes Bout de phrase mergé avec phrase complète = À grandement éviter Bout de phrase mergé avec l'autre bout de la même phrase = Super Yes Bout de phrase mergé avec un bout d'une autre phrase = No way N'hésitez pas aussi à faire des "merge dialog" entre deux interlocuteurs, quitte à sacrifier un CP au passage si c'est vraiment un gros progrès dans le RS. Avec une limite : Phrase complète de l'un + phrase complète de l'autre = Yes Phrase complète de l'un + bout de phrase de l'autre = No Les césures Les césures, c'est-à-dire les coupures lorsqu'une réplique se trouve sur deux lignes, doivent se faire à des "coupures naturelles" de la phrase. La virgule si elle est présente est par définition l'endroit approprié pour césurer. Sinon, il est préférable de séparer sujet et verbe dans la plupart des cas, exemple : 00:00:36,745 --> 00:00:39,580 Ces clauses sont || à prendre au sérieux. Ces clauses || sont à prendre au sérieux. Lorsque l'on lit à haute voix la réplique, on doit pourvoir faire une légère pause à l'endroit de la césure sans que cela "sonne" étrangement. Cela devrait paraitre évident dans l'exemple : "Ces clauses... sont à prendre au sérieux." est bien plus naturel que l'autre possibilité. il faut essayer de conserver le groupe verbal sur la même ligne à chaque fois que c'est possible. Plus de précisions ici : http://www.synapse-fr.com/manuels/GR_VERB.htm On évitera de mettre plus de deux "phrases" dans le même sous-titre : Ex.: C'est bon. Je vous rappelle. Merci. deviendra : C'est bon, je vous rappelle. Merci. ou encore sera divisé en deux sous-titres. La césure est obligatoire si la ligne fait au-delà de 40 caractères et très souhaitable à partir de 36 caractères. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted March 15, 2015 Report Share Posted March 15, 2015 Point C.3 des règles encyclopédique d'ici : Évitez de couper les groupes de mots (ex : déterminant + nom ou le sujet de son verbe). Ça, par exemple, c'est une mauvaise coupure qui sépare les groupes de mots : Lorsque nous avons trouvé Billy, nousl'avons libéré, On comprend bien qu'il faut que le deuxième "nous" soit avec son verbe sur la 2e ligne. Après, on peut se poser la question pour cette séquence : Elle et cet homme (17)quittent cette île (18) Soit 2 lignes de 17 et 18 caractères, ou une ligne de 36 caractères. Bien que similaires en terme de caractères (RS rating = Perfect), la première est un peu plus longue à l'écran (surtout à cause des deux m). Maitenant, c'est une question de préférence pour ces cas-là, je pense. Sinon, je suis d'accord avec l'exemple de Subfactory, je fais d'ailleurs la même chose, et je préfère que le 'que', comme dans "J'espère que...", soit sur la 2e ligne. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 15, 2015 Author Report Share Posted March 15, 2015 En effet emeline-whovian. Suivre une règle sans réfléchir, c'est se jeter du haut de la falaise. Je parlais effectivement des pronoms personnels/sujet, qu'on voit trop souvent chez les utilisateurs d'Addic7ed. Et si vous vous retrouviez face à un requin blanc ? et non pas : Et si vous vous retrouviez face à un requin blanc ? Il n'y a pas de souci à ce qu'on fasse des règles précises. J'avais déjà fait une petite présentation dans le One Rule A Day qui a visiblement disparu (je viens de vérifier, 2secondes, tu as raison). Mais en planchant là-dessus, il y a trop d'exception ou de subtilités à prendre en compte. J'ai finalement abandonné (comme pour la règle pour les guillemets). C'est pourquoi il serait plus judicieux d'ajouter ça au "One Rule A Day". D'ailleurs, LittleDuck, oui, on parle souvent de couper "naturellement", de manière "logique", et cela peut relever de l'interprétation parfois. Si quequ'un d'entre vous est assez téméraire et scientifique dans votre approche, n'hésitez surtout pas. Dans ce cas, peut-être que travailler sur un document collaboratif sera plus censé que de poster directement sur le forum, afin d'éviter toute confusion pour les nouveaux venus. Voici le Google Doc sur lequel vous pourrez faire votre ébauche de règle. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 15, 2015 Report Share Posted March 15, 2015 Je suis étonné qu'on préconise une césure après le sujet du verbe, c'est par excellence ce que j'évite de faire..... Il y a, qu'on le veuille ou non, une grosse part de feeling et ce n'est pas un gros mot ! mais comme le dit taytoy quand on voit ce qu'on est appelés à corriger, notre discussion est presque de l'enc....de mouches !! Oh pardon, ça m'a échappé !!!! Arriver à faire un truc complètement neutre est probablement impossible... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 16, 2015 Report Share Posted March 16, 2015 Vous êtes durs là. Le pavé direct au réveil... Je prends un aspro. 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
prusse Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Alors petite question : quand est-ce qu'il est jugé acceptable d'enlever les "Yes" et "No" dans un dialogue ? Par exemple, je suis en train de traduire une série qui se passe dans un milieu militarisé, donc j'ai beaucoup de "Yes, sir" et "No, sir", et cela dans presque tous les dialogues où un gradé s'adresse à un simple soldat. Vous pensez que je peux me dispenser de les traduire ? Autre cas : un des personnages pose une série de questions à quelqu'un, et ce dernier répond seulement par "yes" et "no". Là aussi, serait-ce acceptable de ne pas les traduire ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Affirmatif, Chef ! Dans les séries "militaires", il faut alléger un peu. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
prusse Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Merciiiii Apocalypse ! (pff... et voilà. Je crois que tu es en phase de remplacer Taytoy sur mon autel On va dire que je suis une fille facile maintenant ) 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Je ne suis pas "pilier de forum" pour rien ! Taytoy est irremplaçable. 5 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Autre cas : un des personnages pose une série de questions à quelqu'un, et ce dernier répond seulement par "yes" et "no". Là aussi, serait-ce acceptable de ne pas les traduire ? Pour moi, dans ce cas précis, il est indispensable de traduire.Tu ne peux pas prendre le risque que quelqu'un soit déstabilisé par l'absence de sous-titre et rate la réponse à la question...Mais ce n'est que mon avis ! Taytoy, a surement la réponse à cette question. J'enlève les "yes/no" uniquement quand ils ne répondent à rien de précis, et / ou quand la réponse qui suit est assez explicite ("no, I didn't mean to...." = I didn't mean to...). 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Il y a des cas qui supportent en effet de reproduire le "non" ou le "oui", suivant le dramatique de la scène... c'est du feeling... mais très souvent c'est avantageux de les supprimer en se basant sur l'évidence que les spectateurs qui regardent une série en anglais ont une petite idée de ce que signifie "Yes" ou "no" dans le dialogue... trop avantageux de pouvoir récupérer une ligne et 4 ou 3 (3 et 2 lettres plus le point) dans l'optique de la concision à laquelle nous condamne les trad anglais/français. En résumé, le but, c'est la compréhension en condensant au mieux, y compris en sabrant des mots aussi simples. On est parfois contraints de sabrer bien plus que ça, faute de quoi les "too fast" fleurissent. Pour ceux qui suivent cette série, le dernier épisode de "The Good Wife" en est un exemple. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
prusse Posted March 19, 2015 Report Share Posted March 19, 2015 Merci pour les avis les gars ! Je vais relire un peu tout ce que j'ai traduit et revoir l'épisode, histoire d'être sûre que ça coule de source... Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 20, 2015 Author Report Share Posted March 20, 2015 1) "Yes" unique dans séquence : Celui-ci devrait être traduit. En effet, comme le dit 2secondes, il peut y avoir effet de déstabilisation auprès du spectateur. Cela s'applique principalement quand cette réponse s'inscrit dans un échange important ou intime entre les intervenants ou lorsqu'une réponse est attendue. Pour en avoir la preuve, allez lire les ST pro (fournis sur Addic7ed) de House of Cards, ou de Better Call Saul, nombreux sont les "Oui." uniques. (exemples tirés en effectuant une recherche dans la case Search String, ne vous fiez pas à l'ordre des séquences) 2) "Yes, but I mean, he...", "Yes, it should have...", etc. : Point H.4 des règles : Ils peuvent souvent être supprimés en début de phrase. 3) Interprétation et synchro : Lorsque ce "Yes" ou "Yeah" est sans importance, lorsque cela fait partie d'une discussion agitée (les membres d'un jury dans une court), ou lorsque la synchro ne le permet pas (les sous-titres filent à toute vitesse, cf. Scandal ou The Good Wife), il vaut mieux les supprimer soit parce que cela n'ajoute rien, soit pour que le spectateur ait le temps de lire le reste. Mais ce sera à vous de juger. On voit trop souvent des utilisateurs les supprimer par défaut, c'est une erreur. Il en va de même pour les autres mots de base, je le répète sans cesse. Concernant les "Yes, Sir", qui s'enchaînent, on peut imaginer les garder une fois ou deux au début et les enlever par après. Mais même là, il y a prudence. Si les répliques s'enchaînent selon un rythme ("- Are you ready? - Yes, Sir!", "What did you say, private John? - Yes, Sir!", "Louder! - Yes, Sir!"), les garder appuie l'effet de répétition. 7 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 Et dire que je les supprimais allègrement, tous ces petits Yes et No isolés dans une séquence, les pauvres, malgré leur utilité puisqu'ils répondaient à une question posée (je me disais que tout le monde les comprend). J'ai du boulot de révision à faire ! M'en vais lire des st pro. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 L'Oracle a parlé, tu sais ce qu'il te reste à faire Néo ! 5 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 Perso, dans mon obsession pour la concision, j'ai souvent flingué des "yes" ou "non" à la volée. Si ce flinguage est parfois un peu stalinien, j'essaie de garder une certaine logique notamment celle d'alléger des ST parfois trop touffus. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
prusse Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 (edited) Bon, bah je vois que j'ai bien fait de poser la question ! Merci Taytoy pour cet éclaircissement, autant prendre de bonnes habitudes dès le départ Edited March 20, 2015 by prusse 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loupi Posted March 20, 2015 Report Share Posted March 20, 2015 L'Oracle a parlé, tu sais ce qu'il te reste à faire Néo ! Oui, allumons un cierge pour notre Oracle. Gloire à toi Lord Taytoy. 2 Subs janitor La Bible des sous-titres /!\ Un utilisateur fait n'importe quoi ? (Point 4) /!\ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted March 20, 2015 Author Popular Post Report Share Posted March 20, 2015 Et parfois... 10 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now