Popular Post taytoy Posted January 31, 2013 Popular Post Report Share Posted January 31, 2013 [DERNIÈRE MISE À JOUR : 10 JUIN 2017] BONJOUR ET BIENVENUE SUR ADDIC7ED ! Les enjeux de la traduction audiovisuelle sont différents de ceux de la traduction littéraire. Alors que le travail d'un traducteur littéraire est de retranscrire avec justesse toutes les subtilités du texte d'un roman ou d'une pièce de théâtre, en sous-titrage, on dispose de deux vecteurs d'information, le son et l'image, qui rendent superflue une traduction exhaustive. À cela, s'ajoute la contrainte de la synchronisation limitant le temps de lecture. Beaucoup d'éléments sont compréhensibles grâce à la vidéo (l'image, les actions en cours, le ton de l'acteur). La traduction en sous-titrage est donc une activité totalement distincte dont l'enjeu principal est de fournir aux spectateurs des informations cohérentes et non intrusives afin de ne pas obstruer l'image avec un amoncellement de textes qui altèreraient l'expérience des spectateurs. Quote “À partir de la traduction des dialogues, le sous-titreur est chargé de rédiger le texte qui sera incrusté au bas de l'image. Il doit souvent résumer succinctement les propos des personnages afin d'alléger les sous-titres et permettre un visionnage confortable. Un sous-titrage efficace permet au spectateur de bien comprendre le déroulement de l'histoire tout en profitant de l'ambiance générale du film (intonations, musique, ambiances sonores, etc.). [...] Il faut permettre au spectateur de comprendre vite pour qu'il ne rate pas ce qui se passe à l'écran. [...] Il faut donner la meilleure idée de ce qu'ils sont en train de dire sans trop de mots et prendre des mots qui condensent”, explique Lori Rault. “L’important, c'est d'extraire la quintessence du scénario, de rendre les mêmes sensations", note Catherine Cadou. Comme le disent les auteurs de sous-titres professionnels : "On ne lit pas un film, on le regarde." Ce document a pour but d'être une miniencyclopédie du sous-titrage, l'important pour vous sera d'avoir une hygiène intellectuelle quand le doute vous habite, et de revenir ici à chaque fois pour trouver réponse à vos questionnements. En somme, laissez-vous guider pas à pas vers le monde du sous-titrage. Et n'oubliez pas, pour bien comprendre l'interface de traduction d'Addic7ed et son fonctionnement, veuillez lire le topic "Vous voulez aider ? Voici comment / FAQ". Bon travail ! — L'équipe française Addic7ed INDEX DES RÈGLES DE TRADUCTION (cliquez sur le titre pour aller à la section concernée) : AVANT DE S'ATTAQUER À LA TRADUCTION A. VERSION STANDARD (NON HI) vs. VERSION MALENTENDANTS (HI) Paroles de chansons B. LA SÉQUENCE 1. Anatomie d’une séquence 2. Longueur × synchro et l'extension A7++ 3. L'underscore [ _ ] C. LA CÉSURE 1. Comment césurer ? 2. Une ligne ou deux ? 3. Où césurer ? 1. Le pronom personnel + verbe 2. Le groupe nominal 3. La ponctuation 4. La conjonction, le pronom relatif et la préposition 5. La négation ne pas et ses variantes 6. La césure typographique D. LA MAJUSCULE 1. Quand mettre une majuscule ? Le cas de monsieur, madame, mademoiselle 2. Accent sur la majuscule 3. Majuscule à ne pas utiliser 4. La majuscule en HI 5. La majuscule ou l'italique pour les inscriptions sur l'écran E. LA PONCTUATION 1. La règle générale 2. Le tiret de réplique 3. Le trait d’union 4. Les points de suspension 5. L'accent circonflexe 6. Les crochets en HI 7. Les guillemets 8. Autre F. LA CONJUGAISON 1. Impératif, 2e personne du singulier 2. Indicatif / conditionnel 3. Le cas "si + temps + temps" G. LE TUTOIEMENT / VOUVOIEMENT H. LA CONCISION 1. L'interjection 2. L’expression phatique 3. La répétition 4. Les mots de base et les noms de personnages 5. Cohérence, clarté et syntaxe en concision 6. Exemples sur la concision 7. Contractions à ne pas faire I. LA MISE EN FORME, LANGUES ÉTRANGÈRES, INSCRIPTIONS 1. L'italique 2. Le cas des inscriptions (underscore) sur l'écran J. LE TITRE ET LES CRÉDITS 1. Le titre de l’épisode 2. Les crédits K. RÉFÉRENCES INTRADUISIBLES ET RESPECT DES AUTEURS L. FINALISATION & VERROUILLAGE DES SOUS-TITRES M. AIDE À LA TRADUCTION ANNEXE : ERREURS RÉCURRENTES INDEX DES PRINCIPAUX TOPICS DU FORUM FRANCOPHONE : Règles de traduction, version encyclopédique (vous êtes ici) Version standard (non HI) vs. version pour malentendants (HI) Vous voulez aider ? Voici comment Vous êtes bloqué, banni ? Votre page de traduction est blanche ? Annonce / Bug / Mot de passe / Activation compte Agenda des sorties Addic7ed (mise à jour de l'agenda arrêtée à juin 2017) Les séries et leurs règles (sous-forum) Aide à la traduction sur forum One rule a day keeps the bad sub away : Ponctuation Italique Majuscule accentuée Chiffres et unités de mesure La boîte à outils du traducteur débutant AVANT DE S'ATTAQUER À LA TRADUCTION 1. Posez-vous ces trois questions Suis-je apte à faire de la traduction ? Mon niveau d'anglais est-il assez bon ? Si oui, mon niveau de français est-il assez bon ? Ai-je un riche vocabulaire ? Comprendre une langue et la maîtriser sont deux choses différentes, n'est pas traducteur qui veut. Avez-vous des connaissances suffisantes en sous-titrage ? Les règles de traduction en sous-titrage sont différentes de celles de la traduction traditionnelle. De très bons traducteurs peuvent être de piètres sous-titreurs. 2. Regardez la vidéo en traduisant Les tutoiements/vouvoiements, les doubles sens, les faux-amis, les tirets de dialogues qui manqueraient dans la version originale et qui seraient à ajouter, etc., ne peuvent se deviner. Les traductions faites sans l'aide de l'image se détectent vite et le travail sera effacé sur-le-champ. 3. Soyez attentif Même si vous pensez maîtriser l'anglais sur le bout des doigts, des expressions, des faux-amis, des références, à cause de leur familiarité, peuvent vous échapper. Si vous ne comprenez pas le sens de votre traduction, cela veut dire que l'erreur de compréhension vient de votre part. Les scénaristes savent ce qu'ils font. Les plus pros peuvent aussi se faire piéger. 4. Détachez-vous de l'anglais À vouloir être trop fidèle à la version anglaise, on finit par faire des phrases peu françaises et à la syntaxe douteuse. Récitez votre traduction à haute voix et mettez-vous dans la peau du personnage, comment le diriez-vous au quotidien dans cette situation ? Ne traduisez pas des groupes de mots séparément : lisez la phrase entière et devenez acteur. Il arrive qu'une phrase s'étale sur trois séquences et qu'il faille remanier le tout (inversement, etc.). Restez concis, ne faites pas de la littérature, supprimez ce qui est inutile. Votre devoir est de réinterpréter et de ne garder que l'essentiel. Ne vous fiez pas à l'orthotypographie (majuscule, ponctuation, etc.) de la version anglaise, les règles françaises sont différentes. 5. Vous traduisez pour le monde francophone Vous ne traduisez pas exclusivement pour les Français, mais aussi pour tous les francophones du monde entier, qu'ils soient Français, Belges, Québecois, Suisses, Sénégalais, Indiens de Pondichéry. Les expressions régionales sont donc à éviter : tabernacle ! (Québec), crollé (Belgique), à l'emporter (Suisse). Il en va de même pour les variétés régionales du français de France : le français d'Alsace, de Franche-Comté, de Lorraine, le lyonnais, etc. 6. Ne vous pliez pas à la dictature de la vitesse Nous ne sommes pas à la merci des sites de streaming qui attendent impatiemment l'arrivée des sous-titres. Prenez votre temps. Plus d'info sur le lien entre Addic7ed et ces sites, les erreurs dans les sous-titres incrustés, etc., sur ce post. retour à l'index A. VERSION NON HI (STANDARD) vs. VERSION HI (POUR MALENTENDANTS) Pour la plupart des séries, vous trouverez deux versions anglaises pour chaque épisode. Une version dite standard et une version pour malentendants. En anglais, elles se disent non HI version et HI version. HI est l'acronyme de Hearing Impaired qu'on peut traduire par sourds et malentendants. La version HI est représentée par une icône oreille mauve : http://farm9.staticflickr.com/8235/8439573926_35ef0de0d5_o.png. Voir schéma ci-dessous (cliquez pour agrandir) : En version non HI, il ne faut pas traduire les interjections oh, ah, hm, etc. (lire point H.1) Le spectateur, grâce à l'apport de l'image et du son, comprend et entend ces interjections. Inutile aussi de garder les paroles de chansons sauf si celles-ci sont chantées par les personnages ou par une voix off (voir paragraphe ci-dessous "Paroles de chansons"). En version HI, il est par contre important de garder ces interjections mais aussi de traduire toutes les annotations pour malentendants afin de leur proposer l'expérience la plus immersive : l'environnement sonore — [RIRES], [BRUITS DE PAS], [GAZOUILLIS D'OISEAUX] le nom de personnages hors-champ — MARY : Il y a quelqu'un ? les paroles des chansons. À garder telles quelles ou à traduire selon le point ci-dessous Les annotations pour malentendants s'écrivent donc tout en majuscule et entre crochets pour les bruits et autres descriptions, en majuscule et suivi du deux-points et sans crochets pour les noms des personnages hors-champ. Lire les points D.4 et E.6 pour la majuscule et les crochets en HI, et les points H.1, H.2 et H.3 concernant les interjections, les expressions phatiques et la répétition en HI. Pour plus d'info sur les versions HI, lisez le topic sur la HI, et pour la petite histoire sur les sous-titres pour les malentendants, lisez ce post. retour à l'index PAROLES DE CHANSONS En règle générale : 1. Les paroles sont à garder si ce sont les personnages qui chantent : à garder en anglais si c'est sans importance par rapport au scénario. (On accepte parfois de les enlever.) à traduire en français si cela influence le récit. Une chanson possédant une certaine réputation peut soit être gardée telle quelle soit être traduite. 2. Les paroles sont à enlever lorsque c'est une chanson en fond ou le générique. 3. En version HI, toutes les paroles doivent être gardées et suivent les règles du point 1 susmentionné. 4. Lors d'un chant narratif hors-champ, il faut traduire les paroles. 5. Les césures se font selon les vers, avec une majuscule en début de chaque vers, et en suivant le plus possible la ponctuation originale (souvent sans point à la fin). Dans des séries où les chansons prennent une place importante dans la narration (Glee, Empire), il est important de traduire les paroles. Note : Dans les sous-titres normés en version non HI, les paroles de chansons se mettent en italique et sans ♪. Si vous décidez de suivre cette règle, unifiez le tout. retour à l'index B. LA SÉQUENCE B.1. ANATOMIE D'UNE SÉQUENCE Une séquence est un groupe de textes qui apparaît selon une synchronisation spécifique. C'est le texte qui correspond à une case sur Addic7ed. Une séquence comporte maximum 2 lignes*. Chaque ligne comporte maximum 40 caractères**. *Dans les séries britanniques, on retrouve parfois des séquences à 3 lignes, vous pouvez dans ce cas déroger à la règle, nous préconisons cependant la concision de votre traduction et sa réadaptation sur 2 lignes. **Pour les plus méticuleux et selon les normes françaises, un sous-titre d'une ligne = 37 caractères max, et un sous-titre de deux lignes = 40 caractères max par ligne. L'extension A7++ mentionnée au point suivant (B.2) prend cette règle-ci en compte. Chaque case de séquence comporte un compteur de lignes et de caractères. Vous voyez dans le compteur ci-dessous (dans le rectangle rouge) que la deuxième ligne possède 42 caractères et est donc en rouge, car elle dépasse le quota autorisé : http://farm9.staticflickr.com/8079/8431595772_a5b382de4b_o.png Il est formellement interdit de dépasser cette limite. Une séquence trop longue nuira à la lisibilité et à l'expérience des spectateurs. Pour savoir comment rester concis, lisez le point H. Nous faisons cependant une exception pour les séries britanniques qui présentent parfois 3 lignes aux séquences en anglais, mais le dépassement de 40 caractères reste interdit et préférez cependant la réduction de votre phrase sur 2 lignes. retour à l'index B.2. LONGUEUR × SYNCHRO ET L'EXTENSION A7++ Il ne s'agit pas de remplir toute séquence par deux lignes de 40 caractères, prenez compte du temps d'affichage visible sur l'interface (5e colonne Times de l'illustration du précédent point). Ceci est important car même si votre traduction ne dépasse pas la limite de deux lignes de 40 caractères, celle-ci devrait se conformer à des normes de synchro qui permettent de savoir si dans un temps d'affichage donné, le spectateur aura le temps de lire aisément la ligne. Une séquence de 2 lignes de 40 caractères qui s'afficherait durant 1 seconde n'aura absolument pas le temps d'être lue par les spectateurs. Ceux-ci devront appuyer sur pause et le visionnage en pâtirait. Lisez le point H des règles pour plus d'info concernant la concision. La synchro des sous-titres est faite via des logiciels de sous-titres (Visual Sub Sync, Subtitle Edit (topic de ce forum par le créateur Nikse), Subtitle Workshop, Aegisub (mac)). En traduction sur l'interface d'Addic7ed, ceci est difficile, nous pouvons cependant suivre cette règle de fortune : Une grande ligne = 40 caractères 1 seconde = 1 petite ligne 1,5 seconde = 1 ligne moyenne 2 secondes = 1 grande ligne 2,5 secondes = 1 petite et 1 grande ligne 3 secondes = 2 grandes lignes. Les sous-titres VO que la Team Addic7ed fournit ne suivent pas forcément ces normes. Pour être dans les normes, les sous-titres anglais devraient subir une perte d'information pour que chaque phrase soit dans les temps. Les sous-titres commerciaux subissent ce travail (voir les sous-titres de Versailles, par exemple), il en va de même pour les sous-titres britanniques. Mais Addic7ed prend le parti de fournir le script entier. En traduction française sur Addic7ed, il s'agira cependant de suivre cette règle de synchro. Ce travail de synchro peut donc devenir très laborieux sur l'interface Addic7ed. C'est ainsi qu'une extension a été développée par deux utilisateurs d'Addic7ed pour pallier le problème : L'extension A7++ (←lien cliquable) Cet outil vous permet (en mode View & Edit / Voir et éditer uniquement), entre autres fonctions, de vérifier simplement et avec précision si votre traduction n'est pas trop longue par rapport à la synchro. Nous vous conseillons vivement de l'installer. Exemple : Après l'installation, vous verrez des codes de couleurs à droite de la colonne Times (boules de couleurs) : En rouge, les traductions qui sont trop longues par rapport à la synchro (même dans la limite des 2 lignes de 40 caractères), les spectateurs n'auront pas le temps de lire la séquence. En vert, les traductions qui sont dans les temps, les spectateurs auront le temps de lire la séquence tout en appréciant l'image. Prenons la séquence 29 et essayons de la modifier pour qu'elle passe du rouge au vert, cliquons sur la case de texte : On voit à présent TOO FAST! écrit dans la colonne Times. Il faut raccourcir cette séquence. Modifions la traduction : C'est déjà mieux, on a à présent un A bit fast, mais raccourcissons encore : Nous nous retrouvons à présent avec une séquence en Perfect (vert), créée en subissant une perte d'information par rapport au texte anglais ("first"). Il faudra voir si cette perte est importante ou non, lire point H.6. Comme mentionné plus haut, Addic7ed prend le parti de fournir le script entier. Si vous cliquez sur la version anglaise des sous-titres, vous verrez sans doute beaucoup de "boules" en rouge. En traduction française, il s'agira cependant d'essayer au maximum d'atteindre le vert. retour à l'index B.3. L'UNDERSCORE [ _ ] Veuillez traduire les séquences qui ne comportent rien d'autre que le signe underscore [ _ ], appelé aussi tiret bas, cela veut dire qu'il y a du texte sur l'image (une langue étrangère est parlée, une pancarte, un SMS, un phylactère, etc.), il est obligatoire de traduire ces cases : Le syncer qui a fait ces sous-titres vous le rappelle d'ailleurs dans la note de la version, en rouge : Lisez le point I.2 pour la mise en forme de ce type de texte. retour à l'index C. LA CÉSURE En sous-titrage, la césure consiste en une coupure de texte en plusieurs lignes à l'intérieur d'une séquence. Le découpage, quant à lui, consiste en une coupure d'un texte en deux ou plusieurs séquences. C.1. COMMENT CÉSURER ? Avec la limite des 2 lignes de 40 caractères, il vous faudra césurer votre phrase en deux lignes. Ne césurez pas selon les sous-titres anglais (lire point C.3 ci-dessous). Pour continuer votre phrase sur la deuxième ligne d'une séquence, il suffit d'aller à la ligne en appuyant sur la touche entrée (Entr, Entrée, Enter, Retour, Return, selon les claviers et les systèmes et comportant souvent le signe ). retour à l'index C.2. UNE LIGNE OU DEUX ? Même si un compteur vous aidera dans la longueur des phrases et à aller à la ligne suivante, cela ne veut pas dire qu'une ligne de 40 caractères est la meilleure approche. Cela veut juste dire qu'on ne peut dépasser cette limite. Il est important de savoir que deux lignes courtes valent parfois mieux qu'une seule longue, permettant ainsi à l'œil de lire le texte le plus rapidement possible (lecture diagonale) sans devoir le fatiguer avec des mouvements de va-et-vient. Lorsque les dialogues vont à toute vitesse, ce détail est primordial. Évitez cependant d'être excessif (faire deux lignes de 10, par exemple). Sachez cependant que cette règle est plus particulièrement à suivre sur Addic7ed que chez les professionnels où la synchronisation des sous-titres est réadaptée pour chaque langue, contrairement à ici. Pour faire simple et pour être dans les normes, si le texte fait 37 caractères ou moins, on gardera sur une ligne, s'il fait plus de 37 caractères, il se mettra sur deux lignes. On dira qu'une séquence d'une ligne fera maximum 37 caractères et une séquence de deux lignes fera maximum 40 caractères par ligne. retour à l'index C.3. OÙ CÉSURER ? Les césures doivent se faire à des endroits naturels de la phrase. Il convient donc de ne pas les faire au milieu d'un complément ou d'un participe passé, par exemple. Lorsqu'on lit à haute voix la réplique, on doit pouvoir faire une légère pause à l'endroit de la césure sans que cela "sonne" étrangement. Même si vous ne dépassez pas les 40 caractères (37 pour être dans les normes), veillez à ce que les deux lignes soient équilibrées, afin de faciliter le défilement rythmique de la lecture. OUI : Nous avons retrouvé 19 caractères le suspect dans l'hôtel. 24 caractères NON : Nous avons retrouvé le suspect dans 35 caractères l'hôtel. 8 caractères L'équilibre entre les deux lignes devrait primer, mais il ne s'agira pas de césurer n'importe comment. Les différentes règles citées ci-dessous rentreront parfois en conflit, à vous d'adapter selon votre intuition. En dernier, sachez qu'il a été démontré qu'une séquence en deux lignes se lit mieux lorsque la première ligne est plus courte que la deuxième. retour à l'index C.3.1. Évitez de césurer le pronom personnel de son verbe Les pronoms personnels comprennent : - le pronom personnel sujet : je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles, on - le pronom personnel complément d'objet direct (COD) : me, te, le, les, nous, vous, leur - le pronom personnel complément d'objet indirect (COI) : me, te, lui, en, y, nous, vous, leur - le pronom personnel complément circonstanciel de lieu (CC de lieu) : en, y Pronom personnel sujet + verbe : OUI : Le livre que je lis est très intéressant NON : Le livre que je lis est très intéressant. Pronom personnel COD + verbe : OUI : Pourtant tu nous vois depuis la fenêtre. NON : Pourtant tu nous vois depuis la fenêtre. Pronom personnel COI + verbe : OUI : Il faut que Marie lui donne de l'argent de poche. NON : Il faut que Marie lui donne de l'argent de poche. Pronom personnel CC de lieu + verbe : OUI : Je te dis qu'elle y est depuis ce matin ! NON : Je te dis qu'elle y est depuis ce matin ! retour à l'index C.3.2. Évitez de césurer dans un groupe nominal Un groupe nominal est un ensemble de mots qui sont tous en relation avec un élément central appelé noyau (le nom) : Cette belle femme aux cheveux d'or que j'ai rencontrée au parc. Ce noyau peut être accompagné : - de déterminant : ce vélo, la famille, aucun homme, quelle affaire, une femme, trois pommes, mon chien, certaines personnes - d'adjectif : ce vélo vert, une montre cassée (participé passé à valeur d'adjectif qualificatif) - de complément du nom : ce vélo de course, la porte en bois, un dîner d'affaires, la robe à pois - de subordonnées relatives : l'homme qui a tué sa femme, la musique que j'ai composée - d'une association des divers points susmentionnés : la maison verte qui a brûlé De manière générale, on évite de césurer un groupe nominal : OUI : La première équipe de secours ← le groupe nominal n'est jamais revenue. NON : La première équipe de secours n'est jamais revenue. On césurera donc de préférence après le groupe nominal, entre celui-ci et le verbe : OUI : La femme du patron ← le groupe nominal est la soeur du maire. NON : La femme du patron est la soeur du maire. S'il vous faut césurer le groupe nominal, voici quelques directives : On ne fait jamais de césure entre le déterminant et le nom : OUI : Nous avons retrouvé le suspect dans l'hôtel. NON : Nous avons retrouvé le suspect dans l'hôtel. On évite de césurer entre le nom et son adjectif épithète : OUI : C'est ainsi que la montre cassée s'est retrouvée à la poubelle. NON : C'est ainsi que la montre cassée s'est retrouvée à la poubelle. Il n'est pas toujours possible de garder le groupe nominal en une ligne, surtout lorsque celui-ci est long et dépasse 40 caractères. Il s'agit d'adapter selon votre intuition. Par exemple, comment couperez-vous cette phrase ? : Un vélo de course qui a un drôle de porte-bagages en tôle de récupération. On connait déjà les endroits où les césures pourraient se produire, certaines mieux que d'autres : Un vélo / de course / qui a / un drôle / de porte-bagages / en tôle de récupération. retour à l'index C.3.3. Césurez après la ponctuation Une ponctuation est un signe grammatical signifiant entre autres la pause. L'emplacement de la césure est donc évident. On césure après la virgule : OUI : Si tu participes à la course, alors moi aussi. NON : Si tu participes à la course, alors moi aussi. On évitera cependant de césurer lorsque la virgule n'est précédée que d'un seul mot : Oui, mais pourquoi... / Mary, j'aimerais... / Bonjour, ça va ? / Lui, il faudrait.... De plus, n'oubliez pas qu'il n'est pas forcément nécessaire de couper lorsque la phrase fait 37 caractères ou moins. Même si les phrases sont courtes, on préférera césurer après un point, un point d'exclamation et un point d'interrogation : OUI : Bonjour, les amis ! Vous allez bien ? NON : Bonjour, les amis ! Vous allez bien ? OUI : Pas question ! Jamais ! NON : Pas question ! Jamais ! Si vous vous retrouvez avec une séquence avec plusieurs ponctuations, voyez s'il n'est pas possible de fusionner deux propositions et de reformuler la phrase pour éviter toutes ces virgules ou ces points qui tendent à ralentir la vitesse de lecture. retour à l'index C.3.4. Césurez avant la conjonction, le pronom relatif et la préposition Une conjonction est un mot qui met en relation deux segments d'une phrase (Je l'aime et je le hais) : mais, où, et, donc, or, ni, car, que, si, comme, quand, quoique, bien que, sans que, etc. Un pronom relatif introduit une proposition subordonnée relative (La personne qui s'est tuée) : qui, que, quoi, où, dont, quoi que, etc. La préposition est un mot invariable qui sert à introduire un nom, un pronom, un infinitif ou une proposition relative (Il viendra après son concert) : après, à, quand, pendant, sur, de, afin de, avec, en, au, par, parmi, de façon à, devant, derrière, entre, sous, etc. Ajoutons à cela les variantes contractées : au, aux, du, des, auquel, duquel, desquelles, etc. OUI : J'ai mangé le plat qui était sur la table. NON : J'ai mangé le plat qui était sur la table. OUI : La jolie jeune femme que tu as rencontrée. NON : La jolie jeune femme que tu as rencontrée. OUI : Il était là sur l'étagère donc je l'ai pris. NON : Il était là sur l'étagère donc je l'ai pris. OUI : Moi aussi, je t'aime quoi que tu fasses. NON : Moi aussi, je t'aime quoi que tu fasses. POURQUOI PAS : Moi aussi, je t'aime quoi que tu fasses. OUI : Elle rentrera chez elle après avoir lavé sa voiture. NON : Elle rentrera chez elle après avoir lavé sa voiture. retour à l'index C.3.5. La négation ne pas et ses variantes L’adverbe ne pas est souvent lié au verbe, que ce soit de part et d’autre de celui-ci, ou en début de celui-ci. Il ne doit pas être coupé en deux et est lié au verbe : OUI : Il vraiment conseillé de ne pas faire ça. En l’occurrence ici, il vaut mieux couper avant le de. NON : Il est vraiment conseillé de ne pas faire ça. OUI : La petite fille semble ne pas aimer cette friandise. NON : La petite fille semble ne pas aimer cette friandise. NON : La petite fille semble ne pas aimer cette friandise. OUI : Son mari n’aime pas que son fils vole. NON : Son mari n’aime pas que son fils vole. Il en va de même avec l’ajout d’un adverbe entre ne pas : OUI : Selon lui, il n’apprécie vraiment pas que son fils vole. NON : Selon lui, il n’apprécie vraiment pas que son fils vole. OUI : Cet accident n’est visiblement pas arrivé tout seul. NON : Cet accident n’est visiblement pas arrivé tout seul. S’il est suivi de la locution du tout, le mot pas peut être séparé de ne : OUI : Je t’assure qu’il n’est pas du tout coupable. POURQUOI PAS : Je t’assure qu’il n’est pas du tout coupable. NON : Je t'assure qu'il n'est pas du tout coupable. Le ne explétif (sans pas) reste lié au verbe : OUI : Prévenez-moi avant qu’il ne soit trop tard. NON : Prévenez-moi avant qu’il ne soit trop tard. Le ne… aucun peut être césuré (on se retrouve alors dans la règle du groupe nominal, point C.3.2) : OUI : Le gros chien n’a commis aucune bêtise aujourd’hui. NON : Le gros chien n’a commis aucune bêtise aujourd’hui. Le ne… guère doit éviter la césure : OUI : Le suspect n’avait guère de quoi le tuer. NON : Le suspect n’avait guère de quoi le tuer. retour à l'index C.3.6. ll est interdit de faire des césures typographiques en sous-titrage, c'est-à-dire, une coupure dans un mot OUI : Marie aime beaucoup les champignons sauvages. NON : Marie aime beaucoup les champi- gnons sauvages. Le tout est de faire la césure selon la manière dont on le dirait à haute voix et de se demander où sont les temps de pause. Parfois, ces règles ne seront difficiles à suivre, ceci n'étant pas une science exacte et il est difficile d'en établir des règles exhaustives. Faites la part des choses. Que privilégier ? L'équilibre entre deux phrases, ou les temps de pause ? À vous de faire votre propre interprétation, quitte à reformuler votre phrase. Par exemple, comment couperiez-vous cette phrase ? : J'espère que vous m'apportez du lourd. J'espère que vous m'apportez du lourd. ou J'espère que vous m'apportez du lourd. ou J'espère que vous m'apportez du lourd. ou J'espère que vous m'apportez du lourd. retour à l'index D. LA MAJUSCULE D.1. QUAND METTRE UNE MAJUSCULE ? Il faut bien évidemment mettre une majuscule en début de phrase. Quelques précisions cependant : Contrairement à l'anglais, les noms des oeuvres (roman, film, etc.) ne prennent en majuscule que le premier mot (ainsi que le premier mot qui suit lorsque le titre commence par les articles définis le, la, les et si le nom est précédé d'un adjectif), ils se mettent par ailleurs en italique et non entre guillemets : OUI : Qu'as-tu pensé de Chacun cherche son chat ? premier mot NON : Qu'as-tu pensé de Chacun Cherche Son Chat OUI : J'ai été voir La Mélodie du bonheur. article défini + premier nom NON : J'ai été voir La Mélodie Du Bonheur. OUI : Ils ont sorti un livre sur La Grande Vadrouille. article défini + adjectif précédent le premier nom + premier nom NON : Ils ont sorti un livre sur La Grande vadrouille. Les termes génériques mont, guerre, ministère, mer, palais, ordre, etc., ne prennent généralement pas de majuscule, contrairement à l'anglais : OUI : Le mont Saint-Michel, la guerre de Sécession, la mer Morte, le palais de justice, etc. NON : Le Mont Saint-Michel, la Guerre de Sécession, la Mer Morte, le Palais de Justice, etc. les titres de noblesse et les noms des fonctions ou titres, qu’ils soient publics ou privés, administratifs ou religieux, conservent la minuscule (voir aussi paragraphe suivant "Le cas de monsieur, madame, mademoiselle") : OUI : La reine d'Angleterre, le roi de France, le califat, monseigneur, le ministre de l'Éducation nationale, le secrétaire d'État, le lord, le sénateur, le président Obama, l'inspecteur, l'agent, le chef, le commissaire, le lieutenant, le général, etc. NON : La Reine d'Angleterre, le Roi de France, le Califat, Monseigneur, le Ministre de l'Éducation Nationale, le Secrétaire d'État, le Lord, le Sénateur, le Président Obama, l'Inspecteur, l'Agent, le Chef, le Commissaire, le Lieutenant, le Général, etc. Cas particuliers : Mais on écrit : le Premier ministre, pour éviter les constructions étranges (“il a été le premier premier ministre”) ou les ambiguïtés sémantiques (“le premier ministre est arrivé à la réunion” : s’agit-il du Premier ministre ou d’un ministre quelconque arrivé en premier ?). Par déférence, lorsqu’on s’adresse à une personne en employant la 3e personne comme substitut de la 2e personne (un garçon de café s’adressant à un client, un domestique à son maître ou à un invité, etc.), le titre de civilité s’écrit sous sa forme complète, avec la majuscule : OUI : Votre Majesté, Votre Reine, Votre Honneur a-t-il donné son verdict ? Les noms des organismes et institutions qui ne sont pas uniques (lorsqu’il y en a plusieurs de leur espèce) conservent la minuscule : la mairie de Bordeaux, le ministère des Affaires étrangères, l’académie d’Aix, le service des Eaux et Forêts, le département de l’Agriculture, le conseil de guerre de Lyon, la commission des Finances, la cour d’appel de Reims, le quartier général du 4e corps d’armée, la préfecture de l’Isère, le tribunal correctionnel de Grenoble... Les noms des organismes et institutions à caractère unique (à l’échelle nationale ou internationale), prennent la majuscule au premier mot nécessaire à l’identification ainsi qu’aux adjectifs qui le précèdent : l’Académie française, l’Académie des sciences, le Conseil de sécurité, le Marché commun, le Mouvement de la paix, le Fonds monétaire international, l’Agence européenne pour l’environnement, l’Agence internationale de l’énergie atomique, les Jeux olympiques... Les jours et mois ne se mettent pas en majuscule : OUI : Nous sommes le vendredi 3 février 2012. NON : Nous sommes le Vendredi 3 Février 2012. Mettez une majuscule seulement aux nationalités de personnes : OUI : Les Français. Je suis Français. NON : La cuisine Française. La grammaire en Français. Pour les points cardinaux, majuscule lorsqu'on parle d'une région géographique, minuscule lorsqu'on parle d'une orientation : Région : Le Sud de la France, le Sud-Est asiatique, le pôle Nord, etc. Orientation : Il se dirige vers le sud, il est situé à l'ouest, le soleil se lève à l'est. retour à l'index Le cas de monsieur, madame, mademoiselle : La majuscule est ordinairement mise aux titres quand on s’adresse à une personne par écrit (déférence), mais elle n’a pas sa place dans la transcription des dialogues. D’ailleurs, cette marque de respect n’est ni perceptible ni audible : vouloir la transcrire revient à interpréter le discours des personnages selon des critères subjectifs, la cohérence et l’unification risquent fort d’en pâtir. OUI : Je voudrais vous parler, monsieur. Je pense que madame est absente. NON : Je voudrais vous parler, Monsieur. Je pense que Madame est absente. OUI : Je vous souhaite, monsieur le président, madame la juge... NON : Je vous souhaite, Monsieur le président, Madame la juge... Leurs abréviations se mettent par contre en majuscule et elles doivent être séparées du nom par une espace (lire le point 1 de l'annexe concernant leur orthographie) : OUI : Bonjour, Mlle Dupin. Bonjour, M. Delacroix. NON : Bonjour, mlle Dupin. Bonjour m. Delacroix. Cas particulier : Par déférence, lorsqu’on s’adresse à une personne en employant la 3e personne comme substitut de la 2e personne (un garçon de café s’adressant à un client, un domestique à son maître ou à un invité, etc.), le titre de civilité s’écrit sous sa forme complète, avec la majuscule : OUI : Alors, Madame a fait son choix ? / Si Monsieur veut bien me suivre. NON : Alors, madame a fait son choix ? / Si monsieur veut bien me suivre. retour à l'index D.2. ACCENT SUR LA MAJUSCULE En grammaire française, l'accent a pleine valeur orthographique. Son omission est une faute : OUI : Ça va ? À la maison. Être chez soi. Étrangement. NON : Ca va ? A la maison. Etre chez soi. Etrangement. Plus d'info sur les raccourcis clavier sur le topic "MAJUSCULE ACCENTUÉE". Pour ceux qui n'arrivent pas à faire ces majuscules accentuées, faites un copier-coller de ces caractères : À Ç É È Ê Œ Ô Î Â retour à l'index D.3. MAJUSCULE À NE PAS UTILISER Ne mettez pas en majuscule un mot accentué dans la conversation, utilisez l'italique. OUI : Tu vas vraiment me donner ceci ? NON : Tu vas VRAIMENT me donner ceci ? Il ne faut utiliser les capitales pour indiquer qu’un personnage crie. Cet usage, courant dans les conversations écrites sur Internet, serait redondant dans les sous-titres, le niveau sonore des voix étant audible. OUI : Quoi ? NON : QUOI ?! retour à l'index D.4. LA MAJUSCULE EN HI La règle en HI veut que les descriptions de sons et les noms des personnages hors-champ soient mis en majuscule (même si ce n'est pas le cas dans la version anglaise) : OUI : [RIRES] [BRUITS DE PAS] MARY : Il y a quelqu'un ? NON : [Rires] [bruits de pas] Mary : Il y a quelqu'un ? Cela permet de distinguer la description de la réplique : Comte Haraldson : À une condition : un guerrier de confiance partira avec vous. COMTE HARALDSON : À une condition : un guerrier de confiance partira avec vous. (distinction plus claire) retour à l'index D.5. LA MAJUSCULE OU L'ITALIQUE POUR LES INSCRIPTIONS SUR L'ÉCRAN Lorsque vous vous retrouvez avec des underscores représentant autre chose qu'une langue étrangère à traduire, un SMS, une pancarte, etc., voyez s'il faut utiliser l'italique ou plutôt la majuscule, lire point I.2 ci-dessous. retour à l'index E. LA PONCTUATION Nous allons nous pencher sur les règles fondamentales, non sur les règles plus poussées (quart de cadratin, espace fine, etc.) Par ailleurs, concernant les ligatures [ Œ, æ ], les points de suspension typographiques [ … ], les guillemets français à double chevron [ « » ], le tiret cadratin pour les répliques [ — ] etc., nous évitons de les utiliser parce que 95 % des utilisateurs ne savent pas les encoder, et l'unification en deviendrait extrêmement fastidieuse. Mais libre à vous d'unifier cela dans vos corrections. E.1. LA RÈGLE GÉNÉRALE ponctuation en un trait, le point [ . ], la virgule [ , ] = une espace après, pas avant. ponctuation en deux traits, le point d'interrogation [ ? ], le point d'exclamation [ ! ], le deux-points [ : ], le point-virgule [ ; ] = deux espaces, une avant, une après. les points de suspension [ ... ] = une espace après, pas avant. Rappel : "espace" en orthotypographie est au féminin. retour à l'index E.2. LE TIRET DE RÉPLIQUE Par facilité, on utilisera le trait d'union [ - ] pour le tiret de réplique, au lieu du tiret cadratin [ — ], même si cela est une erreur typographique. Espace après le tiret de réplique. OUI : - Bonjour, ça va ? - Oui, et toi ? NON : -Bonjour, ça va ? -Oui, et toi ? Lors d'une séquence de dialogue (double réplique), il faut garder les tirets, ou les ajouter lorsqu'ils ne sont pas présents dans la version originale : OUI : - Bonjour, ça va ? - Oui, et toi ? NON : Bonjour, ça va ? Oui, et toi ? Pas de tiret sur une séquence ne comportant qu'une réplique unique. Lors de la suppression d'une réplique interjective (Oh !, Hum..., etc., lire point H.1) dans une séquence de dialogue, veuillez supprimer le tiret de l'autre réplique : - You're going to hurt yourself! - Ouch! (<- à supprimer en version non HI) OUI : Tu vas te blesser ! NON : - Tu vas te blesser ! Lorsqu'une réplique continue sur une 2e séquence à double réplique, ajoutez le tiret de la première réplique sur cette 2e séquence. (règle propre au sous-titrage, en mise en page de roman, ce tiret n'a pas lieu d'être) OUI : séq. 1 L'année dernière, j'ai appris le yoga et la méditation séq. 2 - durant mon séjour en Inde. - Tu ne m'as rien dit ! NON : séq. 1 L'année dernière, j'ai appris le yoga et la méditation séq. 2 durant mon séjour en Inde. - Tu ne m'as rien dit ! retour à l'index E.3. LE TRAIT D'UNION Le trait d'union est obligatoire lors de l'inversion sujet/verbe : OUI : Le vois-tu ? Que fais-tu ? Qu'allons-nous faire ? Qu'est-ce que... NON : Le vois tu ? Que fais tu ? Qu'allons nous faire ? Qu'est ce que... Il est aussi obligatoire dans la forme impérative (verbe + pronom direct / indirect) : OUI : Repose-toi, finis-le, comprends-moi, donne-le-lui, vends-le-leur. NON : Repose toi, finis le, comprends moi, donne le lui, vends le leur. Le cas de va-t-il, va-t'il, va-t'en, va-t-en : Va-t-il et non Va-t'il ; Va-t'en et non Va-t-en. Pour savoir s'il faut une apostrophe ou un trait d'union après le t, faites une réinversion du sujet/verbe : Va-t-il devient Il va. Le t n'existe plus, c'est une lettre euphonique qui permet une prononciation plus aisée, il ne signifie rien. Va-t'en devient Tu t'en vas. Le t' est une élision du pronom te : s'en aller→tu t'en vas, s'habiller→tu t'habilles, se marier→tu te maries, etc. La règle mnémotechnique est donc : si le t se retrouve lors de la réinversion, c'est l'apostrophe qu'il faudra utiliser. En vrac : OUI : Va-t'en, dis-le-moi, arrête ça, n'y va pas, avoue-le, est-ce que, donne-m'en, viens ici, laisse-la, discutes-en, vas-y, rends-t'y, c'est-à-dire, s'il te plaît, y a pas, etc. retour à l'index E.4. LES POINTS DE SUSPENSION En sous-titrage anglais, les points de suspension se présentent sous la forme [ -- ]. Il faut les remplacer par des points de suspension [ ... ]. Nous n'étofferons pas sur la différence en anglais entre le [ -- ] et le [ ... ], ni qu'en typographie, il existe un signe pour les points de suspension [ … ] qui est différent des trois points tapés à la suite [ ... ]. OUI : Je... t'aime. NON : Je--t'aime Une espace après les points de suspension, aucun espace avant. OUI : Tu... es là ? NON : Tu...es là ? Tu ...es là ? Tu ... es là ? OUI : - Je suis... - ... Coupable, je le sais. NON : - Je suis... - ...Coupable, je le sais. Rappel : Si un autre personnage termine la phrase du premier, la majuscule après les points de suspension est de mise. Il ne faut pas de majuscule quand la phrase continue après les points de suspension. Il en faut lorsque l'hésitation continue sur une nouvelle phrase : OUI : Je... voudrais te demander. OUI : Je... je ferai gaffe à l'avenir. OUI : Il faut... Que fais-tu ? N'hésitez pas à supprimer les points de suspension et toute autre hésitation superficielle, ne les gardez que s'ils sont vraiment utiles. retour à l'index E.5. L'ACCENT CIRCONFLEXE Les rectifications orthographiques de 1990 ont en gros supprimé l'accent circonflexe sur les verbes, sauf quand celui-ci sert à le différentier d'autres mots (du/dû). Les verbes peuvent donc s'écrire : il parait / il paraît, s'il vous plait / s'il vous plaît, diner / dîner, etc. Les deux formes sont acceptées, les réformes n'étant pas rétroactives, mais alignez-vous afin de garder l'unité. retour à l'index E.6. LES CROCHETS EN HI Le crochet en HI permet de démarquer les annotations pour malentendants des inscriptions sur l'écran à mettre en majuscule (lire point I.2 ci-dessous). Ces crochets en HI ne sont pas appliqués aux noms des personnages hors-champ (redondance). Mettez des crochets lors des descriptions de sons en version pour malentendants : OUI : [RIRES] [BRUITS DE PAS] NON : (RIRES) (BRUITS DE PAS) Et ne mettez pas d'espace entre les crochets (ni entre les parenthèses d'ailleurs) : OUI : [RIRES] [BRUITS DE PAS] NON : [ RIRES ] [ BRUITS DE PAS ] retour à l'index E.7. LES GUILLEMETS Les guillemets sont utilisés pour marquer une citation ( J'ai dit : "Non !") ou un mot de manière ironique (Il était censé être "gentil"...) uniquement. Le reste, les lettres de l'alphabet, les noms d'oeuvres, etc. utilisent l'italique, veuillez lire le point I.1. Quelques explications : Les guillemets sont le procédé le plus répandu dans l’usage pour les citations plutôt que l'italique ou encore guillemets + italique. La raison en est sans doute qu’un texte encadré de guillemets se lit plus facilement qu’un texte en italique. Il faut dire aussi que l’emploi de l’italique complique la tâche de présenter clairement les citations doubles ou les citations étrangères. Certains préfèrent néanmoins l’italique. L’important est d’annoncer les citations clairement et d’être uniforme tout au long du texte. L’emploi des guillemets est encore plus souhaitable lorsque le texte comporte déjà d’autres éléments en italique, ou lorsqu’il contient de nombreuses citations ou des citations en langue étrangère, car l’italique pourrait devenir fatigant à lire. Une citation se met entre guillemets et se débute par un deux-points, contrairement à l'anglais qui utilise la virgule (on préférera les guillemets droits comme expliqué en intro de ce point) : Anglais : Serge told me, "If I was God, I would be the only one not believing in myself." Français : Serge m'a dit : "Si j'étais Dieu, je serais peut-être le seul à ne pas croire en moi." Lorsqu'il s'agit d'un seul mot, il est inutile d'alourdir la lecture, l'italique suffit amplement. Cela dépendra cependant de la dramatisation du récit : Elle m'a dit oui. ou Elle m'a dit "oui". ou Elle m'a dit : "Oui." Lorsqu'une citation continue sur plusieurs séquences, on utilisera le guillemet ouvrant en début de chaque séquence sauf à la dernière qui utilisera le guillemet fermant : séq. 1 "Je choisis mes amis pour leur bonne présentation, séq. 2 "mes connaissances pour leur bon caractère séq. 3 et mes ennemis pour leur bonne intelligence." Le point se met à l'intérieur des guillemets si ceux-ci citent une phrase complète ; de la même manière, on utilisera la majuscule en début de citation si celle-ci est complète et n'est pas intégrée à une autre phrase : OUI : Il m'a dit : "Arrête de manger." NON : Il m'a dit : "Arrête de manger". NON : Il m'a dit : "Arrête de manger.". NON : Il m'a dit : "arrête de manger." OUI : Il importe, selon elle, de "réexaminer le sujet". NON : Il importe, selon elle, de "réexaminer le sujet." NON : Il importe, selon elle, de "réexaminer le sujet.". NON : Il importe, selon elle, de "Réexaminer le sujet". Si vous vous retrouvez avec une citation dans une citation (Il m'a dit : « Marie a crié : "À l'aide !", sans succès. » ), voici leur ordre hiérarchique : « "‹ ' ' ›" » Si vous décidez d'utiliser les guillemets à double chevron [ « » ], n'oubliez pas l'espace de part et d'autre de ceux-ci. Pour plus d'info sur les guillemets, lisez ceci et ceci. retour à l'index E.8. AUTRE Ne doublez pas les points d'exclamation ou d'interrogation : Salut ! Quoi ? Salut !!! Quoi ??! Plus d'info sur la ponctuation : www.synapse-fr.com retour à l'index F. LA CONJUGAISON Nous n'allons pas nous attarder sur la conjugaison de manière générale mais parlons de deux points particuliers, sources fréquentes d'erreurs. F.1. IMPÉRATIF, DEUXIÈME PERSONNE DU SINGULIER OUI : Mange-le ! Travaille ! Chante-moi une chanson ! NON : Manges-le ! Travailles ! Chantes-moi une chanson ! Pour bien comprendre, il faut savoir qu'il existe trois groupes de verbes en français : Le premier groupe : en —er, parler, manger, gratter, etc. (sauf aller : 3e groupe) Le deuxième groupe : en —ir (et qui font —issons à l'indicatif présent), finir, haïr, fleurir, grossir, etc. Le troisième groupe : en —ir (qui ne font pas —issons à l'indicatif présent), devenir, partir, etc. ; en -oir, voir, devoir, etc. ; en -re, prendre, mettre, etc. ; et aller. À la forme impérative, 2e personne du singulier et à quelques exceptions près : Le premier groupe, c'est-à-dire les verbes en —er, ne prend pas de s : Parle ! Mange ! Regarde ça ! Le deuxième groupe et troisième groupe, c'est-à-dire tous les autres verbes, prennent un s : Fais ! Bois ! Finis-le ! Vois ça ! Dors ! retour à l'index F.2. INDICATIF / CONDITIONNEL Beaucoup confondent souvent ces deux temps : Je ferai, vous irez (indicatif futur simple) / Je ferais, vous iriez (conditionnel présent) Le premier suggère une affirmation, le deuxième suggère une condition (si, au cas où). On répondra donc "je ferai attention à l'avenir" et non "je ferais attention à l'avenir". retour à l'index F.3. LE CAS "SI + TEMPS + TEMPS" présent + futur : Si tu appliques les règles, tu ne seras pas banni. Le conditionnel pourrait être utilisé dans des cas de forme plus polie, moins directive : Si tu as le temps, tu pourrais lire les règles. imparfait + conditionnel présent : Si tu appliquais les règles, tu ne serais pas banni. plus-que-parfait + conditionnel passé = Si tu avais appliqué les règles, tu n'aurais pas été banni. retour à l'index G. LE TUTOIEMENT / VOUVOIEMENT Mettez-vous en situation et demandez-vous laquelle des deux formes — tutoiement, vouvoiement — vous utiliseriez pour vous adresser à un policier, un professeur, un enfant, un beau-père, un collègue, un ami, etc. Si vous hésitez, voyez ce que les autres utilisateurs ont fait (en considérant que leur travail soit bon...), posez la question dans la chatbox (en bas de votre page de traduction) ou sur le forum (voir topic consacré à la série, s'il existe), mais ne les utilisez pas au hasard. Un peu de bon sens permet de résoudre le problème. Il est courant dans le monde anglo-saxon d'appeler une personne peu proche par son prénom, cela ne veut pas dire qu'il faille utiliser le tutoiement. Unifiez ces tutoiements et vouvoiements. Il serait illogique qu'une personne tutoie quelqu'un au début, et finit par le vouvoyer en fin d'épisode (sauf dans certains cas particuliers). Par simplicité, nous parlerons sur le forum de la notion T/V. retour à l'index H. LA CONCISION Comme mentionné en début, il est important de comprendre que nous ne sommes pas dans l'exercice de traduction littéraire mais bien de sous-titrage. Le son et l'image donnent aux spectateurs des informations qui n'ont parfois pas besoin de figurer dans le sous-titre même si elles s'y trouvent dans la version originale en anglais. Les sous-titres sont le passage d’un dialogue oral en un dialogue écrit, traduit et contracté. Le traducteur débutant, croyant bien faire, va souvent transcrire l'entièreté des dialogues : c'est en fait une très mauvaise idée. On se doit de résumer afin de réduire au maximum le temps de lecture et ne pas obliger ainsi le spectateur à devoir porter constamment son attention sur le bas de l'écran. L'acteur s'exprime également (que ce soit lui qui parle ou un autre acteur) par des gestes, des regards ou des mimiques : en priver le spectateur, c'est nuire à l'intégrité du film. On peut, à coup sûr, reconnaître un sous-titre pro d'un sous-titre amateur par le nombre total de mots : pour le même film, on peut parfois retrouver jusqu'au double de mots chez l'amateur. La clarté et l'efficacité du sous-titre se reflètent toujours par une économie de mots, car il s'agit d'aller à l'essentiel. (extraits du Petit Guide de traduction Calorifix) Exemples : - It doesn't bother you, does it ? deviendra : - Ça vous dérange ? - If I tell her the truth, she's gonna have a heart attack, she's gonna die and it's gonna be on my head. deviendra : - Si je lui dis la vérité, j'aurai sa mort sur la conscience. Ne pas oublier que le spectateur a des oreilles, on doit donc tenir compte que l'audio est aussi porteuse d'informations. Dans le cas où par exemple un autre personnage parlerait en même temps, il est parfois possible de ne pas traduire du tout une réplique si celle-ci est secondaire : par exemple un personnage dit "Viens" tout en faisant signe de la main. C’est d'autant plus vrai si on manque de temps pour la réplique qui précède ou qui suit. À noter qu'entre "Viens ici, s'il te plaît !" et "Viens !" par exemple, il y a une nuance de politesse. Il faut voir dans le contexte si cette nuance est importante ou pas. Mais si on ne dispose que de 0,7 seconde par exemple, la nuance doit être sacrifiée, partant du principe qu'une nuance ne servira à rien si on n'a pas le temps de la lire. Il faut essayer de prendre en considération le temps d'affichage (synchro) des séquences. Avec une séquence qui dure 1,5 seconde, évitez les syntaxes lourdes, si elle fait 2 lignes de 40 caractères, les spectateurs n'auront pas le temps de tout lire. L'inverse est tout aussi néfaste, une synchro trop longue engagera le spectateur à relire la phrase. C'est pourquoi il est important de traduire en regardant l'image avec la synchro. Nous vous conseillons de mettre les sous-titres anglais dans la vidéo en traduisant, vous verrez ainsi si votre phrase aura le temps d'être lue aisément. (lire point B.2) En somme, il faut alléger et réduire l'intrusion des sous-titrages à l'écran, une tâche difficile à accepter pour les débutants et les amoureux de la langue. Il est évident qu'à la lecture des traductions effectuées sur l'interface d'Addic7ed, les sous-titres ainsi réduits peuvent paraître plats et sans saveur, mais une fois l'image et le son en action, le puzzle se mettra en place allègrement. Il vous suffit de prendre le DVD officiel d'un film et de mettre les sous-titres français, ou d'aller voir une version originale sous-titrée français au cinéma, les exemples seront en abondance. Pour vous aider, nous vous conseillons vivement d'installer l'extension A7++, lire point B.2. retour à l'index H.1. L'INTERJECTION En version non HI, c'est-à-dire pour non-malentendants, il faut supprimer les interjections car elles s'entendent : oh, ah, eh, uh, ugh, ha, ho, ew, ouch, wow, hm, hm-mm, ha, boom, psht, phew, etc. Quelques exemples : - Oh, darling! - Oh, chéri ! - I'm, hm..., doing this. - Je fais, hm... ceci. - Ha, ha, ha! (ne rien mettre) Hey (Hé) fait aussi partie de ce groupe. Il pourrait être traduit par salut, bonjour, etc., mais il est rarement nécessaire. - Hey, what are you doing? - Hé, qu'est-ce que tu fais ? Yeah fait aussi partie de ce groupe lorsque c'est un acquiescement sans importance (lire point suivant) : - Yeah, but why did he do that? - Ouais, mais pourquoi a-t-il fait ça ? Cette suppression des interjections et onomatopées ne s'applique pas pour les versions HI, les malentendants ne peuvent les entendre. Cependant, même en HI, il faut savoir en supprimer, surtout lorsqu'elles sont à peine perceptibles dans la bande-son ou qu'elles n'ajoutent rien à la subtilité du contexte. N.B. : Pour enregistrer une séquence vide, il suffit de taper une espace dans la case et de l'enregistrer telle quelle. Elle s'enregistrera comme séquence éditée et non comme "Untranslated". retour à l'index H.2. L'EXPRESSION PHATIQUE Une expression dite phatique est un mot ou une phrase qui sert à établir, garder ou rompre le contact avec son interlocuteur (ex : Allô ?). C'est aussi tous ces petits mots qui servent à meubler un silence. La fonction phatique du langage, c'est un peu parler pour ne rien dire. Il faut donc les supprimer, qu'on soit en version HI ou non HI : I mean, so, just, like, well, now, yeah, I think, you know, you see, and, alright, right, etc. Quelques exemples : - I mean, I didn't know. - Je veux dire, je ne savais pas. - So, what's new? - Alors, quoi de neuf ? - Donc, quoi de neuf ? - I think you should tell him. - Je pense que tu devrais le lui dire. - It's just that I didn't want that. - C'est juste que je ne voulais pas ça. - Just look at that! - Regarde juste ça ! - Mais regarde ça ! - Well, it's not up to you. - Eh bien, ce n'est pas à toi de décider. - You know, he's not here. - Tu sais, il n'est pas là. - It's, like, stupid! - C'est genre stupide ! - It's, you see, easy as pie. - C'est, tu vois, un jeu d'enfant. - Alright, let's do this! - Bon, faisons ça ! (alright peut se traduire par bon, d'accord, bien, oui) - Right, I will do it. - Bien, je le ferai. (right peut se traduire par bon, d'accord, bien, oui) - Now, give me that. - Maintenant, donne-moi ça. (now peut aussi se traduire par bon) N.B. : Pour enregistrer une séquence vide, il suffit de taper une espace dans la case et de l'enregistrer telle quelle. Elle s'enregistrera comme séquence éditée et non comme "Untranslated". Sachez que parfois, elles n'ont pas une fonction phatique. Vous pouvez les traduire, mais c'est rarement nécessaire. Soyez consciencieux et faites la part des choses : Well : Eh bien (et non Et bien), bon. (Well ne se traduit pas par bien en début de phrase du type Well, what do you mean?) I mean : c'est-à-dire (que...) plutôt que je veux dire. Like : genre ou mieux comme ou tel (It's like a hint = C'est comme un indice, C'est tel un indice et pas C'est genre un indice) Right, Alright : bon, d'accord, bien, oui, entendu, parfait, etc. Now : maintenant, il signifie parfois bon. (Now, what do we do? = Bon, on fait quoi ? Mais rarement utile de le traduire) Nous pourrions étendre ce principe à certaines conjonctions de coordination : - And what are you doing? - Et que fais-tu ? - But he's not here! - Mais il n'est pas là ! retour à l'index H.3. LA RÉPÉTITION Il ne faut pas répéter les mots, les hésitations, etc. Ils s'entendent. En version HI, ne les mettez que quand l'hésitation et la répétition importent dans la narration. - I--I think I just have to do it. - Je... je pense que je dois le faire. ou mieux : - Je dois le faire. - Yes, yes, yes, let's do it! - Oui, oui, oui, faisons-le ! - Me, me, me, me, me, me ! - Moi, moi ! (max. 2x) Concernant les répétitions stylistiques comme les "Yes, Sir" des soldats qui s'enchaînent, on peut imaginer les garder une fois ou deux au début et les enlever par après. Mais même là, il y a prudence. Si les répliques s'enchaînent selon un rythme ("- Are you ready? - Yes, Sir!", "What did you say, private John? - Yes, Sir!", "Louder! - Yes, Sir!"), les garder appuie l'effet de répétition. Si la répétition du mot se fait sur plusieurs séquences à la suite sans pause, le garder une seule fois ou deux suffit, puis le répéter une fois si le mot est coupé par une autre phrase : retour à l'index H.4. LES MOTS DE BASE ET LES NOMS DE PERSONNAGES Ce point ne s'applique pas aux versions HI. En sous-titrage professionnel, on estime que les spectateurs ont un certain vocabulaire de base en anglais : OK, yes, yeah, no, hi, hello, bravo, etc. Ils peuvent souvent être supprimés en début de phrase. Inutile cependant de faire de l'excès de zèle. Supprimer good morning ou how are you ou même un Yes, but... n'est pas justifié. Tout automatisme est néfaste. Lorsque le nom du personnage a été introduit plus de 2 à 3 fois, les spectateurs sont censés l'assimiler. Il n'est donc plus nécessaire de les retranscrire dans le sous-titrage. Il ne faut cependant pas les supprimer dès le début d'un épisode. Les non-anglophones ne sont pas forcément habitués à la prononciation de ces noms et il faut accepter que le spectateur puisse très bien commencer à suivre une série à partir de n'importe quel épisode. Le cas de "yes" : Lorsque c'est un "oui" unique dans une phrase, celui-ci devrait être traduit. Sinon, il peut y avoir effet de déstabilisation auprès du spectateur. Cela s'applique principalement quand cette réponse s'inscrit dans un échange important ou intime entre les intervenants ou lorsqu'une réponse est attendue. Lorsque ce "oui" précède une phrase ("Yes, but..."), comme susmentionné, il peut souvent être supprimé. Lorsque celui-ci est sans importance, lorsque cela fait partie d'une discussion agitée (les membres d'un jury dans une cour), ou lorsque la synchro ne le permet pas (les sous-titres filent à toute vitesse, cf. Scandal ou The Good Wife), il vaut mieux les supprimer soit parce que cela n'ajoute rien, soit pour que le spectateur ait le temps de lire le reste. Mais ce sera à vous de juger. Lire ce post. retour à l'index H.5. COHÉRENCE, CLARTÉ ET SYNTAXE EN CONCISION Il est essentiel de s'assurer de la cohérence des dialogues. Il faut se demander à chaque réplique ce qu'a voulu dire exactement le personnage, et, de façon générale, il faut essayer de bien comprendre l'ensemble de l'histoire. Il ne faut pas hésiter à se documenter, par exemple si le film touche à la navigation, se déroule à une époque particulière de la Chine, ou encore se déroule dans le milieu d'une minorité ethnique, etc. Si on ne sait pas le "pourquoi" exact d'une réplique dans le contexte du film, la traduction risque fort d'être ratée. Une phrase peut être parfaitement traduite en apparence, mais n'avoir aucun sens dans le contexte. Dans ce cas-là, il faut vérifier d'abord si on a bien traduit de l'anglais, si certains mots ne peuvent pas avoir un autre sens possible, ou encore s'il s'agit d'une expression idiomatique mal comprise. La clarté est étroitement liée au travail de concision. La réplique se doit d'être intelligible au premier coup d'œil, sans équivoque possible. On doit se rappeler que le spectateur n'a pas l'occasion de relire la phrase et doit donc comprendre le sous-titre rapidement. Si elle est claire et colle parfaitement au contexte, la réplique sera rapidement assimilée par le spectateur et ne se traduira pas dans son esprit par un point d'interrogation. Comme on dit, "ce qui se conçoit bien s'énonce clairement". Il faut prendre l'habitude à la relecture de chercher à réduire ce qui peut l'être et s'assurer qu'il ne reste aucune ambiguïté (ou "flou") sur le sens de la réplique. Toujours pour des raisons de clarté et de concision, on cherchera à simplifier au maximum la construction de la phrase. Il ne s'agit pas seulement de réduire le temps de lecture, il faut également que le sens de la phrase soit assimilé rapidement. Quelques exemples : Constructions actives et passives : - C'est cru par beaucoup de gens. 31 caractères - Beaucoup de gens le croient. 28 caractères Expressions positives et négatives : - Nous sommes allés dans endroit où nous n'avions jamais été. 59 caractères - Nous sommes allés dans un nouvel endroit. 40 caractères Propositions temporelles et subordonnées : - Je vais étudier quand j'aurai terminé de regarder le film. 58 caractères - Je vais étudier après le film. 30 caractères Noms modifiés et propositions relatives : - Ce que j'aimerais, c'est une tasse de café. 41 caractères - J'aimerais une tasse de café. 29 caractères Redoublement du verbe : - John aimerait travailler en Allemagne et Bill voudrait travailler en France. 76 caractères - John aimerait travailler en Allemagne et Bill en France. 56 caractères Questions directes et indirectes : - J'aimerais savoir si tu viens. 30 caractères - Viens-tu ? 10 caractères Demandes directes et indirectes : - Je voudrais que tu me redonnes mes clefs. 41 caractères - Redonne-moi mes clefs. 22 caractères Dans certains cas cependant, une structure plus longue peut être préférée pour raison de clarté ou de cohérence : - Qu'un homme avec les cheveux longs arrive ne m'a pas surpris. 61 caractères - Je n'ai pas été surpris qu'un homme avec les cheveux longs arrive. 66 caractères (extraits du Petit Guide de traduction Calorifix) En vrac : Supprimez le nom de l'épisode lorsque vous vous retrouvez avec un "Précédemment dans xxx", et mettez en italique : - Précédemment dans Lost... - Précédemment... Enlevez le est-ce que quand c'est possible : - Est-ce que tu rentres à la maison ? Remplacez le nous par on : - Nous pouvons partir. - On peut partir. - Est-ce que nous pouvons y aller ? - Peut-on y aller ? L'inversion sujet-verbe peut aider à la réduction : - Qu'est-ce que tu fais ? - Que fais-tu ? On pense à tort que l'inversion sujet-verbe rend la réplique forcément plus vieillotte. Tout dépendra du contexte. L'abréviation des nombres ordinaux est acceptée : OUI : 1er, 1re, 2e, 3e, 4e, etc. (sans accent) NON : 1ère, 2ème, 3è, 4ième, etc. Évitez cependant de commencer une phrase avec un chiffre, et de mettre en exposant 1er, 2e, 3e, etc. retour à l'index H.6. EXEMPLES SUR LA CONCISION Ex. 1 : - I mean, you know, it's just that, hum, I--I love you. - Mais je t'aime. Ex. 2 : Imaginons qu'on ait à réduire cette traduction : - Je te rappelle que le corps a été retrouvé près de la marina de Bayside. La première étape évidente, qu'on va pratiquer même si on n'en a pas besoin, c'est de passer à ça : - On a retrouvé le corps près de la marina de Bayside. Ensuite, sous réserve que les spectateurs sachent parfaitement qu'on parle du corps d'une victime, on va pouvoir passer à ça : - On l'a retrouvé près de la marina de Bayside. Maintenant, s'il faut encore réduire, on en vient à devoir envisager une perte d'information. Question ? Quelle est l'information la plus importante : le fait que le corps ait été retrouvé près de l'eau, ou le fait que ce soit près de Bayside ? Bien sûr, la réponse à donner à cette question va dépendre du contexte. Si le principal suspect a un bateau, on va privilégier la marina et traduire ainsi : - On l'a retrouvé près de la marina. ou : - On l'a retrouvé près d'une marina. À l'inverse, si une série de meurtres a eu lieu à Bayside et que du coup, on soupçonne le même tueur, on choisira cette traduction : - On l'a retrouvé près de Bayside. ou : - On l'a retrouvé à Bayside. (exemple tiré de Subfactory) retour à l'index H.7. CONTRACTIONS À NE PAS FAIRE - J'veux dire. Stp. Il vient dim. matin. J'ai un rdv. - Je veux dire. S'il te plaît. Il vient dimanche matin. J'ai un rendez-vous. - On a pas besoin. (on peut par contre écrire "je peux pas", "t'as pas fait", etc.) - On n'a pas besoin. Comme en littérature, il est interdit de faire des abréviations et des troncations en sous-titrage de manière générale, sauf pour quelques exceptions telles que les titres monsieur, madame et mademoiselle, 24 h/24, etc. retour à l'index I. LA MISE EN FORME, LANGUES ÉTRANGÈRES, INSCRIPTIONS Vous trouverez en dessous des cases de séquence dans l'interface d'Addic7ed, les boutons "B" et "I". Ceux-ci permettent de modifier la fonte de caractères en gras ou en italique. En appuyant sur l'un de ces boutons, des balises HTML apparaissent de part et d'autre de votre séquence. Cela veut dire que tout ce qui sera entre ces signes sera en gras ou en italique. Vous pouvez cependant faire un couper-coller si vous ne désirez modifier qu'un seul mot. Vous pouvez utiliser d'autres balises HTML pour modifier la fonte de caractères, en voici une liste non exhaustive : Italique : <i>votre mot</i> Gras : <b>votre mot</b> Soulignage : <u>votre mot</u> Couleur : <font color="#rrggbb">votre mot</font> Taille : <font size="chiffre">votre mot</font> retour à l'index I.1. ITALIQUE En anglais, une voix hors champ se met toujours en italique. En français par contre, la voix d'un personnage hors champ mais présent sur la scène ne se met pas en italique, elle ne se met en italique seulement si le personnage n'est pas présent sur la scène. Cependant, on accepte sur Addic7ed de suivre la règle anglaise, par souci de simplicité. Si vous décidez d'appliquer la règle française, vous devrez alors faire les corrections à travers tout l'épisode. Les citations, mots ou expressions laissés dans une langue étrangère se mettent en italique. Un mot prononcé dans une autre langue que celle de la version originale ne doit pas être traduit, mais être transcrit dans cette langue en italique. Par exemple, un personnage qui dit dans une phrase en anglais : What are you doing, mierda? OUI : Que fais-tu, mierda ? NON : Que fais-tu, grosse merde ? Lorsqu'il s'agit d'un mot français dans une phrase anglaise, faites de même, écrivez le mot français en italique. Par contre, si toute la phrase est en français, ne mettez rien, sauf si vous êtes dans des sous-titres pour sourds et malentendants (HI). Les répliques en underscores [ _ ] dans une langue autre que celle de la version originale doivent normalement être en italique. Cependant, si cela revient régulièrement sur l'épisode ou sur la série, il sera préférable de ne pas utiliser l'italique, le spectateur aura normalement compris. Les répliques en langue française ne doivent pas être retranscrites, sauf si vous êtes dans des sous-titres pour sourds et malentendants (HI). Une voix off ou déformée (via la radio, la télévision, un mégaphone, une cassette audio, etc.) doit toujours être en italique : OUI : Martine attend sa maman à la caisse. Une citation française se met entre guillemets et non en italique (lire point E.7). Ne mettez pas en majuscule un mot accentué dans la conversation, utilisez l'italique. OUI : Tu vas vraiment me donner ceci ? La citation des lettres de l'alphabet se met en italique : OUI : Ton m est mal écrit, on dirait un n. NON : Ton "m" est mal écrit, on dirait un "n". Plus d'infos sur l'italique ici. retour à l'index I.2. LE CAS DES INSCRIPTIONS (UNDERSCORE) SUR L'ÉCRAN Lorsque vous vous retrouvez avec des underscores, voyez s'il faut utiliser l'italique ou plutôt la majuscule : Langue étrangère : à mettre en italique. Titre (pancarte, slogan, lieu, panneau signalétique, phylactère descriptif, titres de journal télévisé), en capitale romain (= majuscule) : BOULANGERIE / ATTENTION, CHIEN MÉCHANT / ORÉGON, 3 ANS PLUS TARD / TROIS BLESSÉS ET UN MORT DANS UN INCENDIE Ils doivent rester en majuscule, sans point à la fin, et ne doivent pas reproduire les particularités ou la mise en forme des caractères se trouvant sur le texte à l’écran (italique, souligné, gras, police fantaisiste, changement de corps...). Si le texte à reproduire est plus long (une ou plusieurs phrases), on pourra préférer le bas de casse italique afin de ne pas surcharger les sous-titres et pour faciliter la lecture (lire point suivant). Phrase (SMS, lettre, sous-titres explicatifs, phylactère de réplique), en italique : Il faut que je te parle. (SMS). Si c'est récité par un autre personnage, alors entre guillemets romain : Il lui écrit : "Il faut que je te parle." retour à l'index J. LE TITRE DE L'ÉPISODE ET LES CRÉDITS J.1. LE TITRE DE L'ÉPISODE Vous trouverez parfois : Criminal Minds Murder on Strange Tide Original Air Date, January 13, 2011 Traduisez par : Esprits criminels (seulement s'il y a une traduction officielle française au titre, sinon gardez le titre anglais) Murder on Strange Tide (seulement s'il y a une traduction officielle française au titre, sinon gardez le titre anglais) Diffusé le 13 janvier 2011 retour à l'index J.2. LES CRÉDITS Pour les crédits uniquement, vous êtes autorisé à aller jusqu'à 50 caractères par ligne. En VO, vous trouverez par exemple : Sync and corrected by chamallow (ou elderman, ou honeybunny, etc.) www.addic7ed.com Chamallow est la personne qui a fait la synchronisation de l'épisode. Il ne faut pas toucher à ce nom. Par contre, il ne faut pas traduire corrected car ce mot signifie qu'on a corrigé les majuscules, les ponctuations, etc. de la version anglaise (voici des sous-titres uncorrected). Dans la version française que vous traduisez, ce n'est plus le cas vu que c'est vous qui faites la correction (traduction), ajoutez alors Traduit par la communauté www.addic7ed.com. Ce qui devient : Synchro par chamallow Traduit par la communauté www.addic7ed.com Si vous avez fait un travail conséquent sur cet épisode, 70 % ou plus de la traduction, vous pouvez mettre votre nom, mais attention, n'ajoutez pas les noms des autres utilisateurs sans leur consentement : Synchro par chamallow Traduit par (votre nom, + autres noms, mais ne dépassez pas 50 caractères) www.addic7ed.com Si vous vous retrouvez avec des crédits : Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru Mettez : Synchro par MemoryOnSmells, UKsubtitles.ru Traduit par la communauté (ou les noms) Si vous vous faites une traduction en modifiant la synchro d'origine, ne mettez pas notre site web en crédits. Notre synchro ayant été modifiée, ce n'est plus notre travail, nous ne garantissons pas l'exactitude de la synchro et n'y sommes pas associés. Synchro par (vous) Traduit par (votre nom, + autres noms, mais ne dépassez pas 50 caractères) Supprimez par contre @elder_man et les autres notifications personnelles du syncer. Libre à vous de garder ou non les fioritures == ou - ou ~ qu'on retrouve parfois. Les crédits de noms interminables ou avec ajout des pourcentages seront effacés. Il est interdit d'ajouter un lien vers votre blog, votre compte Twitter, des messages personnels, etc. Un commentaire léger sur l'épisode tel que Bon épisode , Dernier épisode, etc. est autorisé seulement si votre apport à l'épisode est conséquent. retour à l'index K. RÉFÉRENCES INTRADUISIBLES ET RESPECT DES AUTEURS Un sous-titre n'a pas pour vocation d'être un dictionnaire descriptif, beaucoup de termes risquent d'être obscurs dans une série (cf. les séries médicales, politiques* ou historiques), mais les scènes et les dialogues donnent souvent des indices au public qui s'en accommode généralement bien. Cependant, si vous vous retrouvez avec des références à traduire, plusieurs méthodes sont à votre disposition, vous permettant d'adapter certaines particularités culturelles. Prenons cet exemple : - Ils suivaient les ordres du 10 Downing Street. Le "10 Downing Street" est la résidence et le bureau du Premier ministre de Grande-Bretagne. Cet élément peut être soit gardé tel quel, soit rendu de diverses façons (rappel : Premier ministre prend une majuscule à P, lire point D, "cas particuliers") : Le transfert culturel (rarement utilisé dans le cas des séries géographiquement contextualisées) : - Ils suivaient les ordres de Matignon. L'ajout explicatif (dans le dialogue, et non entre parenthèses) : - Ils suivaient les ordres du 10 Downing Street, la résidence du Premier ministre. La neutralisation : - Ils suivaient les ordres du Premier ministre. L'omission : - Ils suivaient les ordres. Le choix d'adapter ou non et le choix de la bonne adaptation dépendront du contexte. Vous pouvez vous retrouver face à des références vernaculaires impossibles à comprendre en français. Si un terme a peu d'incidence dans l'univers de la série, essayez de trouver le pendant francophone (si celui-ci est assez populaire pour être compris par tout le monde francophone), ou remplacez-le par un terme générique ; par exemple, Walmart deviendrait Carrefour ou supermarché. Si l'enseigne du magasin Walmart se retrouve dans une scène où le personnage le mentionne, gardez alors le nom. Cette règle ne vaut pas pour les sigles ou les acronymes dont les termes francophones sont largement reconnus (UN deviendra ONU). Néanmoins, faites d'abord une recherche sur Google et regardez si ce mot, bien que particulier, ne se retrouve pas aussi dans le monde francophone et qu'en fait, c'est vous l'ignorant. Le terme, bien que prétendument obscur à vos yeux, est peut-être familier à la série (l'univers des comics, les séries politiques américaines) ; il se peut que le terme, bien qu'inexistant dans les dictionnaires français, ait déjà été intégré par les francophones, que ce soit des anglicismes : uploadé, cool, e-mail, mail, ou les institutions comme le 911, la NRA, le MI6, l'US Navy, le NYPD ; il est possible aussi qu'il se retrouve écrit ainsi dans les sous-titres français officiels. Dans ces cas-ci, le terme n'a pas besoin d'être traduit. Gardez un maximum l'intention de l'auteur et les références dans la langue originale si elles ne gênent pas à la compréhension. Dans les séries historiques, veuillez garder les noms et les références cités. Ils font partie de l'environnement historique de la série. Tout dépendra de la situation. La réplique d'un personnage qui se veut branché pourra très bien être retranscrite avec des anglicismes alors que dans d'autres situations, leur usage ne sera pas approprié. On ne mettra pas de note explicative entre parenthèses. Demandez-vous si les anglophones sont plus aptes à comprendre la référence que les francophones ou si la compréhension est primordiale. Il est parfois nécessaire de garder l'esprit d'un épisode sans rentrer dans les détails. Les spectateurs n'ont qu'à faire leurs recherches au besoin, bien que de manière générale, ces termes, s'ils reviennent souvent, se comprennent au fur et à mesure du déroulement de l'histoire. Dans le cadre des séries humoristiques, que nous déconseillons à tout novice, vous vous retrouverez avec beaucoup d'expressions argotiques ou sarcastiques et imprégnées de références populaires parfois trop obscures pour le public francophone, dans ce cas, veuillez vous en détacher et trouvez un pendant français adapté. Sachez aussi qu'une traduction n'est pas toujours universelle et ne pourra satisfaire toutes les populations qui parlent une même langue. *Dans un épisode de Scandal, un de personnages principaux engage un filibustering. Ce terme, devenu très populaire ces derniers temps aux USA, est loin d'être évident en français où l'on parlera de flibuste, de bataille d'amendements ou plus simplement d'obstruction parlementaire. Et encore, même si ce dernier terme donne l'idée, cela ne décrit absolument pas le procédé américain, qui lui, grâce à l'intrigue et aux scénaristes, permet néanmoins d'être compris auprès du public. retour à l'index L. FINALISATION & VERROUILLAGE DES SOUS-TITRES La relecture "canapé", visionnage final des sous-titres avec la vidéo, vous permet de vérifier votre travail, sa cohérence et son harmonisation. Les points à vérifier en particulier : le respect des règles de ce topic la cohérence dans les choix T/V une expression ou une citation importante a-t-elle bien été traduite de la même façon dans toute la vidéo ? les titres des personnages sont-ils bien respectés ? la concordance des temps est-elle bien respectée ? Si l'ensemble de ces critères vous semble bon et que vous avez développé une certaine assurance dans la maîtrise de ces règles, n'hésitez pas à venir participer à l'agenda des sorties Addic7ed afin qu'on verrouille votre travail, empêchant ainsi que certains ne viennent modifier à tort votre travail. (mise à jour de l'agenda arrêtée à juin 2017) retour à l'index M. AIDE À LA TRADUCTION Voici quelques liens, spécifiquement choisis et approuvés par la team, qui vous serviront de compagnons pour vos recherches : Le conjugueur : www.leconjugueur.com Dictionnaire anglais-français : www.wordreference.com (pour chaque mot, n'oubliez pas d'aller en bas de page pour voir si l'expression ne se retrouve pas dans le forum du site) Comparatif d'expressions (anglais-français) : www.linguee.fr Dictionnaire de l'argot (anglais) : www.urbandictionary.com Dictionnaire des acronymes et abréviations (toute langue) : www.abbreviations.com Dictionnaire médical (anglais) : www.medilexicon.com Dictionnaire de loi (anglais) : dictionary.law.com Dictionnaire des expressions anglaises (anglais) : www.phrases.org.uk Dictionnaire du français — le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales — CNRTL (comprenant lexicographie, étymologie, synonymie, antonymie, proxémie, concordance, etc.) : www.cnrtl.fr Manuel de typographie française (ponctuation, chiffre, titre, etc.) : www.synapse-fr.com Grammaire française poussée : www.etudes-litteraires.com Pour approfondir votre connaissance, téléchargez l'excellent Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage, par Diokuan, auteur de sous-titres. Ou encore, le Dictionnaire raisonné de l'orthotypographie, par le pape de l'orthotypographie, Jean-Pierre Lacroux. retour à l'index L'Annexe se trouve sur le post ci-dessous. 14 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted January 31, 2013 Author Report Share Posted January 31, 2013 ANNEXE : ERREURS RÉCURRENTES INDEX 1. MONSIEUR, MADAME, MADEMOISELLE, DOCTEUR, QUELLES ABRÉVIATIONS ?2. OK3. L'HEURE, LES CHIFFRES ET LES UNITÉS DE MESURE a. L'heure b. Les chiffres et unités de mesure4. YEAH / OUAIS5. MAJUSCULE EN TROP À JE6. SYNTAXE a. I need you to... b. Verbe + and + verbe c. I will, I do, I didn't, I shall, I won't d. Didn't I? Isn't she? Won't you?7. FAITES ! DITES ! ÇÀ, ÇA8. INTERJECTIONS ET ONOMATOPÉES9. JURONS10. DES MOTS ET DES LETTRES a. Detective b. Congressman c. Your Honor / Objection!VIDÉOS DU PROJET VOLTAIRE 1. MONSIEUR, MADAME, MADEMOISELLE, DOCTEUR, QUELLES ABRÉVIATIONS ? L'abréviation s'accompagne toujours du nom. Dans l'ordre : français / british english / american english Monsieur = M. / Mr / Mr. (pluriel : MM. / Messrs / Messrs.) On n'utilise pas Messr sans le nom de famille ; dans ce cas, on utilisera plutôt Sirs ou Gentlemen. Pour info, on peut utiliser Messieurs en anglais, mais cela reste très formel. Madame = Mme / Mrs / Mrs. (pluriel : Mmes / Mmes / Mmes.) Mmes est très formel. Dans sa forme complète, vous avez Mesdames. Mrs vient de Mistress et non de Misses (consonance), pluriel de Miss. Mademoiselle = Mlle / Miss / Miss (pluriel : Mlles / Misses / Misses) Attention : pas Ms / Ms. qui sont utilisés de manière neutre (sans distinction de l'état civil). Docteur = Dr / Dr. / Dr.La réponse est Dr en français sans point à la fin. Au lieu de se prendre la tête à chaque fois pour savoir si on écrit Dr ou Dr. comme abréviation de docteur, il faut d'abord savoir que le point en fin d'une abréviation se nomme point abréviatif et que celui-ci remplace ce qui manque en fin de mot : il remplace "onsieur" dans M. (monsieur), "ecteur" dans dir. (directeur), "imum" dans max. (maximum). Ce point abréviatif est utilisé lorsqu'il sert à signifier l'abrègement d'un mot, par retranchement d'une lettre ou d'une syllabe à la fin du mot, une troncation (réduction lexicale) qu'on appelle apocope : appart, prof, max., auto, sympa, sans déc', etc. Or, dans le cas de la troncation Dr, l'abrègement ne se fait pas à la fin, mais bien au milieu : "octeu" a été supprimé dans Docteur. Lorsque l'abrègement se fait au milieu du mot, on parlera alors de syncope : m'man, p'tit, bsoir, etc. Le point abréviatif ne se met jamais au milieu d'un mot (D.r). Suivant cet énoncé, Il n'y a donc aucune raison à ce que Dr prenne un point en fin de mot. C'est ainsi qu'on écrira M. pour monsieur (apocope), mais Mme pour madame (syncope). Pour terminer le sujet de la troncation, lorsque l'abrègement d'un mot se fait au commencement du mot, on parlera d'aphérèse : 'jour, 'tain, les Ricains, bus (autobus), etc. Et pour les férus de grammaire, l'aphérèse possède une sous-catégorie bien particulière : la déglutination. retour à l'index 2. OK Supprimez vos habitudes et évitez l'utilisation de ce terme autant que possible ! a. Orthographe Étymologiquement, il faudrait écrire O.K., mais OK et okay sont acceptés. Veillez juste à les unifier. Par contre Ok et ok sont à proscrire. D'une manière générale, évitez cet anglicisme et préférez : d'accord, bien, compris, entendu, oui, parfait, etc. retour à l'index b. Emploi en fin de phrase et traduction On retrouve souvent la syntaxe ..., OK? : I want this, OK? Ne traduisez pas par : Je veux ça, OK ? mais par : Je veux ça. Il pourrait être remplacé par ..., point final !, ..., d'accord ? ou ..., compris ?, mais est-ce utile ? retour à l'index 3. L'HEURE, LES CHIFFRES ET LES UNITÉS DE MESURE a. L'heure Pour plus d'info, lisez ceci. Transformez les PM par leur pendant en français : OUI : 18 heures NON : 6PM / 6 heures PM Si c'est une heure complète, écrivez heure(s) en entier et en minuscule, avec une espace entre le chiffre et heure : OUI : 1 heure du matin / 7 heures / 3 heures NON : 1H du mat / 7 H / 3HEURES Cependant, on accepte de mettre un h lorsque le texte est trop long : 13 h (et non 13 h 00) Si c'est une heure composée, vous pouvez utilisez le h minuscule, avec une espace de part et d'autre : OUI : 13 h 25 / 0 h 3 / 23 h 7 NON : 13h25 / 13H25 / 00 h 03 / 23 h 07 retour à l'index b. Les chiffres et unités de mesure Pour plus de détails sur le sujet, lisez le topic correspondant. Pour les unités de mesure, convertissez-les en système métrique Pour les devises, il faut les garder telles quelles Il faut toujours une espace avant les unités de mesure Mettez une espace et non une virgule ni un point aux chiffres dépassant le millième (anglais : 10,000 $) OUI : 10 000 $ / 180 cm, 1 m 80 (personne) ou 1,8 m (distance) / 90 % / 30 cm / 40 kg / 20 g / 1 L / 20 °C, 20 °F NON : 10000 $, 10.000$, 10,000 $ / 6 pieds, 1M80, 1m80 / 90% / 30CM / 40 k / 20 gr / 1l / 20° C, 20°F Lors de vos conversions de pound, miles, feet, etc., arrondissez les chiffres ; écrire "Le criminel est à environs 127 km d'ici" ou "La victime mesurait 1 m 67,35" est ridicule. retour à l'index 4. YEAH / OUAIS Évitez de traduire yeah par ouais, oui suffira (ou le supprimer quand c'est possible). On évite en sous-titrage de retranscrire le langage familier ou vernaculaire sauf lorsqu'une situation spécifique se présente (imitation d'une personne ou d'un échange de conversation, la personne est défoncée, faire le "djeun" etc.). Contrairement à l'anglais (whatcha doin', see ya, y'all, yeah, etc.) où les familiarités peuvent se retrouver dans le langage écrit — et encore —, le français est moins flexible. On peut utiliser le ouais dans des cas précis mais de manière générale on évite ce mot autant qu'on éviterait les chai pas, t'sais bien, faut faire ça quoi, chuis pas à l'aise, ben pourquoi ?, j'te dis moi, qui s'la pète, etc. retour à l'index 5. MAJUSCULE EN TROP À JE Une erreur courante est celle de mettre une majuscule à Je, à cause de sa graphie anglaise I, et qui se retrouve généralement au début de la 2e séquence d'une réplique en deux séquences. séq. 1Because of this unfortunate media circus, Dû à ce malheureuxcirque médiatique, séq. 2I shall retreat myself. Je vais devoir me retirer. je vais devoir me retirer. En se concentrant sur la deuxième séquence, on en oublie la première et on se fait influencer par le i majuscule en anglais. retour à l'index 6. SYNTAXE a. I need you to... Ne traduisez pas par j'ai besoin que tu..., mais plutôt il faut que tu..., ou plus simplement, mettre à l'impératif. retour à l'index b. Verbe + and + verbe On retrouve souvent en anglais la forme verbe + and + verbe : Come and eat here. Il ne faut pas traduire par : Viens et mange ici. Mais bien par : Viens manger ici. retour à l'index c. I will, I do, I didn't, I shall, I won't La plupart du temps, la formulation anglaise Yes, I will se traduit rarement par oui, je le ferai, un simple oui, d'accord, bien, etc. peut suffire. retour à l'index d. Didn't I? Isn't she? Won't you? Traduisez de manière concise par un simple non ?, oui ? ou si ? selon la situation. Le n'est-ce pas ? est correct mais pourquoi allonger la phrase ? retour à l'index 7. FAITES ! DITES ! ÇÀ, ÇA Faites, dites et non faîtes (partie la plus haute d'un bâtiment), dîtes (passé simple) On n'utilise çà que dans l'expression çà et là retour à l'index 8. INTERJECTIONS Oh, mon Dieu : Oh, mon Dieu et non Oh mon Dieu ou Oh mon dieu.Ô, mon Dieu s'utilise quand on implore Dieu. S'il y a une utilité à les traduire, voici leur orthographe correcte : hey = hé (vérifiez si un salut n'est pas mieux) ouch = aïe ew = beurk ugh = argh uh = euh, hem phew = ouf Ne triplez pas (ou plus) les : aaaaah, oooooh ; aah, ooh suffisent. L'interjection est généralement suivie d'un point d'exclamation : Aïe ! Ouf ! Beurk ! Si le point d'exclamation ne marque pas la fin d'une phrase, il équivaut alors à la virgule, et le mot qui suit prend la minuscule : - Elle recula, et boum ! la bombe explosa. - Oh, mon Dieu ! qu'ai-je fait ? - Argh ! tu m'as saisi. retour à l'index 9. JURONS Il n'y a aucune raison de s'autocensurer en sous-titrage, les fuck et autres assholes se traduisent. retour à l'index 10. DES MOTS ET DES LETTRES a. Detective Une erreur fréquente sur Addic7ed est de traduire detective par son homophone français détective, alors qu'il s'agit souvent d'inspecteur dans le cadre d'un commissariat, ce qui est le cas dans Brooklyn Nine-Nine. La différence en français entre détective et inspecteur est que le premier travaille principalement pour le particulier (détective privé) alors que le deuxième pour les forces de l'ordre. On parlera donc du détective Hercule Poirot, mais de l'inspecteur (en chef) Derrick. Cependant, pour être bien à jour sur les termes mais aussi pour l'anecdote, sache que le titre d'inspecteur de police est tombé en désuétude en France : Le corps des officiers de police, constitué en 1995 par la fusion des inspecteurs et des officiers de paix, avec mise en place de grades (commandant, capitaine, lieutenant) inspirés de la hiérarchie militaire, est plus récent, plus hétérogène, davantage marqué aussi par les effets de l’organisation en « tuyaux d’orgue » de la police nationale. Source : www.interieur.gouv.fr, (merci deglinglau), ou tout simplement wikipédia. Dans la VOST officielle de Blue Bloods par exemple, ils utilisent lieutenant pour detective. Réadapter des fonctions américaines aux fonctions françaises actuelles est discutable ; inspecteur est donc acceptable. retour à l'index b. Congressman D'après ce post : Je viens de trouver ceci dans wordreference (côté forum). Un user, qui a tout de même plus de 12.000 posts, répond à un autre qui traduit congressman par député : "député" est un concept français, on parle des 'représentants' et des 'sénateurs' américains. N'en déplaise au Robert et Collins. Pour congressman, on dirait représentant et senator, sénateur (qui est une spécificité de congressman). Ca me rappelle qu'au JT, j'avais déjà entendu ce mot. Et cela était en fait appuyé par la définition de wikipedia qu'on a tous nié (cf. plus haut) et qui met "representative" et "congressman" comme synonyme dans la politique US. retour à l'index c. Your honor / Objection! À force d'entendre ou de lire Votre honneur dans les VF, les prévenus le disent souvent dans les tribunaux français, ce qui fait sourire (ou ricaner) les juges, les avocats, les greffiers, etc. Les juristes français qui voient ou entendent ça quasi systématiquement dans les séries ou les films US sont agacés, à force. Les adresses correctes sont M. le juge, Mme le/la juge, Mmes et MM. les juges, M. le président (du tribunal). Quant à Objection!, l'expression ne se retrouve simplement pas dans un tribunal français, on n'objecte pas, chacun parle à son tour. À défaut de réformer la justice française, nous garderons et traduirons cela par objection. retour à l'index VIDÉOS DU PROJET VOLTAIRE "Vous dites" ou "vous dîtes" ? “Lui même” ou “lui-même” ? “eux-même” ou “eux-mêmes” ? Et bien d'autres : "Ça", "çà" ou "sa" ? "Je ferai" ou "je ferais" ? "Lorsque" ou "lorsqu'" ? "va-t-en" ou "va-t'en" ? Quel temps après "si" ? "Eh bien" ou "et bien" ? "Tout énervée" ou "toute énervée" ? "Ci-joint" ou "ci-jointe" ? "Pallier quelque chose" ou "pallier à quelque chose" ? "Quelque" ou "quel que" ? retour à l'index BON TRAVAIL ! 9 Link to comment Share on other sites More sharing options...
grandfafoune Posted January 31, 2013 Report Share Posted January 31, 2013 Euhhhh Ouahhh!!! Quel travail ! C'est vrai que ça réponds je pense pratiquement à toutes les questions. Points sur lequel je dois travailler H. LA CONCISION et F. LA CONJUGAISON. J'ai beau cherché, je ne vois pas quoi rajouter/erreurs. Encore une fois, fantastique travail ! Bonne journée ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kalyste20 Posted January 31, 2013 Report Share Posted January 31, 2013 merci beaucoup ça me fait un peu penser à une partie de ma charte de rédaction de thèse cela va être très utile au débutant que je suis encore merci alors une dernière question technique: une fois que l'on a tout traduit à 100%, a-t-on la possibilité de se relire? je m'explique: pour l'épisode s02e10 de up_all_night, je n'en ai pas eu le temps et le script online était devenu inaccessible une fois atteint les 100% de traduction. la traduction a été balancée sur le net en dépit de l'avertissement que j'avais laissé en note (elle est quand même signée addicted7, c'est dommage) pour le coup, elle est moyenne et au vu de tes indications aurait méritée une bonne grosse relecture et une meilleure localisation je vais tacher d'être vigilant pour l'épisode 11 en espérant qu'il ne partira pas dans les arcanes du web avant relecture définitive LOL Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted January 31, 2013 Author Report Share Posted January 31, 2013 De rien, kalyste20 Sache que lorsque c'est à 100 %, tu ne peux plus faire de traduction, vu qu'elle est finie (mode "Join translation" ou "Rejoindre la traduction"). Par contre, tu peux corriger. Il te suffit de cliquer sur "view & edit" ou "voir et éditer". Tu verras que dans ce mode, il n'y a malheureusement plus de compteur de lignes et de caractères, il faudra compter soi-même. Par contre, un avantage, c'est que tu peux voir toutes les versions de traduction faites par les utilisateurs. Aussi, n'oublie pas que tu peux faire afficher la version anglaise en cliquant sur "secondary language" ou "langage secondaire" en haut au milieu. () Pour connaître la différence entre le mode "Join translation" et "View & edit", lis encore Et concernant le dilemme pour la rapidité des ST dans les sites de streaming et des erreurs, lis Merci pour ton travail et ton assiduité ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted January 31, 2013 Report Share Posted January 31, 2013 On the ass !!! pardon.... Sur le cul ! !! et je l'écris sans pointillés, ......et c'est en plus un mauvais exemple de trad .....au mot à mot ! Je cherche une expression à la manière de Debra Morgan, la soeur de Dexter, spé****te des jurons colorés ! Quelle excellente démo, taytoy ! ....et de ce pas, je te promets que je vais faire passer le lien sur certaines trad qui font mal aux yeux !! Merci de ton travail. . Addict a fait une fucking recrue ! jackson doit mieux respirer avec la section "french" ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coincoin Posted January 31, 2013 Report Share Posted January 31, 2013 Très bon post qui fait du bien. Etant addict de addic7ed depuis longtemps mais pas traducteur (je regarde en sous-titre vo sauf pour quelques séries que je regarde avec ma femme en vf... hum je suis déjà en train de raconter ma vie moi...). Je m'y suis mis pour le dernier épisode d'utopia (série que je conseille au passage) et j'ai déjà fait passer ton lien à quelqu'un, en espérant que ça lui serve. Phrase de plus de 50 caractères, pas de majuscule... j'ai corrigé quasiment toute sa trad. Et en lisant ton post j'ai d'ailleurs pu améliorer ce que j'avais traduit donc merci (il y a vraiment des règles auxquels je n'aurais pas pensé). Je pense du coup faire les prochaines trad d'utopia pour améliorer/accélérer le boulot vu que ça n'est que peu regardé pour le moment N'hésitez pas à passer derrière, étant nouveau, il y a surement un paquet de truc à corriger... ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted January 31, 2013 Author Report Share Posted January 31, 2013 Merci jpdom ! Toujours content de voir ton enthousiasme ici ! Maintenant, les utilisateurs n'auront plus aucune excuse de ne pas faire les ST correctement Et à force de t'entendre parler de Treme, je me la suis procurée. Hé hé, maintenant, il faut trouver le temps de regarder la série !Coincoin, bienvenue sur addic7ed mode actif ! Bon travail et si tu as des questions, n'hésite pas ! Et si tu veux raconter ta vie, je pense que peu s'en plaindront ici. Ca divertit ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coincoin Posted February 1, 2013 Report Share Posted February 1, 2013 Ma vie te semble divertissante, c'est bien déjà Je pense que je vais jeter un oeil sur la série Arrow, j'ai regardé l'épisode 8 hier, le nombre de "sa" pour "ça", brrr ça pique les yeux :x 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Starkiller Posted February 3, 2013 Report Share Posted February 3, 2013 Franchement je viens de le lire, manifique rien à dire c'est très bien fait et surtout très utile ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted February 6, 2013 Report Share Posted February 6, 2013 Oui, c'est le mot, c'est magnifique ! Et d'une grande utilité car ça résume les petits points litigieux où on se pose chaque fois la question ( maj. sur les titres de noblesse ou autre, heures, le HI etc...) enfin, du moins en ce qui me concerne. Je vais donc garder ce mémo sous les yeux en permanence. Et faire moins d'erreurs, je l'espère. On pourrait demander à tous les nouveaux inscrits de cocher une case; "J'ai lu les règles" avant de commencer à traduire. Parce que je ne suis pas sûre que tout le monde passe par le forum. Mais avec le temps, si on prend soin de signaler le lien à tous les "contrevenants", ça devrait améliorer les choses. Enfin, je l'espère parce que c'est quelquefois pénible de devoir passer derrière quelqu'un pour tout et parfois mal interprété par ceux qui maîtrisent l'anglais mais un peu moins le français. No offense, guys. Merci encore pour cet énorme boulot. 1 C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coincoin Posted February 6, 2013 Report Share Posted February 6, 2013 On ne pourrait pas voir avec ? (Dr Jackson ? Honeybunny ?) pour qu'il y ait un lien vers ce topic dans la page qui s'affiche lorsqu'on rejoint une traduction ? Il y a pas mal de règles qui s'y retrouve mais avoir le lien à la deuxième ligne permettrait peut-être de toucher plus de monde (notamment tous ceux qui ne cliquent pas sur le bouton forum qui nécessite de créer un autre compte que celui sur addic7ed) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted February 6, 2013 Author Report Share Posted February 6, 2013 Scarlaty, Tu n'as clairement pas à t'inquiéter de tes erreurs, tu fais partie des meilleurs ici ! Je rêverais qu'il y ait un système avec une case à cocher, ou mieux, que la webcam traquerait les yeux pour s'assurer qu'ils lisent effectivement les règlements. Tu vois à quel point je suis parfois désespéré. Merci encore.Coincoin, C'est déjà discuté, on va essayer de refaire un peu la présentation lorsqu'on clique Join translation et avec le lien. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fabienp Posted February 7, 2013 Report Share Posted February 7, 2013 On pourrait demander à tous les nouveaux inscrits de cocher une case; "J'ai lu les règles" avant de commencer à traduire. Parce que je ne suis pas sûre que tout le monde passe par le forum.À l'heure actuelle, il y a 20 lignes à lire avant d'accéder au module de traduction. Et même avec si peu de texte à lire, il y a un nombre assez impressionnant de fautes diverses et variées en lien avec ce qui est écrit (à quoi il faut encore rajouter les fautes d'orthographe et de grammaire).Je n'ai pas compté le nombre de ligne du tuto de taytoy, mais il est beaucoup plus long (à la louche, 15 fois plus de lignes minimum). Et malgré tous les efforts qu'on pourrait entreprendre pour produire des sous-titres de (très) bonne qualité, on en reviendra toujours au même problème : comme pour les CGU qu'il faudrait lire de A à Z, les personnes cocheront la case sans lire et sans que le problème ne soit résolu. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted February 8, 2013 Report Share Posted February 8, 2013 je crains que tu sois dans le vrai, Fabienp. Cela passe par l'exercice d'un contrôle permanent sur la qualité des transcriptions avec "rappel au réglement", sympa mais ferme, par MP aux traducteurs qui font du n'importe quoi. Plein de fautes sont faites aussi de bonne foi, par manque d'expérience ou de niveau en anglais....et en français. Mais vu le nombre de séries, c'est un boulot de ouf et ça finira par être lassant et épuisant. Toujours cette sensation de vider l'océan avec une petite cuillière.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted February 8, 2013 Author Report Share Posted February 8, 2013 Il est bon de rêver, mais de manière plus sérieuse, il n'y a aucune solution à ce stade, pour un système ouvert. Nous ne sommes même pas un site à la wikipédia, qui a mis du temps à s'organiser mais qui surtout n'a pas de pression de la part des internautes. On n'attend pas d'un article qu'il soit vite terminé pour l'incruster dans... euh. Beaucoup de solution ont été proposées dans le passé. - Ne pas pouvoir traduire endéans la semaine d'inscription. Ca évitera bien les one-shots de ceux qui se précipitent et viennent via d'autres sites. Mais bon, qui dit qu'après une semaine, l'illumination leur viendra ? - Créer des points + et - (like/dislike) pour chaque user afin de reconnaître les bons des mauvais. Mais faut-il encore que ceux qui cliquent et votent connaissent les règles. Certains cliqueraient en croyant que l'omission des interjections est une faute en version standard. Il faudrait donc connaître les règlements, le serpent se mord la queue. Et ne parlons pas du copinage que cela pourrait générer. - Faire un test avant de pouvoir s'attaquer à la traduction. Type test de français. Mais il faudrait le faire pour toutes les langues. Et puis quoi, s'ils ratent, que font-ils ? Ils recommencent ? - Le seul moyen serait de fermer le site et d'engager à la Team. Mais l'esprit d'Addic7ed disparaîtrait. Et même les bons traducteurs pourraient trouver cela repoussant. Engager quelqu'un = responsabilité de part et d'autre. Qui a le temps ? - Bref, on se repose sur la bienveillance des bons traducteurs... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scarlaty Posted February 8, 2013 Report Share Posted February 8, 2013 Un point à signaler aussi, c'est qu'on essaie d'avertir ceux qui sont sur une mauvaise voie (phrases trop longues, majuscules etc...) via la chatbox, pour qu'ils se corrigent de suite et évitent aux correcteurs de leur courir après pendant toute la traduction mais je crois que beaucoup n'ont pas remarqué qu'elle est là. C'est vrai que nombreux sont ceux qui font la course la tête dans le guidon, pour satisfaire ceux qui s'impatientent sur les sites de stream, alors ils ne pensent pas à regarder persuadés qu'ils font du bon boulot. Inutile de préciser qu'ils n'ont pas lu les règles. Quant à ceux qui écrivent dans la chatbox, c'est souvent pour s'offusquer que quelqu'un passe derrière pour corriger leurs erreurs. Perso, je n'ai eu aucun retour de ceux à qui j'ai signalé des erreurs récurrentes ou envoyé le lien vers le post de Taytoy. Il m'arrive de quitter une traduction par découragement devant la somme de travail qu'il faudrait pour tout corriger. Les modérateurs ne peuvent pas tout surveiller. On pré-suppose que les gens qui viennent sont aptes à faire une traduction mais difficile de s'auto-évaluer et surtout les règles imposent des contraintes qui dépassent la connaissance de l'anglais basique. Il faut une bonne maîtrise du français par exemple pour raccourcir une réplique de 3 lignes, savoir élaguer sans changer le sens et en gardant les subtilités voulues par le scénariste. Mais comme dit jpdom, on essaie de vider l'océan avec une petite cuillère. Donc, continuons le combat, camarades ! 2 C'est en se plantant qu'on devient cultivé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coincoin Posted February 8, 2013 Report Share Posted February 8, 2013 personnellement j'envoie un MP via addic7ed (et non le forum) en plus de la chatbox. 1) parce que j'ai mis un moment moi-même à voir qu'il y en avait une. Si tu ne scroll pas jusqu'en bas, tu ne la vois pas du tout cette chatbox. 2) Comme ça met un popup quand il est sur addic7ed, le gars (ou la fille ) est quasiment obligé de le lire. Et j'ai eu des réponses 4 fois sur 5 je dirais alors qu'effectivement le taux de retour via chatbox est plutôt faible. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted February 8, 2013 Author Report Share Posted February 8, 2013 Beaucoup activent la fonction blocage de pop-up, d'où l'ignorance de l'existence de la mailbox pour certains. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coincoin Posted February 8, 2013 Report Share Posted February 8, 2013 c'est le cas chez moi mais FF me met un message pour me dire qu'il a bloqué un popup et du coup j'ai regardé ce que c'était (mais il y a un petit boulot à revoir sur l'interface de base addic7ed pour le voir plus facilement ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now