ScarHand Posted November 13, 2013 Report Share Posted November 13, 2013 2secondes, On est d'accord alors en fait . Je sais ce que c'est d'être traducteur et je ne suis pas ici pour dire comment faire, bien au contraire. Pour moi, "bien traduit" veut dire que la traduction est correcte. Pour sûr, l'orthographe, la grammaire et la ponctuation sont importants mais je ne vais pas casser le nez du facteur pour des petites fautes d'orthographes ou un pluriel oublié. Je voulais juste dire que l'important pour le "lecteur" est que le contexte soit clair et logique, après s'il manque un "s" à "cheval" c'est pas grave en soit (si?). Autrement dit, une faute d'orthographe me dérange pas et attendre une semaine de plus pour un srt de meilleur qualité. Après cela, chacun sa façon de voir ce qui est plus important. ScarHand Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted November 13, 2013 Report Share Posted November 13, 2013 Je comprends ton point de vue, même si je ne suis pas d'accord. Encore une fois je ne parle pas de la petite faute qui peut échapper à n'importe qui. Mais l'orthographe c'est naturel, ça ne prends pas plus de temps que le simple fait d'écrire. Et si c'est le cas pour un traducteur, alors il ne devrait tout simplement pas traduire. Les seules chosent qui prennent du temps en trad c'est le travail sur le sens et sur la concision, le reste c'est le B-A BA 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hieba Posted November 17, 2013 Report Share Posted November 17, 2013 ma phrase ne sert à rien parce que je n'ai absolument pas suivi la conversation mais je ne peux pas m'en empecher ... cheval ne pourra jamais prendre de "s" des chevals, ca n'existe pas Et puisque j'y suis (pour avoir lu les deux posts de cette page), je rejoins l'avis de 2seconds ... Pour moi, le plus important dans une traduction, c'est l'orthographe et la conjugaison. Il n'y a rien qui m'enerve plus que de lire des choses du genre "ilS mangE une pommeS" Généralement, je passe les 40 minutes de ma serie a maudire celui ou celle qui a ecrit comme un cochon et celui ou celle qui n'a pas corrigé ses fautes ( c'est a la base pour ca que je me suis inscrite sur addic7ed. Plus pour la correction que la traduction en elle-meme, bien que je sache traduire ^^) Apres, que quelqu'un écrive "-il pleut des chiens et des chats" au lieu de "- il pleut des cordes" parce que traduit trop litteralement, ca m'ennuie un peu mais sur le coup, ca me fait surtout sourire Bien sur, il arrive a tout le monde d'oublier ou de mettre un s en trop. Nous ne sommes pas des robots de l'orthorgraphe non plus. Mais la conjugaison, c'est horrible a lire si ce n'est pas correct. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted November 17, 2013 Report Share Posted November 17, 2013 C'est quoi ces discours d'échelle de valeur ? C'est ainsi que les profs vous ont notés et qu'ils vous ont inculqué le français/l'anglais ? Soit on maîtrise une traduction avec les règles en langue française qui s'en suivent (orthographe, sens, grammaire, ponctuation, syntaxe, etc.) en ajoutant à cela les règles en ST, soit on ne vient pas traduire ici. Vous en faites un tel fromage que mon taux de cholestérol is off the charts. Le prochain qui continue à chipoter sur "ce qui est plus important" en traduction sera banni. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now