Jump to content

Downton Abbey — Règles De Traduction


taytoy

Recommended Posts

  • 4 weeks later...

Miséricorde !!! Saperlipopette !! What the fuck !... J'attendais ce lundi matin la sortie de l'épisode 9 de la saison 4, histoire d'ajouter mon grain de sel à la traduction - ne l'ayant pas fait lundi dernier - mais le 9 est prévu pour Noël, après ça rideau jusqu'à la saison 5.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Miséricorde !!! Saperlipopette !! What the fuck !... J'attendais ce lundi matin la sortie de l'épisode 9 de la saison 4, histoire d'ajouter mon grain de sel à la traduction - ne l'ayant pas fait lundi dernier - mais le 9 est prévu pour Noël, après ça rideau jusqu'à la saison 5.

 

Un p'tit café pour se réveiller, Nini ? :lol:

  • Like 1

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Je ne sais pas si cela a deja été signalé mais il y a comme un gros problème avec les sous-titres de Downton Abbey...

J'ai entamé la saison 1 et je suis tombé sur des traductions du type :

 

"je vais surveiller les pénis"

"Apporter nous du lubrifiants"

Et j'en passe...

 

Sérieusement y'a des collégiens qui traduisent ou juste des gens avec un mauvais sens de l'humour ?

Ca ne m'a meme pas fait sourire et encore moins rire tellement que c'est enfantin

 

Je ne sais pas si les sous titres viennent d'addic7ed mais si c'est le cas, il faudrait penser à corriger ça si cela n'a pas encore été fait.

 

Edit : les degats sont encore pire que ce que je croyais... Saison 1 episode 4, le mot "pénis" tombe presqie à chaque phrases !!!!

Link to comment
Share on other sites

mais il a dû sévir ailleurs car la première saison de Downton Abbey a été excellemment traduite par la team L'Abbey ne fait pas le moine, Addic7ed n'a commencé à traduire qu'à partir de la saison 2.

 

Merci pour l'info.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Pareil pour moi. Mais c'était pareil avec l'épisode de Noël de l'année dernière, je trouvais qu'il ne se passait pas grand chose d'intéressant (sauf la fin pour l'épisode de 2012).

Aucune intrigue n'a vraiment avancé...

 

Vivement la prochaine saison.

Link to comment
Share on other sites

C'est vrai que ce "Christmas Special" n'était pas très passionnant, mais les prises de bec entre Maggie Smith et Shirley MacLaine valaient vraiment le coup d'oeil !

Mes personnages préférés : notre Maggie bien-aimée en magnifique comtesse douairière, Isobel Crawley, le majordome Carson avec son parapluie dans le... dos, Mrs Hughes la gouvernante et Mrs Patmore, la cuisinière en chef.

Link to comment
Share on other sites

C'est vrai que ce "Christmas Special" n'était pas très passionnant, mais les prises de bec entre Maggie Smith et Shirley MacLaine valaient vraiment le coup d'oeil !

:D +1

 

C'est d'ailleurs curieux, ce parti pris des scénaristes de seulement nous "montrer" les gens d'"en haut", alors qu'ils nous font davantage partager les émotions et les sentiments de ceux d'"en bas"…

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...

J'ai fait une relecture-canapé de la moitié seulement de l'épisode 501 (j'ai trop envie de regarder Masters of Sex et The Good Wife) et j'ai mis des minuscules aux lord Machin et lady Trucmuche. J'ai aussi mis le tutoiement pour les petits enfants.

 

Benaddicted, on a fait se tutoyer James/Jimmy et l'infâme Barrow, c'est logique étant donné leurs manigances, on continue comme ça et on l'ajoute dans les règles ?

 

Je me suis aussi permis de changer "Au temps pour moi" par "Mea Culpa" parce que l'orthographe d'au temps pour moi/autant pour moi est controversée.

 

On a fait du bon boulot, non ? Enfin, surtout toi. :)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bien vu Anissaka ! "Mea culpa" pour ces nobles titres, j'y ferai attention.  :blush:

T'as raison pour James et Thomas je pense, les scènes font un peu déséquilibrées sinon.

 

Il faudrait aussi décider et rajouter une règle T/V pour Edith vis-à-vis de Marigold : le vouvoiement s'imposerait entre une noble et sa fille, mais comme elle ne l'est pas officiellement (pour l'instant ?)... Je crois qu'il y a des deux dans les sous-titres.

  • Like 2

 

 

Link to comment
Share on other sites

Malheureusement, je ne suis plus cette série—j'ai par contre suivi en douce cette trad-ci, huh huh—mais n'hésitez pas à poster les mises à jour. Je mettrai mon post à jour.

 

Merci encore pour le travail.  ^_^

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

5x02 in progress.....

Woah ! bennaddicted...good job ! Impressionnant...

Je t'ai juste bidouillé quelques timing pour les faire rentrer dans le "good" ou "acceptable".

:ph34r:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Merci !  :blush: J'ai (littéralement) un train à prendre.

J'ai mis un vouvoiement entre le couple de paysans qui s'occupent de la petite (very best exotic) Marigold (hotel), mais je ne suis pas bien sûre (d'autant qu'ils n'ont a priori pas fini de se disputer, ces deux-là).

 

Edit : Je me pose la question pour la chienne aussi. Un comte serait-il suffisamment snob pour vouvoyer son animal de compagnie ?

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...