taytoy Posted May 18, 2013 Report Share Posted May 18, 2013 2secondes Certaines séries sont plus touffues que d'autres concernant les annotations et tu peux toi-même réinterpréter les descriptions sonores et j'entends par là, remanier la description à ta sauce. Mais de manière générale, l'idée derrière certaines annotations très détaillées, c'est de suggérer le son par la description, même si l'image le suggère déjà. Certaines écoles préconisent cette méthode pour accentuer la tension ou l'immersion dans la scène. D'autres, par contre, considèrent que si ça se voit à l'image, pas besoin de mettre une description. Je me souviens qu'un utilisateur me confiait que sa mère malentendante se mettait dans les bras de son père lors d'une scène lugubre où un loup s'approchait des personnages et qu'un [CRAQUEMENT DE BRANCHE] sous ses pas la faisait sursauter, bien que cela se voyait à l'écran. Par contre, d'autres, plus rarement, décrivent à la manière d'une pièce de théâtre. Cependant, j'éviterais d'en effacer. Les modérateurs qui se concentrent uniquement sur les versions HI n'acceptent pas les annotations manquantes. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
keffzen Posted May 18, 2013 Report Share Posted May 18, 2013 Taytoy : "Les modérateurs qui se concentrent uniquement sur les versions HI n'acceptent pas les annotations manquantes." Keffzen : Et ce faisant, il font preuve d'un rigorisme plus strict que celui d'un eunuque janséniste, car encore une fois les versions VO sont souvent fautives. A quoi sert-il de préciser le nom du locuteur quand on le voit à l'écran en train de parler, comme on le trouve dans de nombreuses versions ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 18, 2013 Report Share Posted May 18, 2013 Keffzen On en a tous les deux fait l'expérience, n'est-ce pas ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted May 19, 2013 Report Share Posted May 19, 2013 @Taytoy : D'accord je garderais ça en mémoire, et merci pour ton exemple (que j'ai vécu comme si j'y étais, j'ai frissonné aussi lol), c'est parfois difficile de se mettre à la place de quelqu'un dont on ne partage pas le handicap. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alice36 Posted June 2, 2013 Report Share Posted June 2, 2013 Bonjour, Je n'arrive pas à remettre la main sur le code qui permet de produire le symbole de la note de musique : Quelqu'un s'en souvient-il ? (Ci-dessus, c'est une image et non un vrai caractère.) Merci par avance et bon dimanche ! Alice Link to comment Share on other sites More sharing options...
accent Posted June 2, 2013 Report Share Posted June 2, 2013 WINDOWS : <Alt> + 13 = http://fsymbols.com/keyboard/windows/alt-codes/ LINUX : <Ctrl><Shift><U> + 266A = http://fsymbols.com/keyboard/linux/unicode/ 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alice36 Posted June 2, 2013 Report Share Posted June 2, 2013 Merci Accent ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted June 2, 2013 Report Share Posted June 2, 2013 Et avec Alt 14 on obtient ça : ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alice36 Posted June 3, 2013 Report Share Posted June 3, 2013 Je crois qu'Anissaka voulait nous montrer ceci : http://www.sub-talk.net/uploads/monthly_06_2013/post-17037-0-37019500-1370293909.jpg, symbole qui correspond effectivement à Alt 14. Mais avec l'éditeur du forum, on est obligé de passer par une image pour afficher ce caractère... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted June 4, 2013 Report Share Posted June 4, 2013 Thank you Alice :) :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hemnes Posted April 22, 2015 Report Share Posted April 22, 2015 Bonjour, J'ai ouvert hier soir une traduction HI pour l'épisode 4x19 - Search and Destroy de Person of Interest. J'ai vu dans le chat que la version avait été supprimée il y a quelques jours car du mauvais travail avait été fait, je me suis dit que ça ne gênait pas de la recréer pour faire du travail sérieux. Or, ce matin, lorsque j'ai voulu continuer, la version a disparu. Je n'ai pas reçu de MP et je ne trouve pas d'explication sur le forum : quelle est la marche à suivre pour obtenir des explications sur cette suppression et éventuellement pour pouvoir recréer la version HI ? Merci d'avance, Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted April 22, 2015 Report Share Posted April 22, 2015 @Hemnes Nous ne retrouvons pas cette suppression de la traduction dans nos logs. Navré pour le désagrément. Tu peux toujours rouvrir une version HI si tu le désires, mais sache que des sous-titres venant de sous-titres.eu ont été mis en ligne. Ces sous-titres sont dits normés et sont une référence dans le fansubbing. Il sera difficile de faire mieux qu'eux, même s'ils ne proposent pas de sous-titres pour malentendants. Bonne continuation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hemnes Posted April 22, 2015 Report Share Posted April 22, 2015 @taytoy Merci pour ta réponse ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 14, 2015 Report Share Posted May 14, 2015 Premier post mis à jour. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted September 19, 2015 Popular Post Report Share Posted September 19, 2015 C'est émouvant... Guede - 7 days ago Salut, est-ce que quelqu'un fait la différence entre "snarling" et "growling". Jusqu'à présent j'ai traduit les deux par "grognement" parce que que la vidéo j’entends la même chose. J'arrête de traduire ça pour le moment. Guede - 7 days ago @Toryak. Entre 121 et 126 le style est télégraphique, comme tu l'as retranscris à certains moment, je me suis permis de modifier là où tu ne l'as pas fait. stafarai - 7 days ago Perso je met grognement pour les deux. Toryak - 7 days ago @Guede Oui tu as raison ! merci beaucoup et désolé Et pour moi "snarling" et "growling" veulent tous les deux dire "grognements" aussi ! Guede - 7 days ago Ok merci pour les réponses ! Guede - 7 days ago @Toryak, un ours ne rugit pas, il grommelle. Guede - 7 days ago Ligne 152 Toryak - 7 days ago Ah bon, j'étais persuadé du contraire! encore désolé Toryak - 7 days ago et "grunting" veut aussi dire "grognements", non ? Qu'en pensez vous? Guede - 7 days ago @Toryak, oui je pense aussi que c'est grognement pour grunting. Guede - 7 days ago @Panda10, il serait utile que tu regardes la vidéo pour traduire. Toryak - 7 days ago D'accord merci! Toryak - 7 days ago @Panda10 et il serait aussi utile que tu lise les règles de traduction ! Guede - 7 days ago Oui en fait, c'est plutôt ça le problème. Toryak - 7 days ago Parce que là même les plus basiques sont pas respectées... Toryak - 7 days ago "groaning" aussi vous le traduiriez par "grognements" ou pas ? J'ai encore un doute .. Guede - 7 days ago Ça dépend des situations. Des fois ça peut aussi vouloir dire gémissement. Même plus souvent. Toryak - 7 days ago Ah oui d'accord, merci! WeedIt - 7 days ago Ah les sous-titres pour malentendants avec des centaines de [clap] [gunshot] et autres [groaning].. D'ailleurs vous traduisez comment [gunshot] pour faire efficace ? [tirs]? Toryak - 7 days ago ahah oui faut se répéter... Pour l'instant les [gunshot] ont été traduits par [COUP DE FEU] après c'est vrai que [TIRS] peut être bien aussi Guede - 7 days ago Je met [COUP DE FEU] pour correspondre aux autres que j'ai vus. Masi [TIRS] serait mieux je trouve. WeedIt - 7 days ago On s'accorde ensemble ou c'est compréhensible dans tous les cas ? Toryak - 7 days ago Personnellement j'ai aussi mis "coup de feu" parce que j'ai vu que c'est ce que les autres avaient fait, mais on peut toujours modifier et mettre "TIRS" Je trouve que c'est mieux si on met tous la même chose WeedIt - 7 days ago Si vous êtes déter' ! Faut juste être tous d'accord ! Toryak - 7 days ago Moi ça me va de mettre "TIRS", et c'est pas trop pénible de changer, vu que c'est pas aussi présent que les grognements Guede - 7 days ago Je propose aussi [TIRS]. Ça nous évitera pas mal de problèmes de longueurs. Toryak - 7 days ago En plus! C'est bon pour [TIRS] alors! 10 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 20, 2015 Report Share Posted October 20, 2015 Je trouve dommage que les versions HI soient jamais (les premières) traduites, donc je me lance. Et tant pis si l'autre version est déjà à plus de 30% ou que je sois la seule à vouloir (essayer de) traduire celle-là. Quelques questions pour commencer... (J'en aurai sûrement d'autres) - quand quelqu'un parle en voix off, faut-il aussi mettre son nom entre crochets, en plus des majuscules? Que signifient ces crochets, au final? Quelque chose comme "attention, description pour malentendants seulement" ? Non parce que, j'ai beau entendre les voix, quand elles sont "off", je ne saurais pas toujours dire qui se cache derrière. Surtout quand c'est une nouvelle série ou une que j'ai pas l'habitude de regarder ou une avec beaucoup de personnages ou une dont les acteurs ont tous des voix plus ou moins insignifiantes ou... Bref. Les [ ] ont-ils une signification particulière, généralement, et laquelle? - comment appliquer les italiques à un seul mot ou groupe de mots, et non à toute la séquence? En effet, en cliquant sur le I d'une séquence, toute celle-ci se met en italiques, même si un seul mot est sélectionné. Est-ce un malfonctionnement? Avez-vous le même pb ou cela ne concerne-t-il que moi? Dans tous les cas, comment le régler? Je m'excuse si mes questions ont déjà été répondues ailleurs... mais bon, je me vois mal lire le forum en entier pour les trouver, là... (surtout que c'est quand même une mine d'informations précieuses et que ce faisant, je risque fort d'oublier ce que je cherchais à la base... ) Donc un grand merci d'avance pour vos réponses! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 20, 2015 Report Share Posted October 20, 2015 Bonsoir, louable initiative Concernant l'italique, le point I des Règles de Traduction explique bien que c'est normal, et comment faire pour ne mettre qu'une partie en italiques. Et au sujet des crochets, tu devrais trouver des réponses au début de ce topic, de même que dans les règles de traduction 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BabyBird Posted October 20, 2015 Report Share Posted October 20, 2015 Pas besoin de lire tout le forum. Tout se trouve dans le topic des règles, ce n'est pas difficile. quand quelqu'un parle en voix off, faut-il aussi mettre son nom entre crochets, en plus des majuscules? Que signifient ces crochets, au final? Quelque chose comme "attention, description pour malentendants seulement" ? Non parce que, j'ai beau entendre les voix, quand elles sont "off", je ne saurais pas toujours dire qui se cache derrière. Surtout quand c'est une nouvelle série ou une que j'ai pas l'habitude de regarder ou une avec beaucoup de personnages ou une dont les acteurs ont tous des voix plus ou moins insignifiantes ou... Bref. Les [ ] ont-ils une signification particulière, généralement, et laquelle? Point A des règles : en majuscule et suivi du deux-points et sans crochets pour les noms des personnages hors-champ.Lire aussi point D.4. - comment appliquer les italiques à un seul mot ou groupe de mots, et non à toute la séquence? En effet, en cliquant sur le I d'une séquence, toute celle-ci se met en italiques, même si un seul mot est sélectionné. Est-ce un malfonctionnement? Avez-vous le même pb ou cela ne concerne-t-il que moi? Dans tous les cas, comment le régler? Point I des règles : En appuyant sur l'un de ces boutons, des balises html apparaissent de part et d'autre de votre séquence. Cela veut dire que tout ce qui sera entre ces signes sera en gras ou en italique. Vous pouvez cependant faire un couper-coller si vous ne désirez modifier qu'un seul mot. Bonne traduction. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted October 20, 2015 Report Share Posted October 20, 2015 Oups... Pourtant je les ai lues, les règles... Je suis confuse. Bon ben... Merci. Je vais me cacher 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted October 22, 2015 Report Share Posted October 22, 2015 Non parce que, j'ai beau entendre les voix, quand elles sont "off", je ne saurais pas toujours dire qui se cache derrière. Surtout quand c'est une nouvelle série ou une que j'ai pas l'habitude de regarder ou une avec beaucoup de personnages ou une dont les acteurs ont tous des voix plus ou moins insignifiantes ou... Bref. Les [ ] ont-ils une signification particulière, généralement, et laquelle? Tu te contentes de traduire, voire simplement de recopier la version anglaise en l'adaptant à nos normes de mise en forme (usage de la majuscule et crochets). Ce n'est donc normalement pas à toi de deviner qui parle : les CC sont là pour ça, c'est indiqué dans la VO. Choisir une norme, c'est uniformiser. L'uniformisation permet au spectateur de ne pas être gêné par les différences d'une version à l'autre. Quand au pourquoi des crochets, nous on se contente de suivre les chaînes et la mise en pli qu'elles ont retenu, j'imagine que Taytoy a déjà du donner des liens à ce sujet. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now