Jonathan Posted February 28, 2012 Report Share Posted February 28, 2012 Bonjour à tous, Je suis actuellement à la recherche d'un traducteur(trice) ou d'une équipe afin de sous-titrer en espagnol un documentaire français. Celui-ci fait environ 28 minutes et traite de l'évolution dans l'architecture des lieux de travail. Il est réalisé par Georges Nivoix dans le cadre du Centre Régional de Documentation Pédagogique (CRDP) de Franche-Comté (un extrait est disponible à cette adresse : http://www.sceren.com/cyber-librairie-cndp.aspx?l=lieux-d-architecture-n-1-lieux-de-travail&prod=546287) Je ne suis pas sûr de poster ma question au bon endroit, mais je suppose que vous êtes bien placés pour me conseiller. Je cherche donc à savoir s'il existe des équipes qui font ce genre de traduction et quels seraient les délais. Les chose n'est pas encore tout à fait définie, mais il est possible que nous fassions également sous-titrer en espagnol mais peut-être également dans d'autres langues Les énergivOres, des court-métrages d'animation traitant de la maîtrise de l'énergie (disponibles à cette adresse : http://www.energivores.tv/) Je serai donc ravi de bénéficier de votre si vous pouvez m'en apporter. Je consulterai ce topic régulièrement, mais je suis également contactable à cette adresse : crdp.prod (at) ac-besancon.fr Jonathan Millotte CRDP de Franche-Comté Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mlmlte Posted February 28, 2012 Report Share Posted February 28, 2012 Je suis désolé, mais je ne saurai te renseigner là-dessus, j'en ai vraiment aucune idée. Ça doit exister, mais ça doit être relativement cher, j'imagine. Edit: Cette société le fait http://www.titrafilm.com/index.php?op=metiers_soustitrage Nothing but a good time / Everything's relative. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jonathan Posted February 29, 2012 Author Report Share Posted February 29, 2012 Merci de répondre si vite. Oui, il existe des sociétés qui font du sous-titrage, mais le coût est excessivement élevé pour une qualité qui n'est finalement pas toujours à la hauteur. De plus, ce sous-titre n'a d'autre vue pour le moment qu'une seule diffusion dans un festival, c'est pourquoi nous sommes à la recherche d'une équipe plus indépendante qui pourrait proposer une alternative de qualité (je trouve personnellement que les équipes qui sous-titrent sur le Net sont souvent bien plus efficaces que les gens qui sous-titrent officiellement, pas de phrases édulcorées qui perdent leur sens et plus de recherche pour les jeux de mots ou les expressions). Le but de ma recherche est aussi de trouver une solution pour un coût moins élevé, étant donné qu'il ne s'agit que d'une diffusion unique à l'étranger. L'important serait surtout de trouver quelqu'un capable de traduire le texte de la voix off, nous nous occuperions de la synchro et de l'incrustation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MystEre Posted February 29, 2012 Report Share Posted February 29, 2012 Après quelques recherches car je n'en avais aucune idée non plus il faudrait sans doute voir avec un auto entrepreneur, je suppose que c'est le meilleur moyen pour avoir un coût limité. ça me tenterait presque tient. Par curiosité le traducteur aurait accès à la vidéo ? parce que traduire sans me semble encore plus délicat, surtout vu le sujet du documentaire et les termes spécifiques. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jonathan Posted February 29, 2012 Author Report Share Posted February 29, 2012 Oui, une version entière du documentaire serait fournie, et je ne suis pas certain mais je pense qu'il reste encore une version écrite du texte qui serait elle aussi fournie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted February 29, 2012 Report Share Posted February 29, 2012 Hi, Jonathan, [sorry for write at the french forum in english, but my written french it's quite bad]. My two cents... I think that if you want a good translation in spanish, the best is to have an spanish translator, usually the translations are made from a foreign language to one's mother tongue. Of course if someone is bilingual good for him. You could address to an any translation school from spain, it could be a good oportunity for a last year student. I also contacted to some friends who maybe can do it, if they are interested they will contact you. Good luck, and by the way, quite funny and educative the energivOres ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jonathan Posted February 29, 2012 Author Report Share Posted February 29, 2012 Thank you very much. It seems to be a really good idea to try with a spanish student, I'll dig this way. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now