Philippe Posted January 17, 2012 Report Share Posted January 17, 2012 Bonsoir, Tout d'abord, je tiens à m'excuser vis-à-vis de ceux qui ont constaté que j'avais corrigé leur traduction d'Alcatraz (épisodes 1 et 2). Le but n'était absolument pas de m'attribuer une plus grande part des traductions (ben oui, certains se sont sentis lésés, à juste titre sans doute). Afin d'éviter tout malentendu, je me permets de vous contacter tous, histoire d'expliquer ma démarche. Au cas où vous ne l'auriez pas lu, lorsqu'on se connecte à la traduction, il y a un texte qui stipule entre autres les règles concernant les espaces avant et après les '?' et '!' par exemple (un espace avant et après), lorsqu'on traduit en français. Ok, je sais, ça semble stupide comme ça, mais vu que certains mettent l'espace, et d'autres pas, on se retrouve avec peu d'uniformité dans la traduction. Les modérateurs du site prescrivent l'utilisation de la typo française... Il y a également la règle qui veut qu'on ne doit pas dépasser 40 caractères par ligne Pour le reste, c'est vrai, je relis souvent les traductions (les faire étant une course de vitesse où on se retrouve parfois à 3 ou plus à s'entrecroiser sur une même scène). Ce que je corrige? La longueur des lignes, Les espaces concernant les ponctuations, Les ponctuations, Les majuscules, Les fautes d'orthographe, L'emploi des tu/vous, histoire qu'on ait une uniformité dans l'emploi entre mêmes personnes tout au long des scènes... Pour le reste, c'est vrai, il m'arrive de corriger aussi la traduction de certains. On en parle par ailleurs dans les forums (principalement le forum 'French') lorsque la traduction est trop longue pour être lue dans le temps imparti, il faut la raccourcir. Il vaut mieux éviter de traduire littéralement, spécialement les expressions typique qu'on utilise en anglais, comme "I mean", "you know", "isn't it", "do you?" et qui rallongent inutilement les sous-titres. En général, il vaut également mieux ne pas sous-titrer les "hum", "haaa", "ho", "no", "yep", "hello", "hey", "wow, wow, wow", "boum", "bam" et autres borborygmes qu'on peut très bien comprendre sans sous-titres, surtout lorsqu'ils ne font pas partie d'une phrase. N'hésitez pas à traduire les répliques pour qu'elles apparaissent comme on parlerait en français (tout en gardant le sens, évidemment), lorsque la traduction anglaise donne un texte qui ne ressemble plus à rien Evitez les abréviations comme "j'vais" au lieu de "je vais", car certains les utilisant, d'autres pas, ça fait bizarre... N'utilisez PAS de majuscules accentuées (É), sur certains sites, elles se transforment en caractères arabes... Concernant cette série-ci principalement, et vu qu'on est pas tous sur la même longueur d'ondes, je vous propose de mettre sur ce forum certaines mises au point: "warden James", c'est "le directeur James" (ben non, warden n'est pas un nom ou un prénom ) , Rebecca Madsen et Diego Soto se tutoient à partir de la saison 2 et ils vouvoient Emerson Hauser et Lucy Sengupta, Emerson Hauser et Lucy se tutoient (puisqu'elle l'appelle Emerson), Les prisonniers se tutoient entre eux. Si vous avez d'autres suggestions, n'hésitez pas... Voilà, et encore mille excuses pour ceux que j'ai lésés... Philippe 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
marineemma Posted January 17, 2012 Report Share Posted January 17, 2012 Bonsoir, Merci pour toutes ces précisions sur les règles de traduction. Donc si j'ai bien compris les "i mean, isn't it, etc on ne les traduit pas? Ex : I mean, you've should told me, on traduit juste : Tu aurais dû me le dire. C'est bien ça? Pour le "detective" Rebecca Madsen on traduit inspecteur ou détective? Et entre Rebecca et Diego, ils se tutoient cette saison 1? Comment ça se fait que tu saches déjà qu'ils se tutoieront dans la saison 2 alors que ça vient juste de commencer lol? Bonne soirée Valérie Link to comment Share on other sites More sharing options...
Philippe Posted January 17, 2012 Author Report Share Posted January 17, 2012 Pour ton exemple, effectivement, on dit simplement "Tu aurais dû me le dire", ce qui est moins lourd à lire que la traduction littérale (ça laisse un peu de temps pour regarder la scène ) Quand je dis que Rebecca et Diego se tutoient, c'est évidemment à partir de l'épisode 2, pas de la saison 2. Je m'emporte, je m'emporte... Et pour le "Detective Madsen", c'est une question vache, mais il me semble que dans la plupart des séries, et dans celle-ci aussi, on traduit le plus souvent par détective... Si personne n'a une meilleure idée... Philippe Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonymous Posted January 18, 2012 Report Share Posted January 18, 2012 Il ne faut pas oublier que ce qui est fait sur addic7ed, c'est du fastsub. Si les gens veulent des subs quasi parfaits, ils savent bien où aller. Ce qui est fait sur addic7ed est fait dans la rapidité pour satisfaire un grand nombre de personne. Qui dit rapidité, dit perte de qualité, sans aucun doute. Que vous vouliez repasser sur les subs, afin de les corriger / améliorer, c'est très bien, faites-vous plaisir. Cependant je trouve votre démarche paternaliste et inapropprié, vous me donnez l'impression d'avoir 5 ans et d'être grondé par mes parents, car j'ai fait une bêtise... Nous envoyer un mp en nous disant de venir lire vos petites règles... C'est complètement inutile, sachant qu'il y a déjà ce qu'il faut dans le message qui s'affiche sur addic7ed, avant de commencer la trad. Si vous voulez faire des subs quasi parfaits, rejoignez une team de fansub (u-sub.net, subfactory...), vous verrez, ils sont très accueillants. Si vous restez sur addic7ed, vous continuerez à repasser sur les subs, car ceux-ci ne seront jamais parfaits. Link to comment Share on other sites More sharing options...
marineemma Posted January 18, 2012 Report Share Posted January 18, 2012 Salut anonyme, En ce qui me concerne, ce n'est pas que je veux des sous-titres parfait. Je sais que se sont des fastsubs, mais à mon avis il y a fastsub et fastfastsub. Hier par exemple, j'ai regardé pretty litlle liars, je ne prend les sous-titres que pour comprendre les trucs un peu plus compliqué mais on a tendance à lire tout quand même, et bien franchement j'ai terminé la soirée avec un migraine tellement c'était difficile à lire. Ce n'est pas parce que les gens vont attendre une heure de plus, le temps que se soit un peu corrigé qu'ils vont mourir, surtout que les sous-titres étaient là vers 14H pour moi en belgique en tout cas. Et que j'imagine que la plupart des gens les regardent fin d'après-midi ou en soirée (après l'école ou le travail). Les 2 épisodes d'Alcatraz en tout cas même en tant que fastsub, corrigé par philippe ont été agréable à lire. Surtout que c'est moins pour les jeunes que pretty little liars par ex, pour les adultes ça aurait sûrement géné beaucoup de gens (même s'ils auraient fait avec). Addict7ed n'est pas synonyme de sous-qualité non-plus. Et puis une fois que les sous-titres sont sortis, en générale les gens encodent les vidéos telle quelle et bonne chance à ceux qui veulent trouver une vidéo avec des bons sous-titres après ça. Tout le monde n'a pas assez de giga pour télécharger les séries sur leurs ordi et en plus les sous-titres de leur choix. La plupart les regardent en ****. En tout cas c'est mon opinion. bonne soirée Valérie 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonymous Posted January 19, 2012 Report Share Posted January 19, 2012 Bonjour, Je n'ai en aucun cas dit qu'il ne fallait aucunes corrections, je suis d'ailleurs pour. J'ai simplement dit que la démarche ne me plaisait. Le fait de nous amener ici, pour nous faire relire les règles qui sont déjà sur Addic7ed est déplacé. Que ce monsieur veuille faire les corrections, c'est très bien, mais il n'y avait aucunement besoin de faire ça en plus. Bonne journée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Philippe Posted January 19, 2012 Author Report Share Posted January 19, 2012 Cher anonyme, Si vous aviez lu/vu la réaction de certains au fait qu'ils ont été 'corrigés', vous comprendriez mieux ma démarche. Je ne vois pas où est le problème à s'excuser... Si je reprends les règles de base du trad, c'est parce que certains ne les ont pas lues (et elles ne sont visibles que lorsqu'on rejoint une trad, pas après). C'est vrai, j'aurais pu fournir l'un ou l'autre lien vers un autre forum. Disons que j'ai trouvé plus sympa de synthétiser en un seul endroit... Quant à l'utilité de relire les règles, ça évitera que les 10 dernières minutes de l'épisode 2 soient démunies de toute majuscule ou ponctuation. Ca ne me pose pas de problème de corriger, ça me gène juste un peu vis-à-vis de celui qui a fait 'réellement' la traduction... Quant à se mettre d'accord sur certains trucs, histoire d'avoir une uniformité dans la traduction (comme les tu/vous), je ne vois pas où est le problème... Je ne vois pas pourquoi on ne pourrait organiser un tant soi peu la traduction d'une série. Après tout, les "teams" ne doivent pas être l'apanage des autres sites (que vous avez cités - merci - , mais qui ne traduisent pas Alcatraz...) Mais bon, c'est mon avis, je le partage, et s'il ne vous plaît pas, j'en ai d'autres . Sans rancune, Philippe Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anonymous Posted January 19, 2012 Report Share Posted January 19, 2012 Cher Philippe, Sur addic7ed : - Il y aura toujours des gens qui se plaindront des corrections. - Il y aura toujours des gens qui ne liront pas les règles, synthétisées ou non. - Il y aura toujours des gens qui ne respectent pas les normes de français. - Il y aura toujours des gens qui ne regardent pas si des accords sont mis en place. (tu/vous par exemple) Mais : - Il y aura toujours des gens motivés à traduire. - Il y aura toujours des gens qui repasseront derrière pour régler les petits problèmes. Je vous conseillerai juste de ne pas vous occuper de ceux qui se plaignent, sinon vous allez souvent faire de tel sujet. Si vous n'êtes pas lassé de corriger les fautes des autres, n'hésitez pas, continuez. Mais une démarche comme celle-ci n'est vraiment pas nécessaire, je pense. Sans rancune, A. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Philippe Posted January 19, 2012 Author Report Share Posted January 19, 2012 Allez, au moins, j'aurai essayé... J'aime beaucoup votre dernier post, il est probablement plein de vérités. Bon, là dessus, je vais corriger une autre série en attendant Bonne soirée/journée... Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted January 20, 2012 Report Share Posted January 20, 2012 I'm sorry to interfere here, I've tried to read all this comments and I understand that is about one big and common problem: translators and theirs work. It's a request what I'll say now: WHEN someone have some complains about what and how some "enthusiastic" are trying "to help", don't hesitate to contact any moderator or administrator on addic7ed.com or here, on sub-talk (PM, e-mail). We want to have the best subtitles that we can have, therefore we are encouraging translator's work, but only if they are respecting translating rules. Once again, sorry for my intrusion doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alex1969 Posted January 20, 2012 Report Share Posted January 20, 2012 Le Doc a raison. Si vous voulez, on peut contacter les modos et les admins du site quand vous avez des problèmes avec les traducteurs qui ne respectent pas les règles. It's not the years in the life, but the life in the years Link to comment Share on other sites More sharing options...
marineemma Posted January 21, 2012 Report Share Posted January 21, 2012 Bonjour Dr Jackson et alex, Pour moi ce n'est pas vraiment un gros problème au point que les mauvais sous-titreurs soit banni ou je ne sais pas quoi. Maintenant si c'est pour leur rappeler certaines règles, je peux vous donner leur pseudo( ceux que je remarque). Le problème, c'est que sur beaucoup de séries que je regarde (comme vampire diaries, pretty little liars, revenge, one tree hill ...), surtout celle pour les jeunes entre autres, sont traduites à vitesse inimaginable. Mais c'est surtout traduit phrases par phrases ce qui fait que ça ne veut dire et aussi traduit sans regarder la série donc une phrase fini bien traduite. Mais elle n'a pas le même sens que ce que le personnage de la série veut dire. En ce qui me concerne, maintenant je commence par télécharger mes séries en VO le matin, puis je ne traduis plus beaucoup, je me suis mise à écouter et regarder la série en suivant les sous-titres pour les corriger (pas spécialement pour les fautes d'orthographes même si je le fais quand même), surtout pour que les sous-titres aient le même sens que dans la série. Bonne journée valérie Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now