Jump to content

Hell On Wheels


sopa33

Recommended Posts

New on the Wheels

Aunque ya estemos por el séptimo episodio, a mí la serie me ha ido gustando más y más, y visto que los subs que empezó a traducir meixente estaban estupendos y me gustaría seguir con la misma calidad, he pensado en abrir el hilo, para poder comentar traducciones y que toda la serie quede lo más uniforma posible. Y por supuesto confiando en que haya una segunda temporada... y que se aproveche el trabajo realizado ;) , y si no la hay pues aquí queda para futuras series.


Personajes:

Cullen Bohannon: el prota alma solitaria, duro entre los más duros pero con su corazoncito. Torturado por dentro, iremos conociendo su historia y lo que le llevó a acabar en Hell on Wheels. Ex soldado confederado, llega a Hell on Wheels buscando venganza. Una mezcla de John Wayne y Clint Eastwood.

Elm: Uno de los trabajadores del ferrocarril, del grupo de los negros, antiguo esclavo y ahora hombre "libre". Pronto se le ve como el cabecilla del grupo y establece una "relación especial" con Bohannon.

Lily Bell: La "Fair-haired maiden of the west", que se ha traducido como "La Dama del Oeste de Cabellos Dorados". Que por cierto me encanta el toque "Cabellos Dorados", y me está gustando mucho la actriz. Es la mujer de Robert Bell, el topógrafo encargado de trazar la ruta por la que discurrirá el ferrocarril.

Thomas Durant: O Sr. Durant, como le llama la mayoría o Doc, que le llaman algunos. Es un personaje histórico, el mayor inversor de los ferrocarriles Union Pacific. Agobiado por conseguir el dinero y en carrera abierta con la otra compañía, la Central Pacific, para ver quién llega primero a la costa oeste de Estados Unidos construyendo así la primera ruta transcontinental. Es el dueño de la compañía Credit Mobilier, que es la constructora/contrata del ferrocarril.
Curiosamente el que no aparece y según he visto fue el verdadero artífice/ingeniero de esta ruta es el General Dodge. No sé si aparecerá en algún momento o se han tomado la licencia de borrarlo de escena, para así tener desde un principio más libertad los guionistas con la historia (o es el ingeniero que aparece en el primer capítulo y al que Durant "riñe" por hacer el trazado ¡recto!).

Thor Gunderson: O como todos lo llaman "El Sueco". Jefe de seguridad del Sr. Durant. El sherrif del lugar, vamos. Un personaje estupendo, habla con acento y no se complica mucho con las palabras.

El reverendo Cole: Es el sacerdote de la ciudad, que tiene como fin, aparte de velar por las almas de los descarriados habitantes de la "ciudad", el convertir a los Indios y revelarles la verdad del Señor. Por supuesto su forma de hablar en los sermones hay que adaptarla un poco.

Joseph Black Moon: (Por el momento no hemos traducido el nombre indio) Es un indio convertido, acogido por el Reverendo Cole, y que intenta adaptarse al modo de vida civilizado, y que además es el hijo del jefe de la tribu Cheyenne de la zona.

Los hermanos McGinnes, Mickey y Sean: pareja de hermanos irlandeses, que forman parte de la ciudad pero no trabajan para el ferrocarril, si no que sobreviven a base de negocios paralelos.

Estos serían los personajes más o menos habituales, pero además de ellos, en esta serie, como serie ambientada en esta época determinada hay una serie de "personajes" que no lo son, pero que se perciben como tales.

Por un lado la ciudad, que da nombre a la serie... Hell on Wheels... Nos encontramos en ella los ingredientes de toda pelicula de vaqueros... el burdel, la taberna, la iglesia y el sherrif/Sueco. Además de los hermanos irlandeses, que serían los "emprendedores/jugadores", Durant como el Banquero y Cullen el pistolero. Y la chica, claro. Solo nos faltaría el médico (aunque Cullen hace sus pinitos) y tendríamos el elenco completo.

Por otro los distintos grupos étnicos que se mezclan en la serie y que, a mí personalmente, no deja de sorprenderme la cantidad de apelativos que tienen para cada uno de ellos. Por un lado están los negros, por otro los irlandeses y por último los indios. (La caballería aún no ha aparecido ;)).

Los negros: a ellos los llaman black, darkies, nigger (despectivo), fuzzies (despectivo), negroes (normalmente ofensivo) entre otras lindezas que son directamente insultos y
ellos usan palabras como Masha que hemos traducido siempre como "amo".

Los Irlandeses: como uno de ellos dice en determinado momento son los "negros" del Imperio Británico. Y como tales también tienen sus

propios apelativos: Mick, bogtrotter (despectivo), spud-muncher(despectivo) (a los irlandeses se les relaciona con las patatas). Y aunque aún no ha salido, también se les llama White nigger. Supongo que quien traduzca Broadwalk Empire estará puesto en este tema. Tienen una forma de hablar muy característica que creo que es difícil de plasmar en un sub.

Los indios: Indians, savages, injuns (despectivo), redskins (despectivo), redman. (Aunque para nosotros redskin/red man/piel roja (en castellano se escribe separado) no sea despectivo, dicho por un americano normalmente sí que lo es). Inferiors.
por el momento los dos que han hablado más, se expresaban en un ingles muy correcto, nada que ver con el estereotipo de "Yo indio, tú blanco".

Y de un modo más indirecto, han salido los chinos, que no sé si saldrán mucho o qué, pero que los llaman también despectivamente "Chinks (rasgadura)"

Dado el momento histórico en el que se sitúa, 1865, con la Guerra Civil/Guerra de Secesión americana (1861-1865) recién acabada, también aparecen términos para referirse a los distintos bandos, por un lado los "Rebels/Confederate/gray-backs/south soldiers", que son los que lucharon por el sur (el ejército Confederado) y en defensa entre otras cosas de la esclavitud (que como sabemos perdieron) Y los "Union soldiers/north soldiers" que son los que lucharon por el norte (el Ejército de la Unión). En relación a esto, a los del sur a menudo se les llama "Rebeldes" y "Johnny Reb" que es el símbolo/representación de un soldado confederado. También están los "Copperhead" que eran los del norte simpatizantes del sur.

Vocabulario que aparece (la traducción es la que estamos utilizando en esta serie, no quiere decir que sea la única correcta por supuesto):

Bleeding Kansas/Blody Kansas Sangriento Kansas. (Ver post 2)
Chinks amarillos.
Copperhead simpatizante del sur.
Cut crew cuadrilla de zanja.
*Cut Zanja, tajo, trabajo.
Darkies morenos.
*Fuzzies rizos, negrata.
Gray-backs sudistas.
*Gun arma/revólver
Gunslinger pistolero.
Heathen Impía.
Indians Indios.
*Injun Indio.
Johnny Reb Soldado confederado/confederado.
Master of slaves esclavista.
Mick Irlandés.
Negroes Negro.
Peckerwood/wood blanco palurdo/paleto
Redsikin/redman Piel roja.
Railway (GB)/Railroad (US) ferrocarriles.
Saddlebags Alforjas
Scalps Cabelleras
Soldier's Heart El mal del soldado.
To cock montar/amartillar un arma.
Walking bosses jefes de cuadrilla



Dejo pendiente la cuestión de el tipo de construcción de las frases, que no sé muy bien cuándo son simplemente por ser un inglés de de casi 150 años o que el que habla no tiene las nociones suficientes del idioma. Aparecen constantemente frases con los verbos cambiados de lugar. Por ejemplo uno de los hermanos irlandeses (el que no sabe leer) dice... "Yeah, so are we", cuando debería de ser "Yeah, so we are".
También el tema de los tuteos no tuteos.

Y un par de enlaces que me han parecido interesantes... (los dos en inglés)
Vocabulario antiguo oeste (1860-1880)...
Vocabulario común en 1860...

Ya iré ampliando vocabulario a medida que vaya revisionando los capis, y muchas gracias a meixente que se hizo los primeros solo y estableció muchas de las traducciones :D.
Por supuesto el hilo está también para comentar la serie si se tercia.

PD Cualquier cosa que creáis que debamos añadir, decídmelo y lo añado.


  • Like 1
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Por añadir algunas cosillas, así de memoria:
cut ---> lo traduje por zanja, aunque a veces no es lo más adecuado, siempre se puede sustituír por trabajo, etc.
fuzzies --> negros en plan despectivo, quizás se podría usar negratas aunque una tradución más literal sería rizados.
Bleeding Kansas, Blody Kansas --> lo traduje como el sangriento Kansas, es un episodio de la historia americana entre 1854 y 1860 que tuvo lugar en la frontera entre Kansas y Misouri y que de algún modo fue el preludio de la guerra civil, ya que se enfrentaron partidarios de ambas ideas con numerosas matanzas en la zona. De hecho el jefe del bando de los que defendía la libertad de todos, un tal John Brown está considerado como el primer terrorista americano.

Y eso es un poco lo que recuerdo.

Link to comment
Share on other sites


Por añadir algunas cosillas, así de memoria:
cut ---> lo traduje por zanja, aunque a veces no es lo más adecuado, siempre se puede sustituir por trabajo, etc.
fuzzies --> negros en plan despectivo, quizás se podría usar negratas aunque una traducción más literal sería rizados.
Bleeding Kansas, Blody Kansas --> lo traduje como el sangriento Kansas, es un episodio de la historia americana entre 1854 y 1860 que tuvo lugar en la frontera entre Kansas y Misouri y que de algún modo fue el preludio de la guerra civil, ya que se enfrentaron partidarios de ambas ideas con numerosas matanzas en la zona. De hecho el jefe del bando de los que defendía la libertad de todos, un tal John Brown está considerado como el primer terrorista americano.

Y eso es un poco lo que recuerdo.


Añadidos, "cut" creo recordar que salió en el último y lo traduje como "tajo" porque en esa frase pegaba, no pensé en "zanja" que al final es básicamente lo que hace el equipo de los negros, ¿no? De hecho en el primer capi aparecía "cut crew" (pero para cuando me volvió a salir ya se me había olvidado <_<)
Lo de Bleeding Kansas/Bloody Kansas no lo conocía, y está bien saberlo, porque en uno de los capis creo que hacen referencia a John Brown, gracias por el apunte ;) .
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Muchas gracias por el curro que te has pegado esta semana tu sola. Les he dado un repaso y te he tocado la linea 441 y he cambiado persiguiendo por cazando. Lo he hecho por acortar el tamaño de la linea que se quedaba en 43 caracteres. Un saludo y gracias de nuevo.

Link to comment
Share on other sites


Muchas gracias por el curro que te has pegado esta semana tu sola. Les he dado un repaso y te he tocado la linea 441 y he cambiado persiguiendo por cazando. Lo he hecho por acortar el tamaño de la linea que se quedaba en 43 caracteres. Un saludo y gracias de nuevo.


La verdad es que ha salido lento (y eso que es corta), y en algunas he dudado un poco, pero me he guiado también por la traducción francesa y portuguesa y como coincidían con lo que yo pensaba... gracias por el repaso y las correcciones ;) .
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Como no sé si se pueden ver las anotaciones de las traducciones una vez terminadas, pongo por aquí la del capítulo 9:

sopa33 - 2 days ago122: ese door-ful... ?? Así que de un modo vago lo dejo en "Esa sí es toda una mujer"
sopa33 - 2 days ago139:dejo el Dog Soldiers como tal, pero en mayúsculas, que es como se conocía a una de las ramas de los Cheyenne (según he visto en la wiki)
sopa33 - 2 days ago150: je, je qué pillo el Durant. He puesto la expresión en negativo, a mí me suena mejor.
sopa33 - 2 days ago162-163-164, he puesto hombres en plurar, porque me parece que habla más en general. Luego ya he cambiado al singular, no sé si queda raro.
sopa33 - 2 days agoBueno, después de comer vuelvo.
meixente - 2 days agoEmpiezo por el final.
meixente - 2 days agoEn la 427 simplifico Washington D.C. porque nosotros entendemos la ciudad y no ele stado.
meixente - 2 days agoLa 433 he cambiado lo de quitarle la cabellera por degollar, sé que no es lo mismo pero sino se hace demasiado largo.
meixente - 2 days agoen 378 he puesto 65 km, no sé si está bien.
meixente - 2 days ago324 en adelante, no tengo el vídeo para comprobar aquí si va bien.
sopa33 - 1 days ago302,cuando lo he leído pensaba que tienda se refería a tienda de campaña... no sé si sería mejor poner "comercio" u otro sinónimo, pero ahora mismo no me sale ningún otro.
sopa33 - 1 days agoPara mí el hijo del indio se llama "Pawnee Killer", "Asesino/matador de Pawnees, que es otra tribu enemiga a los Cheyene"nunca lo he corregido en el original inglés, pero así lo he puesto en este capi y en el anterior, así que te cambio la 318 meixente.
sopa33 - 1 days ago335/336 ja, ja, cuando vi el capi pensé, joder a ver qué narices ponemos... estupenda solución... "los" .
sopa33 - 1 days ago93: ese "wrasslin" vendrá de Wrestling? ¿He estado luchando/ debatiéndome con Dios?
sopa33 - 1 days ago194: ese wilderness lo he traducido como desierto aquí, para que quede clara la analogía con el desierto de la biblia :P.
sopa33 - 1 days agoLo tengo que dejar, no creo que pueda volver ya en toda la semana, en vuestras manos queda :)
meixente - 21 hours ago302 En realidad es más bien una tienda con poco movimiento, vamos una tienda de mala muerte.
meixente - 21 hours agoLode Pawnee Killer vale, no sé porque se me hacía raro que tuviera un nombre en inglés cuando el otro es Black Moon XD XD XD
meixente - 21 hours agoLuego sigo.
meixente - 16 hours agoBueno quedan 3 que como tengo que verlas con vídeo a ver de que van, lo haré más tarde en casa.
guionsala - 15 hours agoMuchas gracias a los dos.
sopa33 - 1 hours agoMeixente, cuando lo acabes mándame un MP, que así resincronizo con la versión PROPER compulsion, que es la que me bajé del foro.
sopa33 - 1 hours agoPor cierto la 325, creo que va más por "reanudar/retomar/seguir" con el trabajo que de recoger nada, sobre todo por las imágenes. Y la 328, el runner me descoloca un poco, y el flanges según el diccionario es pestaña o cabeza del raíl, así que sería algo así como... "Como volvamos a quedarnos sin pestañas/pasadores despellejaré al mensajero de turno" o "al encargado"
sopa33 - 1 hours agoLo de pasadores me lo acabo de sacar de la manga, no me hagas caso :P
meixente - 0 seconds agoPues puesto lo de la 325 y en la 328 lo de "runner" siempre lo he considerado como responsable. Y traduciré flanges por pasadores para raíles

Link to comment
Share on other sites

La linea 126 parece que sale duplicada. Cambie la tilde pensando que se refería a ella, pero vuelto a ver, bien puede ser que se refiera a su burdel.

Link to comment
Share on other sites


La linea 126 parece que sale duplicada. Cambie la tilde pensando que se refería a ella, pero vuelto a ver, bien puede ser que se refiera a su burdel.


Sí, he visto que la habías cambiado y la he vuelto a cambiar yo, a veces cuando tocas una línea más de dos veces la página falla y no "apunta" una de las correcciones (una de las razones para prestar atención e intentar hacerlo lo mejor posible a la primera :P). Y efectivamente, la he cambiado porque resincronizando para la versión PROPER CUMPULSION la he visto con el vídeo y me ha parecido muy claro que es un "mi" sin acento, un posesivo, que va a añadir algo... mi negocio, mi burdel... me lo acabo de descargar y ya se ve bien.

PD: subida ya la PROPER :D .

@meixente, sí, efectivamente, se pierden los chats de las traducciones, una pena, por eso abrí el hilo en parte, para poder seguir comentando.
Y gracias por acabarlo, que yo estas próximas semanas iré más justa de tiempo.

Por cierto un capi movidito y con un final sorprendente, no estoy acostumbrada a que pasen tantas cosas a la vez en esta serie :lol: . El de la semana que viene el último, a ver cómo cierran.
  • Like 1
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Bueno pues se acabó la temporada, gracias por la traducción del último, meixente.
Ahora sólo queda esperar al año que viene para la segunda!! A ver qué nos tendrán preparado... :D .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...