nanouth Posted January 19, 2014 Report Share Posted January 19, 2014 Hello tous! J'ai cherché sans trouver une collab pour les épisodes de Spartacus "uncunt"... Je me disais que s'il y avait une synchro, même seule je me serais tapée le boulot, mais je n'arrive même pas à trouver de sous titres en anglais. Savez-vous à qui je peux m'adresser ? est-ce que l'un d'entre vous est chaud pour se refaire un peu de Spartacus? ^^ A plus bientôt sur Black Sails et Game of Throne sûrement ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mow2345 Posted January 20, 2014 Report Share Posted January 20, 2014 Plop, Je voudrais me porter volontaire pour Banshee. Et peut-être "Archer" et "Justified", ça dépendra de l'affluence de traducteurs sur celles-ci. Je suis un grand fan de Spartacus Nanouth, si je peux être d'une quelconque utilité, ce sera un plaisir. Après je ne sais pas comment ça se passe, s'il faut dire preums ou quoi , mais pour les séries futures, je suis très motivé pour "Vikings", "Rectify", et "The Red Road". Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted January 20, 2014 Report Share Posted January 20, 2014 Pas besoin de postuler, tout est libre. Pour Vikings on est déjà pas mal sur le coup, mais on ne pourra jamais être trop. Par contre il faudra lire attentivement le topic des règles de trad' pour la série, parce qu'on a dégagé pas mal de termes qu'il faudra conserver pour la saison 2. Rectify, super série... (Re)bienvenue ici Mow ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mow2345 Posted January 20, 2014 Report Share Posted January 20, 2014 Après comme je disais, je préfère traduire les séries avec peu de mouvements, si Vikings est bien représentée, je passe mon chemin =) Superbe série Rectify oui, et j'ai hâte de voir la nouvelle pépite de Sundance Channel qu'est "The Red Road" ( avec Jason Momoa notamment, un acteur que j'adore depuis ses débuts ). Bref! Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted January 20, 2014 Report Share Posted January 20, 2014 …/… et j'ai hâte de voir la nouvelle pépite de Sundance Channel qu'est "The Red Road" ( avec Jason Momoa notamment, un acteur que j'adore depuis ses débuts ). le Khal des Dothrakis dirigé par James Gray sur la chaîne qui a produit Rectify : je mets tout de suite ça sur ma liste ! Bref ! Merci à toi ! () 4 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted January 20, 2014 Report Share Posted January 20, 2014 Caféine, toi aussi tu vises le perfect dans ta catégorie 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
nanouth Posted January 20, 2014 Report Share Posted January 20, 2014 Mow2345, avec plaisir ! L'ennui c'est que je n'arrive pas à trouver les synchros en anglais...j'en suis à me demander si la saga "uncut" vaut le détour...mais je suis tellement accro à Spartacus que voilà quoi, dommage de laisser les épisodes uncut non sous titrés ! Pour les autres séries j'attends avec impatience presque toutes celles que vous avez cité !! Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted January 20, 2014 Report Share Posted January 20, 2014 L'occasion d'apprendre la synchro Tuto avec VSS (le seul logiciel valable pour la synchro sur PC) : http://linwelin.projet-sg.com/tuto_sous-titrage_v.2.pdf Règles de repérage : http://www.subfactory.fr/forum.html&action=g_reply&ID=31461&page=1 Règles de césures & découpages : http://www.subfactory.fr/forum.html#thread/31460/1 Bonne lecture 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mow2345 Posted January 20, 2014 Report Share Posted January 20, 2014 Trop galère la synchro, j'ai essayé il y a quelques années et j'ai abandonné. Sinon Nanouth, je vais faire quelques recherches de mon coté pour les sous titres anglais, je serai peut être chanceux. Je te tiens au courant. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mow2345 Posted March 10, 2014 Report Share Posted March 10, 2014 Après comme je disais, je préfère traduire les séries avec peu de mouvements, si Vikings est bien représentée, je passe mon chemin =) Superbe série Rectify oui, et j'ai hâte de voir la nouvelle pépite de Sundance Channel qu'est "The Red Road" ( avec Jason Momoa notamment, un acteur que j'adore depuis ses débuts ). Bref! Merci. Comme dit auparavant, je compte m'occuper de The Red Road Link to comment Share on other sites More sharing options...
morganlefey Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 Bonjour à tous. Je suis arrivée il y a peu de temps sur addic7ed car j'en avais marre d'avoir les yeux qui piquent en lisant les sous-titres (donc 1ere motivation) Je traduis/corrige du mieux que je peux Beauty and the beast pour l'instant afin de me familiariser avec le site, le fonctionnement et le principe de traduction. Je pense me joindre au groupe qui traduit Vikings mais pas de suite, j'ai par principe de commencer par m'imprégner par l'ambiance de la série (j'ai déjà vu la première saison, mais les saisons changent parfois de thème ou d'ambiance). Je traduis quelques séquences puis je reviens sur ce que je fais pour pouvoir corriger les fautes au cas où. Etant prudente de nature, je me contenterais de celles-ci avant d'en attaquer d'autres et faire du n'importe nawak. Sur ce, je vous souhaite une bonne journée. Love is the temple, Love the higher law" "Joséphine be careful of small man with big idea" Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 Salut morganlefey. Une bonne chose à faire aussi quand on veut s'améliorer, c'est de retourner sur les traductions qu'on a pu faire, pour voir les corrections. Bonne journée à toi aussi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
morganlefey Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 Je le fais assez souvent. Ça me permet de corriger aussi certaines tournures et d'autre part de noter les idiomes et les expressions. Et comme je suis un peu "stalinienne" sur les bords, j'y repasse généralement après avoir vu la série sur Dp. Love is the temple, Love the higher law" "Joséphine be careful of small man with big idea" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 Ceci étant, si tu continues à regarder en ****, tu ne profiteras jamais des corrections. Les sites viennent se servir dès la parution du s-t, incrustent et mettent en ligne illico, mais ils ne corrigent jamais par la suite. Mieux vaut disposer de la vidéo "nue", des sous-titres corrigés et à jour, et visionner les deux ensemble. « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 "La vidéo nue", tu vas avoir des problèmes toi ! Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 Hello bonjour morganelefey un truc qui aide bien aussi, c'est de récupérer les sous-titres pros lorsqu'ils sortent, et de comparer à la trad faite auparavant ici et à la VO. Non seulement ça permet de mémoriser certains "faux-amis", mais aussi, à force, nos propres trad y gagnent en reformulation, concision. On pourrait presque dire que traduire, c'est sans cesse alimenter sa "boîte à outils" - ce qui vaut également pour l'écriture, sauf erreur This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 "La vidéo nue", tu vas avoir des problèmes toi ! :blink: « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 "La vidéo nue", tu vas avoir des problèmes toi ! Qu'on se rassure... la traduction de sous-titres X est trèèèèès facile 2 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 @Traditore : plus de "like" pour aujourd'hui, j'ai atteint le quota, mais j'approuve et je plussoie. Ce qui saute le plus aux yeux, en comparant les sous-titres pro (ou normés) et les fasts, c'est la concision des premiers. Encore et toujours. Impossible de me rappeler qui disait : « La sculpture, c'est simple ; il suffit d'enlever ce qui ne sert à rien. » 1 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 13, 2014 Report Share Posted March 13, 2014 Qu'on se rassure... la traduction de sous-titres X est trèèèèès facile Et en plus, personne ne les lit… EDIT : ou alors, des fétichistes du sous-titre ? Ça existe ? « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now