jpdom Posted February 4, 2013 Report Share Posted February 4, 2013 welcome home ! Toute aide est précieuse, même si elle est succincte. Il n'y a pas de "professionnels de la traduction", simplement quelques bénévoles qui aident à profiter d'une meilleure compréhension quand on ne maitrise pas parfaitemrnt une langue étrangère. S'il y a un truc à laisser au vestiaire ici, c'est bien l'égo. Quand tu re-découpes une ligne de 90 caractères (oui, oui, ça existe), que tu cadres un peu l'orthographe parfois hallucinant, que tu supprimes les "Hummmmm" "Ouch !" "Argh !" les "Ok" répétés à l'infini, il n'y a pas à se poser des questions sur l'éventuelle vexation du traducteur !!! Quant aux interprétations de trad, en effet, si tu n'es pas sûre (hellodiz, ça semble féminin, non ?), tu peux poser la question ici, il serait étonnant que quelqu'un n'ait pas la solution. Et pense à la règle principale, celle qui semble la plus difficile à faire appliquer sur le site Addict: la concision !!! C'est un bavard qui t'en parle..... :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted February 4, 2013 Report Share Posted February 4, 2013 hellodiz, Il faut corriger lorsqu'il y a une faute. Et pro ou pas pro, tout le monde fait des fautes. Les pourcentages ne doivent pas dicter la conduite de certains. Ceux qui y tiennent n'ont qu'à aller voir ailleurs. Beaucoup de gens viennent me dire qu'ils n'osent pas corriger les autres par "courtoisie", d'autres sont par contre territoriaux, mais si quelqu'un t'embête parce que tu as "osé" corriger son travail, qu'il vienne me trouver. Pour le reste, cf. ce que dit jpdom et lire Bon travail et merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
hellodiz Posted February 4, 2013 Report Share Posted February 4, 2013 hey jpdom et taytoy, merci pour la réponse rapide, ravie de pouvoir me permettre quelques corrections alors. Et c'est plutôt cool de participer à quelque chose dont on profite depuis un moment. Donc merci à tous les traducteurs. Bonne journée (je m'en vais lire le réglement) ps : Et oui "hellodiz" est plutôt féminin hellodiz Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coincoin Posted February 4, 2013 Report Share Posted February 4, 2013 J'ajouterais aussi que, si je comprends bien ta technique, ce serait de laisser non traduite (non touchée) la case des crédits afin de continuer ton travail et pour que cela n'atteigne pas les 100% et que donc personne ne le piocherait pour le mettre sur un site de stream. Malheureusement, la technique ne marche pas, vu qu'il y aura beaucoup de chance pour que quelqu'un, en se disant "tiens, c'est à 99% !", d'aller vite faire les crédits. Ce sera fini avant même que tu ne t'en aperçoives. On peut bien évidemment compter sur le fait que ce n'est pas une série pour laquelle les gens se précipitent pour faire la traduction, mais c'est vraiment jouer avec la chance. Tu as bien compris ce que je voulais, en aucun cas ce n'était de ne pas mettre les crédits mais de laisser non touchée la case afin de ne pas être à 100%. Je n'avais pas pensé qu'effectivement un petit malin pourrait passer par là pour juste récupérer ça (mon raisonnement était trop honnête pour être juste ) Du coup, on va essayer de travailler bien du premier coup ^^ 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
MekTypro Posted February 4, 2013 Report Share Posted February 4, 2013 Bonjour Je me suis inscrit sur addic7ed pour aider à la traduction de la série House Of Cards. Je suis débutant dans la traduction donc j'aimerais bien rejoindre un groupe ou au moins avoir certaines personnes avec qui communiquer pour optimiser la traduction. Merci a++ Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted February 4, 2013 Report Share Posted February 4, 2013 (edited) Hello MekTypro, Tu peux déjà commencer par lire ceci !Il n'y a pas de team sur addic7ed. Tu peux toujours contacter les personnes qui s'occupent de la version française pour te présenter. Des liens se feront certainement naturellement ! Bon travail et n'hésite pas si tu as des questions, nous sommes là. :lol: Edited February 4, 2013 by taytoy Link to comment Share on other sites More sharing options...
kalyste20 Posted February 5, 2013 Report Share Posted February 5, 2013 une bonne relecture par plusieurs paires d'yeux est souvent utile Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coincoin Posted February 5, 2013 Report Share Posted February 5, 2013 Bonjour Je me suis inscrit sur addic7ed pour aider à la traduction de la série House Of Cards. Je suis débutant dans la traduction donc j'aimerais bien rejoindre un groupe ou au moins avoir certaines personnes avec qui communiquer pour optimiser la traduction. Merci a++ Pour l'instant il n'y a que des webrelease/webrip (donc qualité vidéo bof) pour cette série non ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted February 5, 2013 Report Share Posted February 5, 2013 Pour l'instant il n'y a que des webrelease/webrip (donc qualité vidéo bof) pour cette série non ? C'est une série exclusivement diffusée sur Netflix . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coincoin Posted February 5, 2013 Report Share Posted February 5, 2013 C'est une série exclusivement diffusée sur Netflix . Merci pour la réponse, mais ça ne m'aide pas vraiment. 1° Je ne connaissais pas Netflix (fixed!) 2° Une fois les renseignement pris sur ce qu'était Netflix, ça ne m'a pas dit si c'était regardable sur TV en qualité "correcte". Sinon après revérifications des sous-titres dispo, il y a du 720pwebrip (je n'avais vu que du webDL au départ et avais pris peur). La série me branche bien, (enfin, le synopsis toujours ) je vais voir pour te donner un coup de main MekTypro Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted February 5, 2013 Report Share Posted February 5, 2013 Parfois une petite recherche sur imdb ou wikipedia suffit. Format de diffusion : 1080p, très correct. Et le WEB-DL n'est pas forcément mauvais, juste pas HD. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MekTypro Posted February 5, 2013 Report Share Posted February 5, 2013 Pas de soucis. J'ai encore du mal sur certaines formulations ou je pense que je suis trop "mot à mot". C'est chaud mine de rien ^^ Par contre, comme y'a beaucoup de vocabulaire politique et que je connais pas bien le système américains, ça prend aussi du temps à traduire. D'ailleurs les 12 autres épisodes vont prendre du temps :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted February 5, 2013 Report Share Posted February 5, 2013 Pour d'excellents exemples de ST (fluidité, concision, suppression d'infos inutiles, etc.), analyse ceux de Modern Family saison 1 et 2, par exemple. Avec la vidéo évidemment. C'était l'époque où on avait encore le temps de faire des ST au calme, par team (La fabrique). La 4e saison a été directement traduite sur addic7ed, contrairement aux autres saisons, sans doute qu'ils ont laissé tombé, vu les délais actuels et la pression des internautes... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Coincoin Posted February 6, 2013 Report Share Posted February 6, 2013 Effectivement House of cards est très complexe (vocabulaire technique), beaaaaaaaaaucoouuuuup de dialogue, les répliques sont longues (et pas forcément bien découpé car il y a des ST très long même en version anglaise là). J'ai lancé un post pour essayer d'ouvrir les discussions entre traducteur sur cette série qui risque de prendre un certain temps à traduire surtout que tous les épisodes sont sortis d'un coup, donc autant essayer d'harmoniser les traductions. Link to comment Share on other sites More sharing options...
luludodo Posted February 7, 2013 Report Share Posted February 7, 2013 @coincoin, ne te prends pas la tête, car même "verrouillés" sur addicted, les crédits sont modifiables en téléchargeant le fichier srt fini à 100% puis avec le simple bloc-notes (c'est comme ça que je corrigeais les sous-titres avant de m'inscrire sur addicted! "luludodo" sur addicted) et je confirme plusieurs paires d'yeux pour plusieurs relectures c'est indispensable, des fois tu passes derrière 15 personnes et encore 10% des phrases sont pleines de fautes, moi je fais ça au mieux quand j'ai le temps, mais dès que je peux sur mes séries préférées Link to comment Share on other sites More sharing options...
kookwa Posted February 22, 2013 Report Share Posted February 22, 2013 Moi je fais plutôt Suits, Nikita, New Girl et The Big Bang Theory. Ce qui est dommage, c'est qu'à peine la traduction arrivée à 100% qu'elle est tout de suite téléchargée et utilisée. Ce que je faisais, c'est commencer à traduire, plusieurs pages, et arrivée à 70% de traduction je m'arrête pour relire toutes les pages et commencer à corriger les fautes de certains traducteurs. Malgré ça, certaines erreurs me passent sous le nez, ou alors la traduction avance plus vite que prévu, et je n'ai pas le temps de tout relire. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted February 23, 2013 Report Share Posted February 23, 2013 Je le répète : nous ne sommes pas à la merci des sites de streaming. Lire Link to comment Share on other sites More sharing options...
cassie77 Posted February 26, 2013 Report Share Posted February 26, 2013 Hello tout le monde, Je suis aussi nouvelle sur le forum et sur Addic7ed, j'ai déja traduit différentes séries. D'ailleurs moi je peux traduire n'importe qu'elle série peut importe j'ai pas de préférences mis à part les choses trop téchnique du genre Grey's Anatomy. Par contre petite quéstion, sa fait quelques temps que j'essaie de faire les trad mais de que je veux rentrer dans la traduction rien ne s'affiche j'ai seulement une page blanche et si je rafraichi la page je reviens à l'accueil. Est ce que c'est déja arrivé à quelqu'un pck honnetement c'est embetant je peux pas aider du tout Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted February 26, 2013 Report Share Posted February 26, 2013 Cassie77 Tu as reçu un message privé le 31 janvier dernier. Va sur Addic7ed, clique sur My Panel, puis dans Inbox. Entretemps, n'hésite pas à lire ou à relire les Il faudra aussi faire attention à l'orthographe. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mlle Rhiz Posted February 26, 2013 Report Share Posted February 26, 2013 Coucou tout le monde, Je suis nouvelle sur le site ainsi que sur ce forum...pour l'instant je n'ai traduit qu'une seule série "Deception" car contrairement aux autres séries, elle sort en **** deux jours après la diffusion aux USA, donc j'essaie d'apporter mon aide. Mais je peux aider sur d'autres séries bien sûr! Voilà, en tout cas, je suis contente d'être parmis vous! biz Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now