DavtZbvs Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 OH MERCIIIIIIIIIIIIIII Hey je suis nouveau ici je voudrais sous-titré les épisode de la saison 2 de flash ^^ merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 Manifestement, le... jeune homme n'a pas lu, ou pas vu. Donc, sur la page indiqué dans mon message précédent il est écrit : - Après inscription sur Addic7ed, quelques jours d'attente sont nécessaires avant de pouvoir commencer la traduction en mode Join translation ou de pouvoir lire le résultat de la traduction en mode view & edit. De rien. 4 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 @CoquelicotDesBois : Merci de venir enrichir la réputation de condescendance des membres de team... C'est d"autant plus dommage que j'ai fait partie d'une team, je sais comment ça marche.Je sais que vous n'êtes pas comme ça pour la plupart et aussi que sans les transcripts d'addic7ed, pas de subs normés... Là, tu nous fais le libraire qui se moque des imprimeurs. 6 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yvon Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 Et merci de ne pas faire d'amalgame non plus, hein...CoquelicotDesBois/B0ts ne fait partie d'aucune team normée.(S'il utilise VSS, c'est surtout pour resync ses subs OCRisés Z2.) 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 Bien. On pourrait peut-être passer à autre chose, à présent ? Au hasard, quelque chose qui ne soit pas hors-sujet ? Merci. (en passant, salut bonjour @Yvon ) 4 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 (edited) J'ai parlé de réputation, pas d'état de fait... @Yvon ; Merci pour la précision. EDIT : OK sujet suivant et dans le bon flux. Sorry. . Edited October 28, 2015 by Apocalypse25 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
CComm Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 Ze lis tout et ze comprends rien ! 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted November 19, 2015 Report Share Posted November 19, 2015 Merci @Benaddicted pour London Spy 4 « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted February 15, 2016 Report Share Posted February 15, 2016 @Apocalypse25 qu'est-ce qu'ils fichent, sur France 2 ? Trappped épisodes... 3, 4 et 5 ce soir ? Bon courage pour t'y retrouver... 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted February 16, 2016 Report Share Posted February 16, 2016 Qui sont donc les 5, 6 et 7... 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted February 16, 2016 Report Share Posted February 16, 2016 Heureusement que tu suis This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted February 16, 2016 Report Share Posted February 16, 2016 (edited) Pas facile... Du coup, je vais mettre les ST en 5, 6, 7 et modifier les autres en 1, 2, 3, 4... EDIT : C'est fait et c'est clair comme du boudin... Edited February 16, 2016 by Apocalypse25 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted April 5, 2016 Report Share Posted April 5, 2016 Je suis passée à "The Family" (en mode view & edit"), saison 1 épisode 06 pour le moment, la traduction n'est pas terminée mais il n'y a plus de lignes en VO - j'ai cherché dans les FAQ du règlement, je n'ai pas trouvé comment faire, dois-je cliquer sur "join translation" pour voir la VO complètement, ou n'ai-je pas bien compris le fonctionnement ? Ce ne serait pas étonnant de ma part ... Bonne Nuit à tous Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted April 5, 2016 Report Share Posted April 5, 2016 Bonsoir wynonna, si j'ai bien compris ta question : oui, en mode "view & edit", il n'y a que les séquences traduites qui apparaissent, le but étant de corriger la trad. Cela m'induit d'ailleurs souvent en erreur car quand il manque la traduction d'une seule ligne (séquence) par-ci par-là, on ne s'en aperçoit par forcément... Il faut passer par "join translation" pour pouvoir voir (et traduire) toutes séquences. Bonne nuit et continuation à toi aussi Link to comment Share on other sites More sharing options...
wynonna Posted April 5, 2016 Report Share Posted April 5, 2016 Bonsoir Bird, merci pour la réponse, je n'avais pas osé cliquer sur "join translation" pour vérifier, je vais me contenter de "view & edit" et suivre le rythme des traducteurs Good Night 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bird Posted April 6, 2016 Report Share Posted April 6, 2016 Tu peux y aller, tu ne risques rien... 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LittleDuck Posted April 6, 2016 Report Share Posted April 6, 2016 L'avantage du mode view & edit @wynonna, c'est la petite interface "A7++", qui n'apparait pas en mode "join translation". Donc si tu veux relire, et maîtriser ce qu'il se passe, c'est pas mal d'être sur les deux en même temps en fait ^^ Faire des aller retours.Ma barre d'onglets est souvent très pleines quand je travaille sur une trad, entre A7, les règles sur le fofo, les différents dictionnaires... Jamais trop d'outils 6 You need to realise you're only as awesome as you think you are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rastita Posted April 6, 2016 Report Share Posted April 6, 2016 Bonjour, Savez-vous qui s'occupe de la série "Plebs " ? Car même en V.O aucun sous-titre pour par la suite traduire en français... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted April 6, 2016 Report Share Posted April 6, 2016 Déclaration des droits de sub-talk et des Art. 1er. Les naissent et demeurent libres et égaux en droits. Les distinctions sociales ne peuvent être fondées que sur l'utilité commune. 3 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted April 6, 2016 Report Share Posted April 6, 2016 Art. 2. Le but de tout politique est la conservation des droits naturels et imprescriptibles du 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now