taytoy Posted September 26, 2015 Report Share Posted September 26, 2015 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheDoc Posted October 1, 2015 Report Share Posted October 1, 2015 Si jamais des séries manquent de traducteurs ou de correcteurs, n'hésitez pas à m'envoyer un MP pour ceux qui s'en occupent. Je mettrai avec plaisir ma pierre à l'édifice! Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheDoc Posted October 2, 2015 Report Share Posted October 2, 2015 @Herbe ok, je vais y jeter un oeil, j'ai également traduit une bonne grosse partie du pilot 1x01 de Grandfathered car la trad stagnait également. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 2, 2015 Report Share Posted October 2, 2015 Si jamais des séries manquent de traducteurs ou de correcteurs, n'hésitez pas à m'envoyer un MP pour ceux qui s'en occupent. Je mettrai avec plaisir ma pierre à l'édifice! En ce cas, attention à ton orthographe (conjugaison) et au respect des espaces avec les signes de ponctuation - encore trop d'erreurs de ta part sur Heroes Reborn épisode 3. Voilà voilà... 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted October 4, 2015 Report Share Posted October 4, 2015 Bonsoir à tous, pour Homeland je peux traduire à partir du 2eme lien? Il y a marqué webrip? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 5, 2015 Report Share Posted October 5, 2015 @Sachkin Peux-tu être plus claire dans tes questions ? Tu traduis la version que tu veux. En l'occurence, pour Homeland 05x01, tu as une version non HI (ce que tu appelles j'imagine "1er lien") et une version HI ("2e lien") (pour malentendants, lire point A des règles). À toi de voir ce que tu préfères. WEBRip est marqué aux deux, cela désigne le "type de capture" de la vidéo, et NTb, c'est le "groupe" qui s'en est chargé. Les deux versions se réfèrent donc à la même vidéo "Homeland S05E01 Separation Anxiety 720p HULU WEBRip AAC2.0 H.264 NTb" (voici le lien wiki qui t'explique tout des termes). Lire le point D.2 de ce topic pour savoir comment ouvrir une traduction. Si tu as d'autres questions techniques, pose-les dans le topic "Vous voulez aider". 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted October 5, 2015 Report Share Posted October 5, 2015 Merci à vous deux Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 12, 2015 Report Share Posted October 12, 2015 @Herbe Beaucoup ne savent malheureusement pas ce qu'est un sous-titre S&M (HI aux autres qui se posent la question). Ils prennent le premier ST sorti, généralement la version HI sans savoir qu'Addic7ed fournit les deux, et que la seconde, non HI, arrive dans l'heure. Les utilisateurs sont tellement dans l'ignorance que nous obligeons les syncers à uploader les ST de sorte que la version non HI soit positionnée au-dessus de la version HI. Point A des règles. 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sachkin Posted October 13, 2015 Report Share Posted October 13, 2015 Bien le bonjour à tous, je voulais faire partie de la traduction de SWAB, mais quand j'essaye d'ajouter une vidéo, il me dit que seuls les membres peuvent le faire, c'est seulement l'administration c'est ça ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 13, 2015 Report Share Posted October 13, 2015 @Sachkin On ne peut ajouter de vidéo sur Addic7ed, ni commander des pizzas... Tu peux poser ta question ici (au bon endroit), et par la même occasion, lire son point F.1 qui répondra sans doute à ta question. 9 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted October 26, 2015 Report Share Posted October 26, 2015 L'utilisateur coquelicotdesbois, a uploadé les sous-titres Z2 OCR de l'épisode 1. À voir si vous êtes de la même équipe ou non, sinon il serait bon de vous concertez pour que vous-même ne fassiez pas deux fois le même travail. L'upload des sous-titres Z2 est marqué dans l'agenda pour octobre et novembre. Merci ! Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
retrojex Posted October 26, 2015 Report Share Posted October 26, 2015 @Herbe change ton pseudo sur le forum alors ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totone Posted October 27, 2015 Report Share Posted October 27, 2015 Sûrement parce que comme le précisait la news, les syncers sont hyper chargés. Cela demande normalement d'être disponible en fin de nuit, mais tu peux sûrement te proposer pour la faire, puisque de toute façon, elle ne sera pas faite dès la sortie. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 C'est marrant ce besoin de venir planifier le boulot des autres... 4 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 (edited) EDIT modération Quelques règles du forum : - Vous êtes sur un forum de traduction, ménagez votre orthographe. - La courtoisie est de mise entre les membres. - Postez dans le topic approprié, pas de topic doublon — au besoin, faites une recherche dans la case au coin supérieur droit de la page. - Ne venez pas vous plaindre de la qualité des traductions — nous sommes ici pour les améliorer. - Ne demandez pas quand une traduction sera finie, personne ne le sait, il n'y a pas de team. - Ne demandez pas quand une VO sortira, les syncers ont une vie. - Toute mention ou toute demande de contenu illégal (sites inclus) est strictement interdite - Ne demandez pas comment la team créé les sous-titres mis à disposition, ne parlez pas du procédé de création de sous-titres. - La langue française est admise dans cette seule section du forum Sub-Talk - Tout post ou topic considéré comme inapproprié, hors-sujet, redondant ou ne respectant pas les règles sera effacé ou verrouillé sans préavis L'ensemble des règles se trouve ici (en anglais) Edited October 28, 2015 by deglinglau bigger rules, better understanding? 8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loupi Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 2 Subs janitor La Bible des sous-titres /!\ Un utilisateur fait n'importe quoi ? (Point 4) /!\ Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 @CoquelicotDesBois, 1) Addic7ed = fastsub. 2) On est jamais mieux servi que par soi-même. Libre à toi de faire une resynchro. 3) La team recherche des syncers : https://www.facebook.com/Addic7ed/photos/a.203325251722.141926.103460216722/10153122884486723/?type=3&theater La critique est facile... 4) Hors-topic. 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavtZbvs Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 Hey je suis nouveau ici je voudrais sous-titré les épisode de la saison 2 de flash ^^ merci d'avance Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post jpdom Posted October 28, 2015 Popular Post Report Share Posted October 28, 2015 (edited) Bien, commençons donc par une lecture flash du bescherelle..... Edited October 28, 2015 by jpdom 10 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted October 28, 2015 Report Share Posted October 28, 2015 Hey je suis nouveau ici je voudrais sous-titré les épisode de la saison 2 de flash ^^ merci d'avance Bonjour, avant tout, commencer par lire ce qui est mentionné ici : http://www.sub-talk.net/forum/48-french/ si on ne veut pas se faire taper sur les doigts, hein ? 4 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now