Mandy2B Posted May 13, 2015 Report Share Posted May 13, 2015 Par contre je ne le finirai pas aujourd'hui... Je sais (ce n'est pas une obligation) je préviens juste. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 13, 2015 Report Share Posted May 13, 2015 Winter (mini-serie) il en reste que deux a traduire Salut neige179, C'est moi qui ai traduit les 4er épisodes, ma disponibilité sur addic7ed a diminué donc j'ai dû faire un choix de séries sur lesquelles me concentrer. Celles-ci étant quasi toutes finies, je vais pouvoir finir les 2 épisodes ! Mais sois patiente 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted May 13, 2015 Report Share Posted May 13, 2015 Winter (mini-serie) il en reste que deux a traduire Fortysomething ( mini-serie) il en reste 3 a traduire Small Island ( mini-serie) 2 episodes Explique-nous un peu les séries, faut bien motiver les gens 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lape Posted May 13, 2015 Report Share Posted May 13, 2015 Personnellement, je traduis Law & Order SVU, Continuum, et plus occasionnellement Marvel's Agents of SHIELD ou encore CSI : Cyber, quand j'ai le temps 2 "Lorsque l'on se cogne la tête contre un pot et que cela sonne creux, ça n'est pas forcément le pot qui est vide." Confucius Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted May 13, 2015 Report Share Posted May 13, 2015 Fortysomething et Small Island, c'est des séries avec Benediiiiiiiiiiiict tout jeune (oui, je suis diplômée en cumberbatchologie ), mais disons qu'il a fait mieux depuis. Fortysomething c'est de et avec Hugh Laurie (avec l'accent british), une comédie sur une petite famille où ils sont tous un poil obsédés sexuels chacun à leur manière. Y a quelques blagues et scènes rigolotes mais le reste se traîne un peu. (Useless fact: c'est la première série que j'ai vu avec Ben, il est trop cute en roux ) Small Island c'est un drame fin des années 30, très beau mais un poil longuet, il y a un petit rôle. 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted May 13, 2015 Report Share Posted May 13, 2015 @Benaddicted là, tu me (nous) parles ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted May 13, 2015 Report Share Posted May 13, 2015 J'ai retrouvé "ce qu'il faut", du coup je veux bien finir Fortysomething (quand j'aurai regardé les premiers épisodes traduits pour respecter les choix précédents), ça me fera des rides souvenirs... edit : Oh y a aussi Capaldi qui joue un... docteur, je l'avais oublié ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
neige179 Posted May 13, 2015 Report Share Posted May 13, 2015 En voila de belles reponses , un gros merci , c'est tres apprecié que vous vouliez faire certaines de mes demandes. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 14, 2015 Report Share Posted May 14, 2015 Topic déplacé dans le sous-forum Les séries et leurs règles. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted May 14, 2015 Report Share Posted May 14, 2015 TEST Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted May 14, 2015 Report Share Posted May 14, 2015 (edited) Bonjour tout le monde ! Je ne sais pas si je poste au bon endroit Mais comme on m'a déjà posé la question 2 fois cette semaine, je préfère aussi m'expliquer ici pour que tout le monde le comprenne. Question : "Pourquoi télécharges-tu une version de ce que les autres ont traduit ?" Je ne cherche pas à piquer votre travail. Je comprends que ça puisse être frustrant que votre travail soit supprimé, mais ce que vous avez fait n'a été pas inutile, loin de là ! La raison est simple, c'est qu'en faisant une relecture de ce qui a été fait, je fais : - une correction des erreurs oubliées, - une réduction de phrases, - une suppression des choses inutiles, - une modification de timing afin d'éviter les TOO FAST et TOO SLOW ! Et une fois tout ça fait, grâce à "Subtitle Edit", je peux rejouer encore avec le timing, supprimer des séquences, en rajouter et même couper une séquence en deux (quand par exemple : une phrase dure 4 min avec une pause de 2 min au milieu). Ça me permet aussi et surtout de vérifier qu'en jouant avec le timing, je n'ai pas oublié un chevauchement de séquences quelque part ! Voilà j'espère avoir pu m'expliquer clairement ! Don't worry, et merci de votre compréhension Bonne soirée PS : N'hésitez pas à me PV, en cas de soucis, toujours dispo pour toutes questions et remarques Edited May 14, 2015 by FABIOBO 8 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted May 14, 2015 Popular Post Report Share Posted May 14, 2015 Addic7ed est un site collaboratif où la qualité d'un sous-titre passe avant l'ego de tout un chacun. Le travail est modifié perpétuellement ou presque, on efface, on corrige, on resynchronise, on réinterprète, on peaufine, pour délivrer le meilleur sous-titre possible (au niveau du fastsub, soyons réalistes). Alors ceux chez qui on reprend le travail pour le resynchroniser et le reuploader sur Addic7ed n'ont aucune excuse pour se plaindre. Le but n'est pas de satisfaire sa petite personne, d'avoir son nom quelque part, ou de gagner un moule à gaufres. C'est le jeu dans un système ouvert où le but est d'atteindre une qualité toujours plus haute (si vous êtes ici depuis des années, vous comprendrez). La communauté des spectateurs prime sur l'utilisateur individuel. Ceux qui décident de resynchroniser des sous-titres sont rares, d'ailleurs, je n'en vois que deux-trois ici qui le font à fréquence variable, quant aux utilisateurs qui ne sont pas sur ce forum, je n'en connais personnellement aucun alors que nous scannons beaucoup de séries (je ne parle pas de ceux qui font une resynchro pour l'adapter à une autre version — LOL vers WEB-DL, par exemple). Ce n'est pas une question de respect, quelqu'un peut très bien travailler des jours sur un sous-titre, si c'est bourré de fautes, ça ne sert à rien, et une mauvaise synchro est tout aussi fautive qu'une mauvaise maîtrise de la conjugaison. L'extension A7++ est géniale, mais cela ne remplace pas une resynchro complète. C'est aussi simple que cela. Si des sous-titres normés débarquent et que la qualité est meilleure que celle traduite en ligne, cette dernière passera à la trappe. Il n'y a aucune raison de garder deux versions dont l'une est meilleure que l'autre. Moi-même en tant que modérateur à l'époque, j'ai vu mes sous-titres effacés (ou l'ai fait moi-même) par des sous-titres normés avec lesquels on ne peut rivaliser, même si je touche et modifie la synchro en ligne. Suis-je personnellement ravi en tant qu'individu ? Non. Est-ce que je comprends en tant que pion dans la communauté ? Oui, bien sûr. Y a-t-il une raison de garder la mienne si la nouvelle est meilleure ? Non. Nous ne faisons cependant pas d'élimination massive à l'aveugle. Les deux versions de sous-titres sont toujours vérifiées afin de comparer leurs qualités respectives. Il nous arrive de laisser les deux, surtout depuis l'ouverture de l'agenda. Sachez aussi que depuis quelques mois, nous collectons toutes les versions supprimées, vous pouvez les réclamer à tout moment. L'équipe francophone fait un travail énorme à ce sujet. Prétendre que le travail est dès lors inutile est faux autant dans le cas de la resynchro d'une traduction en ligne que dans celui où l'on supprime lors de la venue d'une version normée. Pour le premier, votre travail est toujours là, votre nom et le pourcentage ont juste disparu ; pour le second, la version normée arrive soit le jour-même (rare) et dans ce cas, nous prévenons qu'il est inutile de traduire — c'est dans l'agenda, et tant pis pour les obstinés — , soit ils arrivent bien tard, auquel cas, la traduction en ligne s'est déjà éparpillée sur le Net (sites de "visionnage en ligne", opensubtitles, betaseries, tvsubtitles, etc.), et son nombre de téléchargements sur Addic7ed se retrouve déjà dans les milliers. Il n'y a donc aucune raison de vouloir à tout prix votre sous-titre scellé pour l'éternité. Si les gens ne comprennent pas cela, ils n'ont rien à faire sur Addic7ed (comme ils n'auraient rien à faire sur Wikipedia). Il y a d'autres plateformes où la traduction se fait autrement. Quand vous êtes dans cette situation, n'hésitez pas à en parler à l'équipe. 10 Link to comment Share on other sites More sharing options...
SwiftShadow Posted May 19, 2015 Report Share Posted May 19, 2015 Bonjour, J'en profite pour me présenter, c'est mon premier post sur ce forum ! Je suis Charles, j'ai 30 ans, et je m'occupe de la traduction des épisodes de VICE saison 1 (et probablement 2, j'ai vu que quelqu'un s'occupait déjà de la saison 3). Je fais ça principalement pour mon entourage, par conséquent je fais ça quand je peux et je suis tout seul à le faire. Si quelqu'un souhaite m'aider (pour que ça aille plus vite, ou pour me relire), envoyez-moi un petit MP et on se mettra au point. Bonne journée à tous ! 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
deglinglau Posted May 19, 2015 Report Share Posted May 19, 2015 Bonjour, J'en profite pour me présenter, c'est mon premier post sur ce forum ! Je suis Charles, j'ai 30 ans, et je m'occupe de la traduction des épisodes de VICE saison 1 (et probablement 2, j'ai vu que quelqu'un s'occupait déjà de la saison 3). Je fais ça principalement pour mon entourage, par conséquent je fais ça quand je peux et je suis tout seul à le faire. Si quelqu'un souhaite m'aider (pour que ça aille plus vite, ou pour me relire), envoyez-moi un petit MP et on se mettra au point. Bonne journée à tous ! Bienvenue ! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted June 3, 2015 Report Share Posted June 3, 2015 Bonjour, Quelqu'un pour pour rétrécir les séquences de Halt and Catch Fire (02x01) ? La traduction n'est pas mauvaise. Quelqu'un pour faire une relecture partielle de Nurse Jackie (07x08) ? (Fautes mineures) Merci. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CComm Posted June 3, 2015 Report Share Posted June 3, 2015 J'ai relu Nurse Jackie. Rien que pour la forme, hein ? Bonne journée à tous. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted June 3, 2015 Report Share Posted June 3, 2015 Je vais voir ce que je peux élaguer sur Halt and Catch Fire puisque j'ai vu l'épisode hier. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted June 3, 2015 Report Share Posted June 3, 2015 Merci à vous deux ! @CComm, rapide ! Merci, je verrouille l'épisode. @anissaka, merci aussi, j'attends avant de verrouiller alors. Prends ton temps Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted June 11, 2015 Report Share Posted June 11, 2015 Faites tourner les serviettes ! Dernier épisode (le 10) de la saison 1 de Bosch ter-mi-né ! Et c'est tant mieux, parce que je ferai pas ça tous les jours Merci à toutes celles et ceux qui ont donné un sacré coup de main. 4 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted June 11, 2015 Report Share Posted June 11, 2015 TEST Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now