Loupi Posted April 21, 2015 Report Share Posted April 21, 2015 Bonjour, Les latest started translations pourraient aussi t'intéresser. Subs janitor La Bible des sous-titres /!\ Un utilisateur fait n'importe quoi ? (Point 4) /!\ Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted April 21, 2015 Report Share Posted April 21, 2015 (edited) Et juste un truc : on écrit "allez" et pas "aller". J'ai regardé rapidement le 1er épisode de Lizzie Borden, et je n'ai vu que ça en faute récurrente. Ah ! Merci, j'ai eu le doute, mais j'étais quasi certaine que c'était l'autre, comme quoi... je m'en souviendrai. ^^ Les latest started translations pourraient aussi t'intéresser. Bonne idée, j'y penserai. (En fait je suis tombée complètement par hasard sur une série dont la traduction avait calé [Ripper Street, en plus les corrections que j'ai dû faire :<], les gens avaient l'air plutôt contents de voir le sous-titre [finalement] arriver, du coup je me disais que ce serait sympa de m'occuper de ce genre de projet.) Edited April 21, 2015 by melkyway Link to comment Share on other sites More sharing options...
JohnTrololo Posted April 21, 2015 Report Share Posted April 21, 2015 Salut ! Je ne sais pas si j'ai posté ici ou pas, mais je précise : En ce moment, je suis sur The Messengers, et Game Of Thrones principalement. (Si jamais je ne suis pas là samedi, si quelqu'un peut vérifier que que EmFilippi n'est pas sur The Messengers, ou faites-lui lire les règles, parce que les erreurs de traductions et de syntaxe de l'épisode fini venaient à 80% d'elle, et elle ne regardait pas l'épisode en traduisant - Dire "vous" à sa propre fille, j'en doute un peu par exemple...) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loupi Posted April 21, 2015 Report Share Posted April 21, 2015 @JohnTrololo as-tu signalé cet user via le triangle jaune ? Ça nous permettrait de garder une trace sur A7, et qu'elle apprenne les règles. Si ce n'est pas le cas, fais-le ! Merci. 1 Subs janitor La Bible des sous-titres /!\ Un utilisateur fait n'importe quoi ? (Point 4) /!\ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Batsie Posted April 22, 2015 Report Share Posted April 22, 2015 Sans vouloir être méchant la règle du "Devoir regarder l'épisode est un peu chiante parfois" car les utilisateurs comme moi qui ne veulent pas se spoiler (visuellement) l'épisode et qui traduisent pour enfin pouvoir le voir...c'est un peu paradoxal....non ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted April 22, 2015 Report Share Posted April 22, 2015 Euh...Tu ne penses pas que c'est juste ta démarche qui est paradoxale ?Comment peux-tu traduire quelque chose que tu n'as pas vu et que donc tu ne peux pas comprendre ?!Et quand tu traduis, comment tu fais pour ne pas te spoiler ? Tu traduis les yeux fermés ? 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
JohnTrololo Posted April 22, 2015 Report Share Posted April 22, 2015 Sans vouloir être méchant la règle du "Devoir regarder l'épisode est un peu chiante parfois" car les utilisateurs comme moi qui ne veulent pas se spoiler (visuellement) l'épisode et qui traduisent pour enfin pouvoir le voir...c'est un peu paradoxal....non ? On traduit pas si on n'est pas à jour, déjà. Ensuite comment tu fais la différence entre les "you" si tu n'as pas l'épisode sous les yeux ? Comment tu fais pour les mots qui ont plusieurs sens ? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Traditore Posted April 22, 2015 Report Share Posted April 22, 2015 Et les masculins qui peuvent être féminins ? 1 This place is like somebody's memory of a town, and the memory is fading. Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted April 22, 2015 Report Share Posted April 22, 2015 Comment tu fais pour les "Look" qui généralement ne veulent rien dire mais qui parfois ont le sens littéral du terme "Regarde [ça là-bas]". Comment tu traduis les hardcoded lines aussi ? De plus, il est fortement conseillé d'avoir vu l'épisode en entier avant de traduire et non pas de le regarder au fur et à mesure, surtout pour les expressions récurrentes ou les métaphores filées, etc. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted April 23, 2015 Report Share Posted April 23, 2015 (edited) Pi bon traduire les sous-titres dont tu auras besoin pour comprendre l'épisode c'est un peu capillotracté, comment tu traduis si tu comprends pas l'anglais ? #DPstrimeuh ? Edited April 23, 2015 by 2secondes 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
melkyway Posted April 23, 2015 Report Share Posted April 23, 2015 (edited) Je viens de commencer la traduction de The Passing Bells, une mini-série britannique sur la WWI (d'ailleurs, merci @CComm pour la relecture de l'épisode 1, c'est très apprécié : il faut vraiment que je fasse plus attention aux accents sur les majuscules...). :] Edited May 5, 2015 by melkyway 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post taytoy Posted April 23, 2015 Popular Post Report Share Posted April 23, 2015 @Batsie Ma technique secrète pour pas me spoiler en trad : Mets l'épisode, cache-toi les yeux et bouche-toi les oreilles avec le clavier, et commence à taper sur la table -> spoiler-proof + bad translation-proof. 11 Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpdom Posted April 23, 2015 Report Share Posted April 23, 2015 Je crois que le tir groupé et nourri des réponses est explicite ! Il m'est arrivé de ne pas regarder la video en entier, espérant aller plus vite, et je me suis fait piégé par des problèmes que j’appellerai de compréhension globale qui peuvent changer la trad. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
FABIOBO Posted April 23, 2015 Report Share Posted April 23, 2015 Idem moi j'ai été fouetté par ne pas avoir regardé la VO avant d'attaquer la trad' ! Mon dos s'en souvient lol 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loupi Posted April 23, 2015 Report Share Posted April 23, 2015 Sans vouloir être méchant la règle du "Devoir regarder l'épisode est un peu chiante parfois" car les utilisateurs comme moi qui ne veulent pas se spoiler (visuellement) l'épisode et qui traduisent pour enfin pouvoir le voir...c'est un peu paradoxal....non ? Sérieusement !!!... 4 Subs janitor La Bible des sous-titres /!\ Un utilisateur fait n'importe quoi ? (Point 4) /!\ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted April 23, 2015 Report Share Posted April 23, 2015 Je ne citerai pas Audiard pour ne pas être déplaisant, mais le cœur y est... 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted April 23, 2015 Report Share Posted April 23, 2015 @Batsie Je crois que ces 11 posts ont répondu à ta question inepte. Let's move on. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CComm Posted April 24, 2015 Report Share Posted April 24, 2015 Je reçois des messages de personnes qui me remercient de les avoir relues.Ca fait bien plaisir... MERCI. Des gens qui ne râlent pas, c'est agréable. Quand j'ai envie de relire, je me connecte et pioche au hasard dans les séries dont la traduction est presque terminées.Ce sont donc des séries que je ne regarde et ne regarderai pas.Les séries de 45mn, je passe une série de filtres pour trouver les erreurs que j'ai trouvées le plus souvent.Celles de 30mn, je les relis en général en entier. Peut-être que je serais plus efficace à votre sens en choisissant mes relectures différemment.Je suis prête à changer si vous me donnez quelques règles qui arrangeraient la communauté.Nhésitez pas à me contacter !Bonne nuitCharlotte 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Batsie Posted April 24, 2015 Report Share Posted April 24, 2015 Vous avez pas compris les gens , je suis loin d'être la bouse en anglais que vous me croyez. Ce que je traduis habituellement sont les phrases qui ne sont pas ambigües. Celles qui justement ne m'obligent pas à regarder l'épisode. Vous faites vraiment exprès de me passer pour le con de service ou ça se passe comment ? Je préfère me spoiler le texte que l'épisode c'est moins "comprénsible" quand on traduit des phrases éparpillées par-ci par-là ! Bref , c'est désolant de parler avec des personnes qui ne font pas un moindre effort qui ne veulent pas faire l'effort de voir de mon point de vue alors que non seulement à l'inverse je fais l'effort mais je comprends aussi ce que vous m'opposez comme arguments. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naldor Posted April 24, 2015 Report Share Posted April 24, 2015 Tu n'as pas l'air de comprendre les enjeux. Addic7ed n'en n'a rien à carrer de ton confort ou de celui de n'importe quel autre traducteur. L'objet du site en édictant les règles est d'obtenir les meilleures traductions possibles. Or, les traductions sont meilleures lorsque le traducteur a regardé la vidéo pour les raisons déjà évoquées dans les contributions précédentes. C'est pour ça que c'est obligé. The end. 1 Live from Super Translators Trashcan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now