Jump to content

== Qui s'occupe de quelle série ? ==


prinzeza

Recommended Posts

Mise à jour par le modérateur (août 2013)

Ce topic vous servira à décrire et présenter votre travail, tout simplement parce que vous en êtes fier (et à juste titre), ou au cas où quelqu'un aurait besoin de vous pour aider à traduire telle ou telle série. Il sert aussi à faire des demandes de traduction, d'aide à la correction, etc., mais nous vous garantissons pas les réponses positives !

===

 

Bonjour à tous !

Bon voilà, je sais bien que les traductions sont ouvertes et que tout le monde peut participer à la traduction de son choix (ce qui est d'ailleurs très bien),
mais je sais aussi que de semaines en semaines certaines personnes restent sur la même série (ce qui est quand même plus pratique),
donc je voulais essayer de créer ce sujet pour essayer de recenser les personnes qui traduisent / relisent / corrigent (pas forcément les 3 hein) une ou plusieurs séries de façon régulière...

Du coup, moi je relis :
- Once Upon a time
- Hart of Dixie
- Body of Proof
- Unforgettable
- Ringer
- Grey's Anatomy
- Charlie's Angels
et de temps en temps :
- Pan Am
- The Good Wife
- Gossip Girl
- New Girl

Après je précise que c'est juste une liste indicative et si quelqu'un est intéressé par une de ces séries il n'a qu'à se manifester et on en discute...

Voilà, en espérant que ça nous permette d'avoir une vue d'ensemble et de voir les séries qui sont bien couvertes par des traducteurs et celles qui le sont moins... Merci wink.gif

Link to comment
Share on other sites

Salut !

Moi je ne m'occupe pas d'une série en particulier, mais j'essaye de donner un coup de main quand j'ai le temps pour les traductions de Community, Raising hope, Happy endings, Modern family ou The middle, même si maintenant la communauté francophone est bigrement efficace et que j'arrive donc souvent trop tard...L'été je fais aussi pas mal Drop dead diva, et quand je suis vraiment motivée je me lance parfois sur Grey's anatomy, Vampire diaries, Glee ou Parenthood. Bien sûr si je commence à traduire un épisode j'essaye de le finir, et comme c'est assez long j'ai une préférence nette pour les séries de 20 minutes quand même.
Donc si une personne traduisant régulièrement l'une de ces séries a besoin d'un coup de main, si elle n'a pas le temps de faire un épisode, ou même si c'est trop long de tous les faire chaque semaine, il suffit de m'envoyer un petit message, et si je suis dispo je ferais un effort smile.gif.

Link to comment
Share on other sites

Ha et bien ça y est je suis tombé sur le post qui va bien, je cherche les responsables de l'horreur que j'ai pu lire hier soir pendant des heures en regardant the event vostfr !! Non mais sans déconner, j'aimerai qu'on me mette en contact avec les personnes qui traduisent pour le vostfr car je me ferai un plaisir de corriger, peu importe la série, histoire de montrer que la langue française vaut mieux que ce que j'ai pu lire :)

Au sujet du pseudo des personnes dont j'ai pu voir les ignominies : en tête elderman (le roi des rois, il fait tout tout seul mais je pense que parfois il vaut mieux faire ça à plusieurs), j'ai lu Alice et je crois que toi aussi prinzeza mais je peux me tromper c'était un pseudo qui ressemblait fort.

Link to comment
Share on other sites


Salut !

Moi je ne m'occupe pas d'une série en particulier, mais j'essaye de donner un coup de main quand j'ai le temps pour les traductions de Community, Raising hope, Happy endings, Modern family ou The middle, même si maintenant la communauté francophone est bigrement efficace et que j'arrive donc souvent trop tard...L'été je fais aussi pas mal Drop dead diva, et quand je suis vraiment motivée je me lance parfois sur Grey's anatomy, Vampire diaries, Glee ou Parenthood. Bien sûr si je commence à traduire un épisode j'essaye de le finir, et comme c'est assez long j'ai une préférence nette pour les séries de 20 minutes quand même.
Donc si une personne traduisant régulièrement l'une de ces séries a besoin d'un coup de main, si elle n'a pas le temps de faire un épisode, ou même si c'est trop long de tous les faire chaque semaine, il suffit de m'envoyer un petit message, et si je suis dispo je ferais un effort smile.gif.


Merci, Hélène ! =) Que des comédies, t'as bien du courage !



Ha et bien ça y est je suis tombé sur le post qui va bien, je cherche les responsables de l'horreur que j'ai pu lire hier soir pendant des heures en regardant the event vostfr !! Non mais sans déconner, j'aimerai qu'on me mette en contact avec les personnes qui traduisent pour le vostfr car je me ferai un plaisir de corriger, peu importe la série, histoire de montrer que la langue française vaut mieux que ce que j'ai pu lire :)

Au sujet du pseudo des personnes dont j'ai pu voir les ignominies : en tête elderman (le roi des rois, il fait tout tout seul mais je pense que parfois il vaut mieux faire ça à plusieurs), j'ai lu Alice et je crois que toi aussi prinzeza mais je peux me tromper c'était un pseudo qui ressemblait fort.


Mosk, rien ne t'empêche de corriger directement un sous-titre lorsque tu y trouves des erreurs...
De plus, je n'ai jamais regardé The Event de ma vie donc encore moins traduit... -> tu dois faire erreur sur la personne ! ^^
Et les autres pseudos que tu cites me paraissent plutôt être les personnes qui se sont occupées de la synchro que les traducteurs...
Après le sujet de ce post n'était pas de faire une chasse aux sorcières donc si tu veux vraiment signaler des membres effectuant des traductions incorrectes, je préfèrerais que tu m'envoies un MP sur addic7ed et à partir de là je m'en occuperai...
Link to comment
Share on other sites


Merci, Hélène ! =) Que des comédies, t'as bien du courage !




Mosk, rien ne t'empêche de corriger directement un sous-titre lorsque tu y trouves des erreurs...
De plus, je n'ai jamais regardé The Event de ma vie donc encore moins traduit... -> tu dois faire erreur sur la personne ! ^^
Et les autres pseudos que tu cites me paraissent plutôt être les personnes qui se sont occupées de la synchro que les traducteurs...
Après le sujet de ce post n'était pas de faire une chasse aux sorcières donc si tu veux vraiment signaler des membres effectuant des traductions incorrectes, je préfèrerais que tu m'envoies un MP sur addic7ed et à partir de là je m'en occuperai...


Ce n'est pas du tout mon but, c'était pour raconter l'histoire globalement et désolé d'avoir douté de toi ce n'était pas pour te nuire ;) . Néanmoins tu as raison, il est noté en général "sync & correction" ce qui me laisse juste douter des talents de correction des personnes ayant fais ça. Le soucis c'est que les sous-titres sont incrustés dans la vidéo, donc je ne peux rien y changer. De toute façon, le but de mon post n'était pas juste de dire des choses mais vraiment de faire changer quelquechose, pas pour mon plaisir, mais pour avoir des sub de qualité et pour contrer l'orthographe nullissime et honteux qui participe à la perte de notre langue, et le temps passant ça ne fera qu'empirer (oui je suis remonté). Voila, vu que de toute façon ça passe comme du vent, je laisse quand même mon adresse si quelqu'un lit ce message un jour et cherche un relecteur/correcteur compétent pour n'importe quelle série (je m'en fiche de les regarder, je suis très difficile) , qu'il m'envoie un mail ça me fera grand plaisir !
-> lapin_vert_nature@hotmail.fr

ps -> désolé d'avoir un peu pourri ton topic :þ
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,


je viens de m'inscrire pour aider à la traduction. Je me suis mise sur Man up! et Last man standing,
car des gens les demandaient sur DPstream. En revanche, une fois les sous titres traduits, je ne sais
absolument pas quoi faire pour que l'épisode arrive finalement sur videobb ou megavideo ou autres.
Je suppose qu'une partie de la team doit s'occupe de cela?

En tout cas, excellent site, excellente equipe, je suis heureuse d'apporter ma modeste contribution.

Cheyenne

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Bonjour,

je me suis mise à traduire Luck, et The New Girl (une traduc atroce et une plus facile pour me donner du courage :) )

J'espère pouvoir aider!

Et question il n'y a pas quelque part un chatroom pour pouvoir échanger pendant que l'on traduit ? je trouve cela très dommage de ne pas communiquer durant la traduction, notamment pour se répartir les séquences au besoin...

Link to comment
Share on other sites


Et question il n'y a pas quelque part un chatroom pour pouvoir échanger pendant que l'on traduit ? je trouve cela très dommage de ne pas communiquer durant la traduction, notamment pour se répartir les séquences au besoin...


Juste en dessous des séquences ;p
Link to comment
Share on other sites

Salut Prinzeza,
Pour répondre à ton poste, moi je me suis inscrite pour traduire mais c'est tellement vite fais et mal fais souvent que je ne fais plus que de la correction.
Donc je corrige sur :
Hart of Dixie
Private practice
The river
The secret circle
One tree hill
The lying game
Ringer
Revenge
Et quelques autres où je passe en coup de vent juste pour couper les phrase interminables en 2
A+

Link to comment
Share on other sites

Je ne sais pas si ce topic est toujours d'actualité mais bon ^^

Je traduis :
- Nikita
- Les Simpsons
- Ringer
- Revenge
- Grey's Anatomy
- Fringe
- House
- The Secret Circle

Et j'essaye de corriger les fautes, manquement aux règles de traduction etc :
- The Vampire Diaries (parce que il faut bien l'avouer, c'est du n'importe quoi)
- One Tree Hill
- Gossip Girl
- 90210
- Pretty Little Liars (tout comme TVD)
et certaines séries avant les fins de trad

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

bonjour a tous .j'ai aide a la trad de the firm. walking dead et fringe.je ne veut pas polemiquer mais je viens de m'appercevoir que certains (nes) s attribuent les trads faites par d'autres en changeant une virgule une lettre voire rien du tout.et reeditent les sous titres a leurs nom.je trouve cela pas tres bien surtout que nous oeuvrons tous dans le meme but .on n'a plus 5 ans et ce genre d'attitude n'encouragera pas de nouveaux traducteurs a venir nous donner un coup de main.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hello Djemel71,

Pour ma part je réedite souvent les trad parce qu'il manque une majuscule en début de phrase ou bien un point ou une virgule ou je corrige tout simplement les fautes d'orthographes. Je comprends que ça doit être embêtant de voir "notre" travail être attribué à quelqu'un d'autre (même si au final, les pseudos ne sont pas dans les trads etc) mais il y a des règles de traduction sur addic7ed et beaucoup de personnes ne les respectent pas, ce qui donne des sous-titres de mauvaise qualité. Il te suffit de regarder un épisode de Vampire Diaries quelques minutes après la fin de trad et tu verras que heureusement qu'il y a des gens qui corrigent derrière.

Pour ceux qui s'attribue le travail des autres sans rien modifier, je suis d'accord avec toi. Il te reste la possibilité de les "reporter".

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Ladylou,je vois ce que tu veux dire a propos des reeditions .et je suis d'accord avec toi sur le fait qu'il faut des correcteurs.Leur job est important.Mais là je parle de personnes qui s' attribuent le travail des autres .il n'y a qu'a aller sur les dernieres trads de fringe.the firm et walking dead.ou j'ai participé a la trad avec melanie kittysuperstar woulds et elow91 plus deux ou trois autres bonnes ames .et tu peut voir sur waking dead les trads faites par nous et reprises a son compte par une personne (je ne la cite pas par courtoisie.mais elle se reconnaitra).Qui a réédité notre job et qui s attribue 20 pourcent du job et donne aux autres 1.1 voir 0.9 pourcent du travail fait.sur fringe elle a fait la meme chose j'ai rien dit mais deux fois dans le week end ça suffit.donc je pense que je n aiderais plus aux trads .voila je te remercie de ton soutient et bonne continuation a toutes et tous.amicalement djemel71

Link to comment
Share on other sites

Bonjour djemel,

Je ne sais pas si tu parles de moi, mais je t'ai beaucoup corriger sur le dernier Fringe, parce que pour moi la ponctuation est importante ainsi que l'orthographe. Mais au final c'est un travail de groupe, peu importe que l'un est 20% ou l'autre 1.0% tout le monde a aidé pour sortir l'épisode le plus vite possible en ayant des sous-titres de moyenne qualité.
N'est-ce pas ça le but d'addic7ed ? ^^

Tu devrais continuer les trads, et je t'assure qu'en respectant les règles de traductions, beaucoup moins de personnes te rééditerons.
J’espère te retrouver prochainement dans une trad (:

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Salut,

Je suis de plus en plus sur Smash, mais je ne suis pas contre un petit coup de mains parce que je n'ai pas beaucoup de temps libre, et on irait plus vite à plusieurs. ;)

Link to comment
Share on other sites

Salut à tous,
Non Ladylou ce n'est de de toi qu'il parle, c'est de moi.

Djemel71, suite à ton message je t'avais répondu bien gentiment, et je t'avais expliqué que je n'ai pas le pouvoir de changer les pourcentages et que je m'en fiche d'ailleurs, je n'essaye pas de voler ton travail.

Je t'ai dis aussi que oui, je t'ai corrigé car c'est ce que je fais, je corrige pour rendre la qualité des sous-titres meilleurs.
Sur Walking Dead par exemple, tu avais mis des points en fin de phrases ce qui est très bien, mais tu n'avais pas mis une seule majuscule. Ce qui est dommage car ça gâche complètement ton travail de traduction.

Je parie que quand tu t'es inscrit sur le site, tu te disais en regardant tes séries que la qualité des sous-titres était pas top, et que tu allais essayé de les améliorer.

Alors voilà, c'est ta chance, respecte les règles de traduction et je ne corrigerais plus, et on contribuera tous ensemble à faire de meilleurs sous-titres.
Car je te l'ai dit ton travail était très bien, il faut juste des majuscules.

Et bien sûr ça nous arrive à tous de faire des fautes d'orthographe, c'est pour ça qu'on peut repasser sur les autres.

Bonne soirée
Valérie

Link to comment
Share on other sites

Bonjour à tous !!

Cela fait un moment que je télécharge des sous-titres sur addic7ed, mais je n'ai jamais traduit, relu ou corrigé aucuns sous-titres. Je suis prête à aider ceux qui ont besoin d'aide :) .J'ai lu quelques posts et apparemment modifier des sous-titres semble ne pas être trop compliqué (je dis ça mais au moment de commencé, je risque de ne rien comprendre ^_^).
Enfin voilà, si quelqu'un a besoin d'un coup de main, et des sous-titres d'origine (je ne comprends pas toujours tout à l'oral), je serais ravie d'apporter mon aide.

Link to comment
Share on other sites

Hello Missouille,

Sur addic7ed, tu peux participer à toutes les traductions, du début à la fin, ou juste pour modifier quelques séquences, donc ne te gêne pas, essaye d'aller regarder certaines traductions, voir comment ça se passe, bien comprendre les règles de traduction (!!!).
Même si tu ne comprends pas tout, ce n'est pas grave, tu n'es pas obligé de tout traduire (:

Au plaisir de te croiser dans une trad :D

Link to comment
Share on other sites

Tu as raison, je vais commencer par voir comment modifier les trad avant de les créer ^_^. J'ai déjà fais un test avec des sous-titres que j'ai sur mon ordinateur, j'ai réussi à les modifier grâce à Notepad++, mais je crois avoir vu que l'on peut modifier directement sur le site.
Je vais aller jeter un petit coup d’œil au règlement et au travail !!

A très bientôt j'espère !! :D

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    26942
    Total Members
    6268
    Most Online
    Dagmar
    Newest Member
    Dagmar
    Joined
×
×
  • Create New...