romanianjoker Posted February 21, 2012 Report Share Posted February 21, 2012 Cred ca "dead wood" poate fi tradus, cel putin aici, cu "bata" "The one Gonzo pulled on Anderson..." Faza (farsa) care i-a facut-o Gonzo lui Anderson "Man, that guy was dead wood on the missing persons desk." Frate, tipul asta era varza (incompetent, pafarist, bata) la (biroul de) persoane disparute. "But, man, could he pull off a prank.” Dar, frate, ce glume (farse) facea! Cand am citit prima oara, am crezut ca Anderson era varza (din cauza ca era tinta farselor), dar este vorba despre Gonzo, care nu era prea bun la munca, dar te facea sa razi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
oanaz Posted February 22, 2012 Report Share Posted February 22, 2012 Buna, pana la urma ce facem cu interjectiile de genul "Hmm"? Ca am citit tot Romanian forum, dar nu m-am lamurit Sa o traduc cu "Hm"? Sau sa folosesc altceva? Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted February 23, 2012 Author Report Share Posted February 23, 2012 "Hmm", "Whoa", "Uh", "Oh", "Eh" si alte asemenea NU SE TRADUC. Mai luati exemplu si de la subtitrarile de la televizor, acolo ati vazut asa ceva? doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
babuin76 Posted February 26, 2012 Report Share Posted February 26, 2012 Cred ca "dead wood" poate fi tradus, cel putin aici, cu "bata" "The one Gonzo pulled on Anderson..." Faza (farsa) care i-a facut-o Gonzo lui Anderson "Man, that guy was dead wood on the missing persons desk." Frate, tipul asta era varza (incompetent, pafarist, bata) la (biroul de) persoane disparute. "But, man, could he pull off a prank.” Dar, frate, ce glume (farse) facea! Cand am citit prima oara, am crezut ca Anderson era varza (din cauza ca era tinta farselor), dar este vorba despre Gonzo, care nu era prea bun la munca, dar te facea sa razi. Multumesc mult de ajutor. Chiar suna bine interpretarea asta si are legatura cu filmul. Link to comment Share on other sites More sharing options...
corniii09 Posted April 20, 2012 Report Share Posted April 20, 2012 "I can operate circles around the head of the program." vreo idee cum as putea traduce asta? Revin si spun ca initial nu am citit toate regulile (pentru asta imi cer mii de scuze), asa ca m-am intors la subtitrarea din Grey's Anatomy si am corectat! Scuzati inca o data! Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted April 22, 2012 Author Report Share Posted April 22, 2012 Imi vine sa-mi dau palme pentru ca am deschis topicul asta "I can operate circles around the head of the program." vreo idee cum as putea traduce asta? "Ma-nvart in jurul sefului" ? Nu stiu contextul, imi vine greu sa emit vreo varianta. doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ale Posted May 11, 2012 Report Share Posted May 11, 2012 http://www.addic7ed.com/serie/The_Secret_Circle/1/22/Family Am nevoie de ajutor . Va rog. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted May 11, 2012 Author Report Share Posted May 11, 2012 S-a rezolvat. Traducerea este stearsa si cei care au lucrat la ea au primit interdictie,pentru nerespectarea regulilor de traducere. doc The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
babuin76 Posted May 20, 2012 Report Share Posted May 20, 2012 Buna, Din nou am nevoie de ajutor cu o traducere. Contextul este urmatorul: primul personaj: What's up? al doilea personaj: What's up with you? primul: Got a problem? al doliea: What you want to be up? -----asta nu stiu cum sa o traduc primul: Got a problem? al doilea: Man, you ain't scaring nobody. What's up your ass, mother......What you want to be up?---aceeasi expresie pe care nu stiu sa o traduc daca va ajuta mai mult sa vedeti secventa din serial, este vorba de Southland, sezonul 4, ep 8, de la minutul 21:32. Multumesc anticipat. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted May 21, 2012 Author Report Share Posted May 21, 2012 What you want to be up? Ce vrei sa se intample? Vrei sa se intample ceva anume? Presupun doc The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
babuin76 Posted May 22, 2012 Report Share Posted May 22, 2012 What you want to be up? Ce vrei sa se intample? Vrei sa se intample ceva anume? Presupun doc cred ca merge traducerea asta. merci mult Link to comment Share on other sites More sharing options...
crismcm Posted September 3, 2012 Report Share Posted September 3, 2012 A? avea nevoie de ajutor la traducerea termenilor tehnici din gimnastic?. Nu am g?sit nic?ieri vreun dic?ionar de gen, ca s? pot traduce Make it or break it. De exemplu: two and half punch front You can squeeze another one out. ... deocamdat?. ?i aici câteva expresii pe care nu le în?eleg: I'm gonna be soakin' up deals (and showing off my medals). Drill it Mul?umesc! Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted September 4, 2012 Author Report Share Posted September 4, 2012 two and half punch front You can squeeze another one out. - Probabil saritura cu doua intoarceri si jumatate in fata - Aproape ai castigat I'm gonna be soakin' up deals (and showing off my medals). Drill it La prima n-am idee. La a doua e mai interesant, ar trebui contextul dar iti dau un link sa-l citesti singur : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=drill+it doc The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
lolythaa Posted November 12, 2012 Report Share Posted November 12, 2012 Buna ! Am si eu putine probleme la traducerea unui episod din HIMYM . "foreplay's out the window." "Two Scotches, both neat," "when my friend's retainer" Multumesc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted November 12, 2012 Author Report Share Posted November 12, 2012 "foreplay's out the window." "Two Scotches, both neat," "when my friend's retainer" N-am vazut episodul, nu stiu contextul, dar, grosso-modo, "two scotches..." ar putea fi " doua scotchuri, seci". La celelalte, dupa cum am spus, nu stiu contextul. doc The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlexT Posted November 23, 2012 Report Share Posted November 23, 2012 Cum ati traduce: They even wound up naming a bridge after him. ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted November 24, 2012 Author Report Share Posted November 24, 2012 Intr-un final, au numit un pod si dupa el. doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlexT Posted November 25, 2012 Report Share Posted November 25, 2012 Multumesc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlexT Posted November 27, 2012 Report Share Posted November 27, 2012 Cum se traducere "futche"? Asta-i contextul: I'm worried about Planet Earth's futche! Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted November 27, 2012 Author Report Share Posted November 27, 2012 futche = future (fiutce - fonetic aproximativ ) doc The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now