DrJackson Posted August 29, 2011 Report Share Posted August 29, 2011 Un salut voios catre toti cei care vor citi cele de mai jos. Am vrut sa deschid acest topic deoarece am observat ca cele ce voi spune sunt o constanta in randul traducatorilor ce folosesc optiunea de traducere a paginii addic7ed.com. Despre ce este vorba. Dupa cum bine stiti, versiunile in limba engleza ale diferitelor seriale mai mult sau mai putin urmarite, uploadate de catre noi, sunt atat pentru cei cu deficiente de auz, cat si pentru cei care nu au astfel de probleme. O versiune a unei subtitrari destinate celor cu deficiente de auz (Hearing Impaired sau HI) are o iconita mica reprezentand, stilizat, o ureche. Sau un fel de carlig, pentru cei cu mai putina imaginatie artistica, asa, ca mine. De regula, atunci cand este uploadata o subtitrare, prima afisata este cea HI (din diferite motive, spre exemplu eu realizez sincronizarea pe versiunea HI, pe care o incarc prima). Tot de regula, am observat ca cei care se apuca de tradus, se folosesc de versiunea HI, rezultand astfel, de cele mai multe ori, un balamuc: - useri traducatori care nu mai stiu ce sa faca cu ceva gen [singsongy] S'avea mersu leganatuuu, La, la,la,; - linii care in varianta din care se traduce arata semnul de cantec urmat de versuri, - [Grunts] [Yells] ,etc, etc, cred ca ati inteles ce vreau sa spun. Si asa apar traduceri incepute si neterminate desi tot ceea ce tine de dialoguri este tradus, asa mai apar traduceri care sunt lasate balta si multe altele. Eu zic in felul urmator: stiu ca pentru cateva seriale, una-doua zile de asteptare reprezinta mult (in cazul lui Warehouse am observat ca dureaza cam 4-5 zile pe putin pana apare traducerea). Daca sunteti asa nerabdatori, hai sa organizam treaba, ne "intalnim" aici si discutam despre cum sa facem si ce sa facem. doc. 1 The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted August 30, 2011 Author Report Share Posted August 30, 2011 Sa continuam cu cateva exemple despre cum NU trebuie facut. Dar înainte de asta, sa va spun cateva reguli care trebuie respectate pentru a avea o subtitrare cat mai de calitate (perfectiunea este greu de atins, dar nu ne opreste nimeni sa nu facem tot ce ne sta in putinta pentru asta, nu?) In primul rand, cel care traduce ar fi mai mult decat ideal sa aiba cunostinte bune (chiar foarte bune) de limba engleza, SI MAI ALES de limba romana. Mai ales. Sunt multe traduceri in care am vazut linii traduse cu "sprijinul" Sfantului Google, si profit de ocazia asta sa ii atentionez intrun mod politicos pe cei care uziteaza de aceasta facilitate, ca respectivele traduceri vor fi sterse cu cea mai mare viteza, deci, e pacat de timpul pe care si-l pierd "trisand". Marea majoritate probabil stiu, dar pentru cei cativa care nu au aflat inca, exista un fel de "standard" al lungimii unei linii dintro subtitrare, respectiv, nu trebuie ca acea linie sa cuprinda mai mult de 43 de caractere (aici intrand atat caracterele alfa-numerice, cat si spatiul - sau blank-ul). De ce? Pentru a usura citirea si intelegerea dialogurilor, pentru ca anumite player-e (DVD-uri, etc) nu recunosc mai mult de 43 de caractere/linie. Nu trebuie sa fie mai mult de doua linii intro secventa, din aceleasi motive. Inainte de a incepe o traducere, recomandat (sau mai bine spus asa trebuie facut) este ca episodul / filmul pentru care se realizeaza traducerea sa fie vazut (vizionat). Daca se realizeaza asta folosind si varianta in engleza a subtitrarii, este perfect. Diferentele lexicale dintre limba engleza si romana sunt destul de majore (exemplul cel mai simplu care imi vine in minte este cel referitor la YOU, care in engleza este folosit atat pentru persoana a II-a singular cat si pentru persoana a II-a plural, iar de aici apar tot felul de chestiuni simpatice de interpretare in vederea traducerii). Am spus mai sus ca ideal ar fi ca cel care traduce sa aiba cunostinte foarte bune de limba romana. Sa va arat un exemplu: Sunt curios sa stiu comentariile celor care s-au folosit de "traducerea" respectiva. Probabil "E mishto!" Am mentionat lungimea unei linii: Sa vorbim un pic si despre corecturi (sau verificarea traducerii), inainte de a o "lansa pe piata". Eu cred ca este o forma de respect, atat fata de cei care vor folosi traducerea respectiva cat si fata de munca celui care traduce. Este de inteles dorinta de a incepe si finaliza un lucru sau o activitate cat mai repede, numai ca "rapiditatea" nu trebuie sa primeze asupra calitatii. Iar addic7ed.com are ca deviza "calitatea inainte de toate". Deci, chestii ca: nu-si au deloc locul in rindul subtitrarilor de pe addic7ed.com. Nu vreau sa se inteleaga ca dezaprobam munca celor care traduc. Nu!, deloc, dezaprobam munca celor care o fac ca sa fie facuta! In primul post am povestit despre HI si nonHI. Priviti si voi varianta tradusa: Haideti ca daca facem un lucru, sa nu-l facem doar ca sa fie facut. Am adresat o invitate prin aceste postari, celor care vor sa faca parte din ceea ce numim noi "Echipa addic7ed", celor care vor sa participe si sa ajute la a avea un site unde gasesti (cam tot) ceea te intereseaza in ce priveste subtitrarile, si sa formam o echipa de traducatori romani, care sa ofere in primul rand CALITATE. Va astept. doc. 1 The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
georgel24 Posted August 30, 2011 Report Share Posted August 30, 2011 Salut. As avea si eu o precizare aici, daca tot se vorbeste de calitate. Limba româna are diacritice, asa ca si traducerile în limba româna de pe addic7ed.com ar trebui facute tot cu diacritice. Ca sa nu apara situatii de genul "patru paturi pentru patru paturi". 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted August 30, 2011 Author Report Share Posted August 30, 2011 E! aici este o problema mare! Spre exemplu, raspunsul tau imi apare mie (probabil din cauza nataraului de IE9) plin de semne de intrebare, mai mult ca sigur, din cauza configuratiei SO. Dar ai dreptate, in mod normal, pentru traducere trebuie folosite diacriticele. Astea sunt lucruri care trebuie discutate si insusite de cei care vor sa traduca. Astept in continuare. LE: am vazut ca ai corectat si ai eliminat diacriticile. :) 1 The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
georgel24 Posted August 30, 2011 Report Share Posted August 30, 2011 problema cu semnele de intrebare e doar pe sub-talk.net, nu si pe addic7ed.com. Acolo nu trebuie decat sa iti setezi tastatura pe limba romana si sa scrii cat mai corect cu diacritice. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
honeybunny Posted August 31, 2011 Report Share Posted August 31, 2011 Si oricat de mult ati crede ca ajutati, dragi traducatori, nu va apucati de tradus daca nu aveti habar de engleza si romana. Anul trecut am corectat traducerile la Supernatural si m-a ingrozit ce am citit acolo. Nu folositi Google Translator cand nu aveti habar de expresii, mai rau faceti. Exemplu: "10-4, officer" tradus ca "scorul este de 10 la 4, dle ofiter". Sincer, ajutati mai mult daca nu traduceti decat daca faceti asemenea traduceri. Multumesc pentru interes. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
CELEZE Posted September 5, 2011 Report Share Posted September 5, 2011 Eu de cate ori vreau sa traduc un episod varianta in romana este inceputa pentru cei cu deficiente de auz si eu traduc si expresiile sau ca sa zic mai bine momentele in care se aud diferite sunete altii le lasa asa si trec peste...Legat de diacritice eu le folosesc totimpul. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted September 5, 2011 Author Report Share Posted September 5, 2011 Eu de cate ori vreau sa traduc un episod varianta in romana este inceputa pentru cei cu deficiente de auz si eu traduc si expresiile sau ca sa zic mai bine momentele in care se aud diferite sunete altii le lasa asa si trec peste...Legat de diacritice eu le folosesc totimpul. Punctul nr. 1 : La ce seriale lucrezi (daca o faci in mod constant, sau doar din cand in cand)Punctul nr. 2 Porneste (si termina) traducerea folosindu-te de varianta nonHI, orice traducere pe care o mai vad inceputa pe versiunile HI (fara sa fie traduse si acele elemente speciale) le voi sterge, deci ar fi pacat de munca ta. doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted September 27, 2011 Author Report Share Posted September 27, 2011 Cei care sunt interesati, doresc sa faca o treaba buna, respecta regulile stabilite pentru traducere si nu in ultimul rand, cunosc suficient pentru a a oferi o traducere cat mai buna, ar fi bine sa se "manifeste", pentru a putea stabil, eventual, un "calendar", sau o planificare, functie de preferintele fiecaruia. Ideea este urmatoarea:spre exemplu, in ziua de luni sunt 15 seriale, din cele 15, 2-3 prezinta importanta, deci, putem ori sa ne concentram pe cele trei, ori sa asteptam pana apar traducerile, in alta parte. Asta in ideea in care sunt doritori . doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lupu Posted September 27, 2011 Report Share Posted September 27, 2011 welll de greseli suntem satui.... am gasit si eu expresi pre cum "you don`t have to shout" tradus "u nu ai tricou" sau "We're out of steelhead and mussels." tradus "suntem departe de stealhead" si asa mai departe.... nu spun ca eu sunt perfect... dar incerc sa ma perfectionez si acolo unde nu stiu nu ma bag.... eu am urmat sfatul lui doc.... am descarcat subtitrarea, am introdus diacriticile, am facut corecturi de ortografie/tastare/semne de punctuatie si am uploadat-o pe site..... Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted September 28, 2011 Author Report Share Posted September 28, 2011 Chiar v-as multumi celor care imi sesizeaza "traducerile" de acest gen. doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lupu Posted September 28, 2011 Report Share Posted September 28, 2011 Chiar v-as multumi celor care imi sesizeaza "traducerile" de acest gen. doc. eu am sesizat sub de care vorbeam si am vazut ca este inca acolo :) 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted September 28, 2011 Author Report Share Posted September 28, 2011 Sa ajung la ele. Iti dai seama ca trebuie sa le iau pe toate la rand, sa vad cum sunt traduse, daca merita sa intre la corectare si sa ramana pe site. Oricum, cine mai "observa" traduceri dupa ureche, le-as foarte multumi sa imi semnaleze acest fapt, cu "subiect si predicat" (Serialul, episodul). doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
danatom Posted November 30, 2011 Report Share Posted November 30, 2011 Am postat subtitrarea episodului 9 din Dexter si mi-a fost stearsa. Nu înteleg de ce. Ma poate lamuri cineva unde am gresit? Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted November 30, 2011 Author Report Share Posted November 30, 2011 Am postat subtitrarea episodului 9 din Dexter si mi-a fost stearsa. Nu înteleg de ce. Ma poate lamuri cineva unde am gresit? Cand a fost asta? Eu vad o versiune de acum doua zile, urcata de dog26, si (raportat la acest moment) acum cinci ore a fost folosit anti-troll-ul de unul dintre moderatori. Intradevar, este o versiune stearsa acum doua zile. Fii mai explicit, te rog, sa stiu ce anume este de lamurit. doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
danatom Posted November 30, 2011 Report Share Posted November 30, 2011 Hello doc.! Nu stiu ce inseamna anti-troll, dar, intr-adevar, am postat subtitrarea mea la episodul 9 din Dexter acum cinci ore si aproape imediat dupa aceea mi-a fost stearsa, desi cu primele opt episoade totul a fost ok! Nu am nicio legatura cu dog26 (si prefer sa nu reclam faptul ca subtitrarea lui seamana suspect de mult cu a mea, fiindca nu cred ca are rost!), dar sper sa nu conteze, cumva, faptul ca fac parte dintr-o echipa de traducatori considerata rivala de echipa pe care a trecut-o el la "Friends"! Oricum, am mai urcat subtitrarea mea inca o data (ora 13:06), rugand la "Comentarii" ca, daca va fi stearsa din nou sa mi se explice motivul. Sa vedem ce se intampla. Toate cele bune! Dana Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted November 30, 2011 Author Report Share Posted November 30, 2011 Cand ai urcat TU prima data subtitrarea ta? Daca tu ai urcat-o acum cinci ore, cealalta subtitrare vad ca este acolo de doua zile. Lamureste-ma, te rog. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
danatom Posted November 30, 2011 Report Share Posted November 30, 2011 Pai... prima data, prima data am urcat subtitrarea tot acum doua zile si mi-a fost stearsa, probabil pentru ca uitasem sa sterg de la credite numele site-ului de subtitrari din echipa caruia fac parte. Azi am sters acel nume si am urcat-o din nou, insa iar a disparut! De asta am intrebat, ca sa stiu daca gresesc undeva. L.E. vad ca acum e tot acolo, se pare ca s-a rezolvat, dar a disparut comentariul meu in care solicitam explicatii (poate tocmai de aceea, fiindc? s-a rezolvat problema!) Link to comment Share on other sites More sharing options...
DrJackson Posted November 30, 2011 Author Report Share Posted November 30, 2011 Nu are nimic de-a face echipa din care faci parte cu stersul subtitrarii, chiar nu ne intereseaza asta, ne intereseaza doar ca respectivele subtitrari sa fie de calitate. Bun, intradevar, acum doua zile o versiune in romana a fost stearsa de catre unul dintre moderatori. Pot sa-ti spun cat se poate de sigur ca respectiva versiune (care s-a intamplat sa fie a ta) a fost stearsa ABSOLUT din greseala de respectivul moderator, care in mod sigur, din prea mult elan , a vrut sa stearga o anume versiune dar a sters si subtitrarea ta. Comentariile pe care le-ai facut pe addic7ed le-am sters eu, asta ca sa nu fie alte neintelegeri . Sper sa nu mai avem probleme de acest fel, dar daca (eventual ) vor mai aparea, stii unde sa apelezi pentru lamuriri. Multumesc, doc. The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do! IMPORTANT LINK: Link to comment Share on other sites More sharing options...
danatom Posted November 30, 2011 Report Share Posted November 30, 2011 Eu iti multumesc! :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now