Jump to content

Comment Améliorer Les Trads


Dwigt

Recommended Posts

Je voudrais donner ici une liste de consignes non obligatoires mais utiles, en complément des règles données par chamallow.

L'esprit, c'est que le français est une langue qui a tendance à être plus détaillée que l'anglais. Une traduction complète est forcément plus longue que l'original anglais, le lecteur passe d'autant plus de temps à la lire et du coup moins de temps à suivre les images.

Donc, on peut se passer de certains mots et ça sera du temps de gagné pour le lecteur.

Inutile par exemple de :
- répéter les noms des personnages dans le dialogue quand on les appelle. Mettez-les une fois ou deux, quand ils sont mentionnés pour la première fois dans chaque épisode. Ensuite, on est capable de distinguer le prénom à l'oreille.
- traduire yes ou no quand c'est la seule réplique d'un personnage. Là aussi, n'importe qui est capable de comprendre le sens de la réplique, surtout avec le contexte.
- répéter les "I mean", "you see" ou des trucs dans ce style. Ce sont des expressions purement phatiques, que l'on glisse dans la conversation parce que la personne n'a pas encore réfléchi à ce qu'elle va dire par la suite. Rien que ça, ça allège d'un bon tiers les dialogues des émissions de télé-réalité... Et c'est typiquement le genre d'expressions que l'on supprime quand on retranscrit une interview. "really" est aussi une formule du même genre la plupart du temps.

Pensez aussi à transformer des voix passives en voix actives. L'anglais est très friand de constructions au passif mais leur construction est lourde en français. Regardez ce que ça donne à la voix active, c'est souvent plus court et plus efficace.

Enfin, pour ce message, il y a aussi la question du "on". Le mot n'existe pas en anglais, c'est "we" ou "you". Mais n'hésitez pas quand le contexte s'y prête à remplacer des "nous" par des "on", là aussi ça raccourcit les répliques.

D'autres suggestions ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I'm not very fond in French, but more or less I understand your comment. You have the same problem than the Spanish team, the literal transaltion doesn't express the real meaning of the sentence because our languages are more descriptive than English. We usually instead doing a literal translation make an interpretation. This doesn't mean that you must understand the meaning and change all the words because people who barely understand English will not notice it, but people with a medium level will notice and it's quite disturbing reading one thing and listening another one, but for example with the verbs, most of the times, the English composed verbs can be translated with the simple form. As I said, I'm not very fond in French, so I don't know if something we usually do can be done in French, demonstrative pronouns at least in Spanish are given by the context, so most of the times can be omitted, as well as the personal pronouns. It saves a lot of characters. Still, in some shows like The Mentalist which it's synced by YYets and has very long lines, it's almost impossible to fit the translation in that sync and we must do it offline to add new lines to fit the text.

Link to comment
Share on other sites

Ben déjà, moi je vais répéter le "B-A, ba" c'est-à-dire de mettre des points en fin de phrase, et des majuscules en début de phrase et pas forcément en début de ligne...:rolleyes:
Il faut des espaces avant les ? et les ! et après les tirets de dialogue.
De plus, quand on regarde un épisode personne n'aime faire des va et vient devant son écran, donc il faut faire des césures sur les lignes simples supérieures à 35-38 caractères :P

Bon après niveau traduction pure et dure, complètement d'accord pour la répétitions des prénoms, dans le même genre y a les "well", "okay", et "I mean" en tout genre que les américains adorent mais qui ne servent absolument à rien...

Sinon, de toutes façons le secret pour avoir la meilleure c'est d'aller au plus évident et de le formuler comme on le dirait normalement (je sais facile à dire, mais pas toujours facile à faire)

Et au passage, un truc qui faciliterait la relecture, quand vous ne connaissez pas un mot ou ne savez pas traduire une réplique, mettez des **** au lieu de rien laisser parce que parfois on a des surprises avec les bouts de phrase qui manquent.:P

Et je ne ferai pas de commentaire sur l'orthographe hein ! :D

J'oublie surement des choses mais déjà si vous faites tout ça, ça sera pas mal !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

En voilà, du bon sens....

Et si, et si surtout, les traducteurs pouvaient faire la différence entre TU et VOUS, comme ce serait bien... Il n'est pas rare de voir un personnage vouvoyer sa femme, et tutoyer le président des USA...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Je voulais juste vous indiquer un site super pour tout le vocabulaire scientifique, médical, ou spé****é: www.granddictionnaire.com
Ca peut beaucoup aider les gens qui ne sont pas familiers de ces domaines pour la traduction des termes spécifiques.

Link to comment
Share on other sites

Merci, Hélène, c'est vrai que pour les termes médicaux, c'est top ;)

Et je voulais aussi rajouter, d'essayer de ne pas traduire les versions pour malentendants, parce que ça devient vite le bazar...

Et puis aussi, si vous pouviez essayer de vous relire un minimum entre vous, ça serait pas mal, parce que des fois, on voit de ces trucs ! :blink:
De plus, n'hésitez pas à utiliser la section de commentaire à l'intérieur de la traduction, pour vous noter vos éventuelles erreurs (par exemple quelqu'un qui ne fait aucune césure ou qui écrit systématiquement tout les au lieu de tous les), et puis aussi pour vous coordonner sur le tutoiement ou le vouvoiement entre les personnages. D'ailleurs à ce propos, en France, les médecins vouvoient leurs malades, et les avocats leurs clients, ils sont pas potes, ils ont une relation professionnelle (même si aux USA, ils s'appellent par leurs prénoms) :P

Link to comment
Share on other sites

Pas bête les commentaires pour faire la différence tu/vous, j'avoue que des fois j'ai la flemme de vérifier justement que dans les dialogues d'avant personne n'a utilisé un tutoiement alors que je trouve le vouvoiement plus adapté par exemple.

N'empêche que je trouve que ça roule bien, la majorité des séries que je regarde sont dispos avec un sous-titre français plutôt rapidement, c'est assez cool smile.gif

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Ben déjà, moi je vais répéter le "B-A, ba" c'est-à-dire de mettre des points en fin de phrase, et des majuscules en début de phrase et pas forcément en début de ligne...:rolleyes:
Il faut des espaces avant les ? et les ! et après les tirets de dialogue.
De plus, quand on regarde un épisode personne n'aime faire des va et vient devant son écran, donc il faut faire des césures sur les lignes simples supérieures à 35-38 caractères :P
Bon après niveau traduction pure et dure, complètement d'accord pour la répétitions des prénoms, dans le même genre y a les "well", "okay", et "I mean" en tout genre que les américains adorent mais qui ne servent absolument à rien...
Sinon, de toutes façons le secret pour avoir la meilleure c'est d'aller au plus évident et de le formuler comme on le dirait normalement (je sais facile à dire, mais pas toujours facile à faire)
Et au passage, un truc qui faciliterait la relecture, quand vous ne connaissez pas un mot ou ne savez pas traduire une réplique, mettez des **** au lieu de rien laisser parce que parfois on a des surprises avec les bouts de phrase qui manquent. :P
Et je ne ferai pas de commentaire sur l'orthographe hein ! :D
J'oublie surement des choses mais déjà si vous faites tout ça, ça sera pas mal !

Bonjour,
Je vais me risquer à en faire...
Je regarde en ce moment les épisodes vostr.fr de The Event et je suis assez déçu par certains épisodes, comme p.ex. le 18 où les corrections sont faites sur la page 30 p.ex. du site mais pas sur l'épisode en live.
Ou est le bug ?

PS: c'est le dernier épisode que j'ai regardé.

EDIT:
Depuis, j'ai vu les épisodes 19 et 20: même constat !
Dans le 20, il manque pleins d'accents et d'apostrophes...

bienvenue.gif

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bonjour,
Je vais me risquer à en faire...
Je regarde en ce moment les épisodes vostr.fr de The Event et je suis assez déçu par certains épisodes, comme p.ex. le 18 où les corrections sont faites sur la page 30 p.ex. du site mais pas sur l'épisode en live.
Ou est le bug ?

PS: c'est le dernier épisode que j'ai regardé.

EDIT:
Depuis, j'ai vu les épisodes 19 et 20: même constat !
Dans le 20, il manque pleins d'accents et d'apostrophes...


Salut,

c'est pas vraiment une série que je regarde donc, je comprends pas bien où tu veux en venir concernant l'épisode surtout qu'il y a 2 versions donc du coup je sais pas trop de laquelle tu parles...
Et après, si pour le souci avec les accents ou les fautes d'orthographe, c'est pas faute de rabâcher, mais c'est impossible de corriger chaque sous-titre "en temps réel" ...
Donc je suppose que certaines séries sont un peu laissées pour compte, après on n'empêchera jamais personne de corriger un sous-titre hein :P.
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonjour,

Il y a quelque chose qui me turlupine depuis le temps que je regarde des séries sous-titrées FR.
De temps en temps, dans la vidéo, il y a des gros plans sur du texte. Ces textes ont leur importance et à mon sens devraient être traduits.
Si j'ai bien compris, la version française est faite d'après la version anglaise. Il est donc normal qu'il n'y ait pas de ligne de sous-titre prévue pour cela.

Ex: Dexter, dernier épisode, gros plan sur le nom de son bateau, Slice of Life.
Cela fait partie de son personnage.
Mais je suppose que depuis le temps, tous les fans l'ont déjà traduit de leurs côtés.

Je précise quand même que je regarde généralement une série vers 16h (heure suisse, lol), anglais ou français si disponibles. À ce moment-là, ce type de sous-titre FR n'est pas fait.

Deuxième exemple et raison de mon post, The Walking Dead S02E05.
Vers la fin de l'épisode, Maggie et Glenn s'échangent un message.
Pas de traduction et ne ne sachant pas comment faire, j'ai envoyé un message hier à une des membres du staff qui s'occupe de cette traduction. Sa réponse : « Je me suis aps occupée de cette ligne, il te suffit de faire voir et éditer. »
Je me suis probablement mal exprimé à la base. J'ai donc essayé et je me suis planté.
Je n'ai pas rajouté une ligne, j'en ai édité une (475), supprimant de fait celle-ci du fichier à télécharger.

Nouveau message, nouvelle réponse:
« je ne sais pas rajouté de ligne sur unsub ici. Si tu veux le faire, le plus simple est peut être de dl le sub, rajouter la ligne via subtitle workshop et réuploader le sub sur le site. »
Cela devient trop compliqué et j'ai trop peur de faire une bêtise de plus.

Est-ce quelqu'un aurait la gentillesse de corriger mon erreur?
Il faut réactiver cette ligne de 00:40:38,738 --> 00:40:40,605 / Texte = Chaque seconde

Pouvez-vous m'expliquer en détail comment rajouter une ligne via l'interface?

Plus simple et moins problématique, serait-il possible que les personnes qui créent les sous-titres des fichiers de base éditent également ces textes, même s’il n'y a rien dans la case Text ?
Libre ensuite à chaque traducteur de remplir ou non cet espace.

Link to comment
Share on other sites


[...]Est-ce quelqu'un aurait la gentillesse de corriger mon erreur?
Il faut réactiver cette ligne de 00:40:38,738 --> 00:40:40,605 / Texte = Chaque seconde


Done.


Pouvez-vous m'expliquer en détail comment rajouter une ligne via l'interface?


Online editor doesn't allow inserting new lines feature. You can only translate.



doc.

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

Merci DrJackson, mais ta correction,
00:41:07,190 --> 00:41:10,230 / Chaque seconde.
est fausse.

Ce qui est juste :
00:40:38,738 --> 00:40:40,605 / Chaque seconde.
00:41:07,190 --> 00:41:10,230 / Déjà fait ça dans un grenier à foin ? --------> = la phrase que je veux rajouter.
00:42:33,979 --> 00:42:36,312 / T'aurais pas dû voir ça.


Peut-être que je m'exprime mal ...

Link to comment
Share on other sites

Now I get it :) .

Well, that is a problem, because there is same number for different lines.

As I said, online translator doesn't allow splitting, merge lines or some others stuff like that, so, the only way to correct your translation is to download it, use what software do you want to use to edit a subtitle (Subtitle Workshop, Subtitle Edit- my favourite :) ) and insert a new line at that position.


doc.

103iruh.gif

 

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do!

 

 

IMPORTANT LINK:

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

J'ai pu constater ceci sur la série Merlin, saison 4, épisode 10 :

la traduction a été corrigée au niveau de l'orthographe sur Addic7ed tandis que l'épisode n'était pas encore récupérable sur "Mégaup..",
mais
ô surprise, quand j'ai pu récupéré l'épisode en Vost, plus tard dans la journée de dimanche, je me suis rendu compte que les dernières corrections
n'avaient pas été prises en compte !

Celui qui a "uploadé" le film s'est donc servi d'une traduction précédente non (ou très peu) corrigée. Je trouve cela regrettable.

Question subsidiaire : une fois la version mise sur le site "Megaup.." peut-on l'écraser par une version plus récente (corrigée) ?
et, si oui, comment ?

Link to comment
Share on other sites

J'en avais assez de voir mes séries préférées gâchées par des fautes d'orthographe et de grammaire.
Du coup, je me suis mise à corriger les sous-titres.
Mais, soit je les corrige avant et je connais l'histoire, soit je les corrige après et je suis distraite par toutes les erreurs que je note pour les corriger ensuite.
Donc c'est bien pour les suivants qui auront des sous-titres plus propres:) , mais pour moi ce n'est pas mieux. :(
Tant pis.


Ben déjà, moi je vais répéter le "B-A, ba" c'est-à-dire de mettre des points en fin de phrase, et des majuscules en début de phrase et pas forcément en début de ligne...:rolleyes:
Il faut des espaces avant les ? et les ! et après les tirets de dialogue.
De plus, quand on regarde un épisode personne n'aime faire des va et vient devant son écran, donc il faut faire des césures sur les lignes simples supérieures à 35-38 caractères :P

Bon après niveau traduction pure et dure, complètement d'accord pour la répétitions des prénoms, dans le même genre y a les "well", "okay", et "I mean" en tout genre que les américains adorent mais qui ne servent absolument à rien...

Sinon, de toutes façons le secret pour avoir la meilleure c'est d'aller au plus évident et de le formuler comme on le dirait normalement (je sais facile à dire, mais pas toujours facile à faire)

Et au passage, un truc qui faciliterait la relecture, quand vous ne connaissez pas un mot ou ne savez pas traduire une réplique, mettez des **** au lieu de rien laisser parce que parfois on a des surprises avec les bouts de phrase qui manquent.:P

Et je ne ferai pas de commentaire sur l'orthographe hein ! :D

J'oublie surement des choses mais déjà si vous faites tout ça, ça sera pas mal !
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Faudrait avoir en un seul lieu toutes les fautes récurrentes. Donner des exemples. Un endroit bien clair que toute personne voulant traduire devrait se rendre pour prendre connaissances des fautes les plus usuelles.

Par exemple, voici des fautes très communes :

- "S'il" et non "si il" mais bien "sinon".

- Mettre un espace avant et après le point d'interrogation ou le point d'exclamation.

- Les impératifs des verbes du 1er groupe pour lesquels on met fautivement un "s" à la 2e p.s. : "Regardes-moi" quand c'est "regarde-moi", "va là" (ce verbe a une exception, il prend un "s" quand on écrit "vas-y"), "aime-moi"

- Le trait d'union manquant : y a-t-il, aime-moi

- Penser à mettre un "s" aux verbes comme prendre, tendre : Je tends, tu prends, je prends

- Mettre à la 2e p.s. quand on écrit : "toi qui marches" et non "toi qui marche", "toi qui lances des injures"

- "où" et non "ou" quand ça précise un lieu : "Où se trouve Steeve"

- Mettre un trait d'union quand on inverse un sujet-verbe : "Où est-il ?", "comment va-t-il", "C'est comme ça, dit-il"

- "ça" et non "ca"

- Ne pas oublier les "î" à certains verbes quand il le faut selon le temps de verbe : traîner, connaître (il connaît, il connaissait), paraître, etc.

Il y en a bien d'autres. Ce serait bon de toutes les regrouper et qu'on puisse y accéder facilement.

Link to comment
Share on other sites

Juste une petite question sur la longueur...

Là je suis sur le dernier How not to live your life et comme souvent dans les séries UK les répliques sont très longues, même raccourcies au mieux.

Est-ce que c'est très grave d'arriver à des traductions de 3 lignes, que la trad en vo soit déjà de 3 lignes ou non? Où est-ce que ça vaut mieux d'atteindre 40 voire 45 caractères par ligne? Je sais pas trop comment c'est géré ensuite alors dites-moi ce qui est le moins gênant parce que tout le monde fait un peu à sa sauce... Je parle vraiment de quand on ne peut pas faire autrement hein j'ai bien lu les règles tout ça...

Merci! :)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

J'en avais assez de voir mes séries préférées gâchées par des fautes d'orthographe et de grammaire.
Du coup, je me suis mise à corriger les sous-titres.
Mais, soit je les corrige avant et je connais l'histoire, soit je les corrige après et je suis distraite par toutes les erreurs que je note pour les corriger ensuite.
Donc c'est bien pour les suivants qui auront des sous-titres plus propres:) , mais pour moi ce n'est pas mieux. sad.gif
Tant pis.


J'ai fait comme toi, très récemment, parce que j'en ai marre d'attendre et de voir monter le pourcentage de traduction sans aider, alors que souvent la traduction ne me convient pas (aucune nuance dans ce qui est dit, et je suis désolée, c'est important, même quand on fait des césures) et surtout une tonne de fautes d'orthographes ^^

Mais j'ai trouvé une solution pour éviter de me spoiler moi-même on va dire...

Je regarde l'épisode sur mon ordi, en même temps que j'ai le fichier de traduction ouvert. Je regarde l'épisode par séquence (en utlisant les raccords c'est assez simple, on prend vite le coup...). Je regarde ma séquence, je traduis, puis je reprends pour la séquence suivante, etc etc. Cela me permet alors de faire un premier visionnage en me concentrant sur ce qui est dit, et le ton, les nuances et les vouvoiements, sans pour autant traduire "dans le vide".

Puis quand nous avons tous bien bossé et que le fichier est complet, je me regarde l'épisode en entier, en grand sur la télé ^^. Du coup je ne suis pas frustrée de l'avoir déjà vu, et je me laisse porter par le sous-titrage, avec le plaisir en plus d'avoir donné un coup de main.


Quant à l'amélioration... Et bien je dirais qu'une chose sympa, quand un autre film est cité dans une série, ce serait de mettre le nom qu'on lui a donné en France (je l'avais fait dans le nouvel ep de the new girl, ça a été modifié, et ça m'a complètement saoûlée... même si je suis de nature à tout regarder en V.O, ertaines personnes peuvent avoir envie de regarder les films en VF, et donc leur donner le titre français est une solution simple pour chercher le film).

Pour le reste nous ne sommes pas infaillibles, une relecture c'est génial ! Donc merci pour les pistes d'amélioration, et pour les relectures.
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bon, je vais pinailler et répéter ce qui a déjà été dit par Cadavre_exquis mais ça serait sympa que les traducteurs révisent l'impératif (et viennent sur le forum par la même occasion) parce que c'est limite systématique.

Même si ça n'affecte pas la compréhension de l'intrigue, c'est fatigant de voir des "Ecoutes", "Regardes", "Manges", "Vas" and so on.
Il n'y a que les verbes des 2ème et 3ème groupes qui prennent un "S" à l'impératif sauf les exceptions comme "ouvrir", "offrir", "aller" (sauf dans "vas-y")...

Voilà, j'ai fini de pinailler ^_^

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ha rumdiggie ça m'a toujours turlupiner cet impératif, donc quand je doute, je touche pas aux séquences, mais maintenant je vais pouvoir :D

Il y a souvent beaucoup de fautes au niveau des verbes (le truc magique c'est quand on voit un "ai" traduit par "est") donc si il y a des personnes qui ont des petits trous de mémoires comme moi de leurs leçons de primaire, y'a un site pas mal (en dehors du Bescherelle bien sûr) pour les verbes où on a tendance à se tromper.

http://fifracol.perso.sfr.fr/Go/Synth_Conj/Conj_Prez_Ipf_Fut.htm

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27181
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...