Jump to content

Idées pour un nouveau site


Jarod_

Recommended Posts

Bonjour,

Dernièrement j'ai remarqué que plusieurs séries n'étaient plus sous-titrées en français, ou alors cela prenait beaucoup plus de temps. Je me suis donc lancé dans la traduction de certaines qui ont été abandonnées (par exemple "The Flash" et "Gossip Girl 2021")… M'occupant déjà de plusieurs projets open source, d'un jeu de rôle en ligne gratuit, et autres petites choses bénévolement, mon temps libre est extrêmement limité donc j'avance lentement… Et ça m'a fait réfléchir à ce qui pourrait être fait pour améliorer le monde des sous-titres francophones.

Tout d'abord, comme il est rappelé à plusieurs endroits, Addic7ed n'est pas un site de traduction : il concerne d'abord le sync de sous-titres en anglais. La traduction est une option ouverte à tou·te·s mais secondaire.

Je me suis dit qu'il faudrait peut-être lancer un nouveau site Web (que je pourrais créer) dédié à la traduction des sous-titres français et qui apporterait des idées nouvelles :

  • Les fonctionnalités de l'extension A7++ seraient directement intégrées au site, en plus de fonctionnalités supplémentaires pour faciliter la traduction ;
  • Une interface plus moderne, rapide et fonctionnelle de façon globale (Addic7ed étant assez moyenâgeux dans sa conception) ;
  • Un site dédié à la francophonie (au moins dans un premier temps) ;
  • Possibilité de voter pour les séries / sous-titres les plus attendus afin que les plus demandés soient traduits le plus rapidement ;
  • Un système "compte premium" serait mis en place pour un faible tarif (3–5€/mois : personnellement je serais prêt à payer cette somme pour avoir des sous-titres rapidement pour mes séries préférées) et qui offrirait (à minima) ces options :
    • Accès aux sous-titres français immédiatement après leur traduction – ils seraient ensuite disponibles gratuitement 48h après afin de partager avec les non abonnés ;
    • Accès aux notifications par email lorsqu'un sous-titre est disponible pour ses séries favorites ;
    • Suppression des publicités.
  • Rémunération des traducteurs qui, j'espère, permettrait de recruter plus de monde et d'avoir plus d'assiduité :
    • Une rémunération au prorata du pourcentage traduit (à voir si ce système est correct ou si des seuils doivent être appliqués) ;
    • Afin d'éviter de potentiels abus, des mesures sont envisageables :
      • Seuls les sous-titres complètement traduits seraient rémunérés ;
      • Il faudrait avoir déjà participé à au moins X sous-titres pour prouver qu'on travaille correctement : on aurait le titre de "traducteur novice" jusqu'à être adoubé par ses pairs en "traducteur confirmé" ;
      • La communauté pourrait voter pour la qualité des sous-titres (afin d'éviter des traductions Google faites à la va-vite juste pour être payé).
    • Le montant de la rémunération est dure à définir pour le moment car ça dépendra du succès des abonnements premium et du nombre de traducteurs – je pense que cela pourrait aller de quelques euros à quelques dizaines d'euros par sous-titre ;
    • Possibilité pour la communauté de tiper les traducteurs les plus appréciés pour leur travail (soit en sus de l'abonnement ou via une cagnotte mensuelle pris sur les abonnements).

Si ce type de site voyait le jour, la source anglaise des sous-titres serait Addi7ed, donc une partie des revenus générés par les comptes Premium serait aussi reversée à Addi7ed.

L'idée, en tant que créateur du site, n'est pas que je m'enrichisse avec les cotisations mais de pouvoir redistribuer au mieux entre les traducteurs, Addi7ed, et les frais de gestion.

Avant d'essayer de me lancer dans une telle aventure, je serais curieux de connaître votre avis sur cette proposition ?

Merci d'avance pour vos remarques constructives.

  • Confused 1
Link to comment
Share on other sites

J'avoue qu'introduire de l'argent là-dedans ne me semble pas très sain. Notre activité de sous-titrage bénévole est déjà borderline, là on entrerait carrément du côté obscur. Les traducteurs professionnels et les ayants droit seraient en droit d'hurler encore plus. Le fait d'être rétribué pour sous-titrer ne me ferait pas avancer plus vite, je fais ça pour le plaisir, en fonction de mes disponibilités. Je ne tiens pas à me rajouter de la pression.

Qu'est-ce qui empêchera tous les sites de téléchargement de récupérer nos sous-titres pour les incruster dans les vidéos comme c'est le cas actuellement. J'imagine que nos sous-titres sont vus en très grande majorité via les sites de téléchargements et non en venant sur addic7ed.

Mais je suis d'accord, le site addic7ed fait plutôt moyenâgeux question look, interface, fonctionnalités.

Désolé de ne pas être très constructif.

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

il y a 52 minutes, balzane a dit :

J'avoue qu'introduire de l'argent là-dedans ne me semble pas très sain.

Je te rejoins sur ça, je ne suis pas non plus très à l'aise avec ça, c'est d'ailleurs pourquoi je propose tout ce que je fais gratuitement d'habitude ! 

Citer

Notre activité de sous-titrage bénévole est déjà borderline, là on entrerait carrément du côté obscur. Les traducteurs professionnels et les ayants droit seraient en droit d'hurler encore plus.

Je pense que les ayants-droit gueulent plutôt pour les sous-titres en anglais, non ? 

Quant aux traducteurs pro, je ne vois pas en quoi ça les impacte négativement, plus qu'aujourd'hui en tout cas ? À moins que les studios commencent à utiliser des sous-titres amateurs ? Au contraire, ça pourrait être "des revenus supplémentaires" (on parle de quelques euros hein !) pour eux. 

Citer

Le fait d'être rétribué pour sous-titrer ne me ferait pas avancer plus vite, je fais ça pour le plaisir, en fonction de mes disponibilités. Je ne tiens pas à me rajouter de la pression.

Je suis dans le même cas : toucher de l'argent ne m'intéresse pas car ce qui me manque est plutôt le temps... Mais je me dis que ça peut peut-être en motiver d'autres qui ont du temps libre mais qui ont la flemme ?!?! Ou d'autres qui se disent "moi je comprends l'anglais, donc fuck les autres" et qui se découvrirait un peu plus altruiste ??‍♂️

Citer

Qu'est-ce qui empêchera tous les sites de téléchargement de récupérer nos sous-titres pour les incruster dans les vidéos comme c'est le cas actuellement. J'imagine que nos sous-titres sont vus en très grande majorité via les sites de téléchargements et non en venant sur addi7ed.

Ça ne changerait pas en effet. Rien n'empêchera des gens de récupérer les sous-titres pour les incruster ou distribuer ailleurs. Je ne vois aucune solution à ce problème là.... 

Citer

Désolé de ne pas être très constructif.

Ton commentaire est constructif et merci d'avoir donné ton opinion ! ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Si l'argent ne permet de mobiliser plus de foules, alors qu'est-ce qui pourrait aider ?

Mon expérience en tant que nouveau traducteur ne fut pas très bonne :

  • Il fut difficile de savoir si quelqu'un allait s'occuper de la traduction (et donc s'il fallait juste attendre), ou s'il fallait des bénévoles ;
  • Ensuite il faut pas mal fouiller pour savoir comment si prendre ;
  • On finit par tomber sur 25 pages encyclopédiques sur quoi faire ou ne pas faire dans une traduction : le texte est bien écrit et intéressant, mais il est aussi décourageant et le nombre d'informations submerge rapidement… C'est d'autant plus décourageant qu'on nous martèle « si tu merdes on te bannit ! » ;
  • Ensuite si on n'est pas trop technique les choses se compliquent vite :
    • il faut installer l'extension A7++ depuis un dépo Github ;
    • quand on veut ouvrir une vidéo MKV un message dit que le format n'est pas supporté, donc il faut trouver comment transformer la vidéo dans un autre format ;
    • quand on enregistre ses traductions, une fois sur deux il y a une erreur de communication et il faut s'y reprendre à plusieurs fois ;
    • quand on veut juste retourner à un point précis du dialogue via la vidéo, on doit éditer le texte ce qui peut prendre plusieurs secondes quand le serveur est saturé.

Autant d'éléments qui peuvent peut-être aussi en décourager ?!

Dans un premier temps, je vais voir si je peux proposer des améliorations à l'extension A7++…

En espérant avoir d'autres avis ?

Link to comment
Share on other sites

En dehors de la discussion de traduction commencée.

Vous n'avez pas besoin d'utiliser A7++ (je ne le recommanderais certainement pas) pour traduire, mais vous pouvez utiliser un logiciel gratuit comme Subtile Edit. Peut-être un peu difficile à travailler rapidement, mais très complet. Il existe également une option pour travailler sur un sous-titre avec plusieurs traducteurs.
Allez sur https://www.nikse.dk/

Knipsel.JPG

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

J'ai lu vos propositions et j'avoue que personnellement, ça ne me convient absolument pas. Je rejoins tout à fait balzane. Je fais cela aussi pour le plaisir, sur des séries pour lesquelles j'ai un coup de coeur, et ça me prend beaucoup de temps même si j'ai la chance d'avoir tout mon temps.

Être rémunérée, c'est avoir des conditions, que vous détaillez, être soumis au bon vouloir des autres, qui va juger de mon "travail", qui va me "noter", en fonction de quels critères, qualité, rapidité ? J'essaie de faire de la qualité, mais je ne suis pas rapide.

"Pour avoir des sous-titres rapidement", dites-vous. C'est quoi pour vous, "rapidement" ?

Quote

Possibilité de voter pour les séries / sous-titres les plus attendus afin que les plus demandés soient traduits le plus rapidement ;

Encore faut-il connaître et apprécier ces séries.

Et les autres séries ?  et les versions pour malentendants ? et le choix personnel ?

Comme le dit BorisVictor vous n'avez pas besoin de traduire en ligne. Vous pouvez le faire avec un logiciel adapté, et ensuite poster sur le site. Il y a Subtile Edit et aussi VisualSubSync (qui a l'avantage de reprendre les couleurs d'A7++ bien pratiques).

Bonne journée

Eugénie

 

 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

il y a 19 heures, eugenie62 a dit :

[…] et aussi VisulaSubSync (qui a l'avantage de reprendre les couleurs d'A7++ bien pratiques).

 

Euh… je crois que c'est le contraire ;)

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Citer

Euh… je crois que c'est le contraire ;)

Euh... est-ce vraiment important ? Perso, je m'en moque de qui a copié sur l'autre, du moment que j'ai mes couleurs pour ajuster au mieux mes sous-titres. ? Merci à celui ou à celle qui a eu cette idée géniale.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Ton intention est très louable, @Jarod_, mais pourquoi ne pas essayer de collaborer directement avec les admins d'Addic7ed et offrir tes services pour l'amélioration du site plutôt que de créer un semi-doublon ? Autant en faire profiter toutes les communautés si l'appât du gain n'est pas ta motivation. D'autant plus que tu auras déjà une team qui pourra potentiellement te back-uper, sachant que tu as déjà peu de temps.

Les deux-tiers de tes suggestions ont déjà été discutés il y a au moins sept ans dans un des topics anéanti par le fameux bug du forum de 2015. Voici les restes de pages du topic "Amélioration de l'interface de traduction" qu'on a pu sauver ici et . Par ailleurs, si tu te sens l'âme d'archéologue, tu peux aussi déterrer ce topic anglais.

Par contre :

Tu fonces droit contre un mur si tu parles de rémunération. C'est idéologiquement caca ici, qu'importe les points de vue ; ce n'est ni l'esprit du site, ni réellement une solution viable pour attirer plus de gens de manière générale, que ce soit en front-end ou back-end. Qui paie 3-5€ par mois pour des sous-titres ? Et on paie pour quoi exactement ? La rapidité ou la qualité ? Comment forcer les traducteurs amateurs à travailler plus vite ET mieux ? Qui va faire une étude de marché pour la viabilité financière, un business plan, préparer la logistique de rémunération, faire la vérification du travail (par des modérateurs qui seront payés aussi ?), gérer les contentions, etc. ? Et que ce soit clair, le type de travail effectué sur Addic7ed (ou ailleurs),  partie traduction comprise, n'est pas en zone grise, ni borderline, la législation européenne étant très claire à ce sujet.

Oublie donc la partie rémunération et ses acolytes. Trop de travail en amont et en aval. Trop d'emmerdes.

Pour l'anecdote, on avait naïvement imaginé, à l'époque, un formulaire de recrutement de traducteurs. En voici le vestige.

En dernier mot, COURAGE, car il t'en faudra ❤️

[Bonjour aux vieux de la vieille !?

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

Citer

mais pourquoi ne pas essayer de collaborer directement avec les admins d'Addic7ed et offrir tes services pour l'amélioration du site plutôt que de créer un semi-doublon ?

Oui en effet, mais ça me semble assez opaque sur qui gère vraiment ce site ?! Addic7ed a l'air d'avoir été créé par des américains (?!), mais j'ai remarqué que la communauté francophone y est très active… Donc j'avoue ne pas vraiment savoir qui est vraiment derrière tout ça !

Citer

Qui paie 3-5€ par mois pour des sous-titres ?

Moi je pourrais ^^

Citer

Comment forcer les traducteurs amateurs à travailler plus vite ET mieux ?

Je ne sais pas. Je proposais une possible solution. En l'exposant sur le forum je voulais justement avoir le retour de ceux qui trainent dans cette communauté depuis longtemps. Mais en effet toutes vos remarques indiquent que ce que je propose n'est pas une bonne solution donc j'ai laissé tomber et je préfère proposer des améliorations à l'extension.

Citer

Oublie donc la partie rémunération et ses acolytes. Trop de travail en amont et en aval. Trop d'emmerdes.

Yes, c'est déjà enterré dans mon esprit ?

Citer

Pour l'anecdote, on avait naïvement imaginé, à l'époque, un formulaire de recrutement de traducteurs.

Je ne suis pas gêné par les fautes qu'on trouve parfois dans les sous-titres (évidemment si elles sont sporadiques et qu'elles ne brûlent pas les yeux à chaque ligne !). Je ne m'attends pas une traduction parfaite car on est sur un site amateur (d'ailleurs sur Netflix on y voit parfois des sous-titres de très mauvaises qualités…). Par contre attendre plusieurs semaines/mois pour avoir un sous-titre, je trouve ça dur ?

Je travaille en anglais toute la journée donc je pourrais me passer des sous-titres FR pour mes séries, mais dans mon cas ça reste un confort (soit parce que je ne comprends pas des expressions, ou que le son n'est pas toujours très audible, ou c'est un vocabulaire très pointue, etc).

Citer

En dernier mot, COURAGE, car il t'en faudra ❤️

Merci d'avoir pris le temps de répondre !

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Jarod_ said:

Oui en effet, mais ça me semble assez opaque sur qui gère vraiment ce site ?! Addic7ed a l'air d'avoir été créé par des américains (?!), mais j'ai remarqué que la communauté francophone y est très active… Donc j'avoue ne pas vraiment savoir qui est vraiment derrière tout ça !

L'équipe Addic7ed est d'une diversité extraordinaire before diversity was cool. Et, hint hint, ce n'est pas outre-Atlantique. Mais tu peux commencer par contacter l'admin ou les modérateurs francophones, leurs handles sont mentionnés en intro de ce forum francophone. Je te conseille cependant de venir avec du concret. Dire cela peut paraître ingrat—étant donné l'élan bénévole—mais il y a eu trop de pétards mouillés auparavant avec des users très idéaux mais à la connaissance maigre en UX et UI. Bon, d'accord, pour certains l'hilarité s'ensuit quand on parle de standards en UX/UI sur Addic7ed, mais soit... !

51 minutes ago, bird said:

Hé, y a des fautes dans ce test !

Liste-les toutes et je t'offrirai un moule à gaufre !

Mais cela n'est absolument pas surprenant. C'était une ébauche laissée à l'abandon, puis on l'a publiée telle quelle aux happy fews pour qu'ils voie un peu l'envers du décor.

Je crois même qu'il reste encore des fautes dans les règles encyclo... ?

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir,

Citer

Je travaille en anglais toute la journée

Ah, je comprends mieux pourquoi vous insistez autant avec la rapidité d'avoir des sous-titres.

Sauf que tout le monde n'est pas immergé dans l'anglais ni totalement bilingue. Perso, c'est loin d'être mon cas. Je me sers surtout de ma maîtrise du français pour adapter au mieux.

Citer

soit parce que je ne comprends pas des expressions, ou c'est un vocabulaire très pointue

Eh oui, et ça demande des recherches, donc beaucoup de temps. Ce qui fait qu'un seul épisode peut prendre une semaine. Il m'arrive parfois qu'une minute me prenne une heure.

Citer

Par contre attendre plusieurs semaines/mois pour avoir un sous-titre, je trouve ça dur

Vous voulez de la qualité ou de la rapidité ? Sinon, il y a la solution Google ou Deepl (qui est nettement un cran au-dessus) et copier/coller, là, c'est sûr, en deux heures, c'est torché.

Et puis il y a aussi les sous-titres officiels qui sortent de plus en plus rapidement. Donc, parfois, on attend, et finalement ça sort pas. Parce que se précipiter à traduire et avoir la surprise de voir le sous-titre officiel sortir peu de temps après, c'est assez frustrant. J'ai déjà eu le cas. Il arrive aussi de s'intéresser à une série un peu tardivement sur sa diffusion.

Citer

Je ne m'attends pas une traduction parfaite car on est sur un site amateur

Ah, les amateurs ne peuvent pas faire de la qualité ? sympa, pour ceux et celles qui s'y essaient. Rien n'est effectivement jamais parfait, mais les amateurs peuvent très bien faire de la qualité. Parce que les pros, il y aurait beaucoup à dire, et il n'y a pas que sur Netflix, faut voir aussi les DVD.

Il y a aussi une chose qui a son importance,. C'est que les séries, aujourd'hui, ont pris la mauvaise habitude de sortir tous les épisodes d'un coup au lieu d'une diffusion hebdomadaire qui laissait le temps de traduire tranquillement. Alors, une dizaine d'épisodes d'un coup, et tout le monde veut binger en français aussi, et ça peut franchement décourager de traduire (le paquet d'épisodes et les impatients). Je vois aujourd'hui la différence avec il y a cinq ans, quand j'ai commencé. Hier, les gens étaient déjà pressés, aujourd'hui, ils le sont encore plus, limite intolérants.

Cordialement

Eugénie

 

 

Edited by eugenie62
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ah, j'ai oublié. Il m'arrive souvent de resynchroniser les séquences, et d'étoffer les versions pour malentendant qui sont parfois très pauvres en anglais. Alors, ajouté à la traduction... c'est sûr, perso, je ne suis pas la reine de la rapidité. ?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Le 19/03/2022 à 20:01, taytoy a dit :

Et que ce soit clair, le type de travail effectué sur Addic7ed (ou ailleurs),  partie traduction comprise, n'est pas en zone grise, ni borderline, la législation européenne étant très claire à ce sujet.

Taytoy, aurais-tu des liens vers des éléments qui expliciteraient le fait que ce n'est pas une activité borderline en France (sans conflit entre le droit européen et le droit français)

J'avoue que même après 6 ans à traduire régulièrement des séries sur addic7ed, j'évite  encore d'en parler autour de moi, pensant (à tort ?) d'avoir un pied dans la criminalité... ou au moins un doigt de pied.

Edited by balzane
Link to comment
Share on other sites

@balzane, ma tournure de phrase n'était sans doute pas aussi explicite que les lois. Par "... n'est pas en zone grise, ni borderline...", je voulais réitérer le fait qu'on était aux yeux de l'UE clairement et catégoriquement tous des forbans en poursuivant cette activité, contrairement à la croyance généralisée.

Tu n'as pas juste trempé ton doigt de pied, tu es en mode exploration euphorique dans la fosse des Mariannes.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, balzane said:

Taytoy, aurais-tu des liens vers des éléments qui expliciteraient le fait que ce n'est pas une activité borderline en France (sans conflit entre le droit européen et le droit français)

J'avoue que même après 6 ans à traduire régulièrement des séries sur addic7ed, j'évite  encore d'en parler autour de moi, pensant (à tort ?) d'avoir un pied dans la criminalité... ou au moins un doigt de pied.

Les vidéos ont des ayant-droits. On a déjà reçu bien des menaces par Warner Bros, etc.
Le FAI reçoit aussi cette plainte, donc vaut mieux les retirer, tant pis.
Quant à payer des sous-titres, c'est tendre le bâton (judiciaire) pour se...

Enfin, cas à part des subs pro comparé aux subs amateurs, il y a le droit de la propriété intellectuelle du sous-titreur à prendre en compte en plus.

 

PS : j'ai dans un coin les subs de Gossip Girl 2021 depuis janvier, j'ai juste pas le temps ^^'

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    28022
    Total Members
    6268
    Most Online
    ThomasClolf
    Newest Member
    ThomasClolf
    Joined
×
×
  • Create New...