Phobophille Posted December 8, 2010 Report Share Posted December 8, 2010 Estoy echando un cable en la traducción de Castle, y me encuentro con algunos diálogos que son juegos de palabras... Hay algún problema en añadir una Nota del Traductor para explicarlos? O no casa con la forma de trabajar aquí? "All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.” Tyrion Lannister. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted December 8, 2010 Report Share Posted December 8, 2010 No se añaden mas que nada porque si se añaden para algo, se sienta un precedente peligroso y se acaban añadiendo notas para explicar cualquier cosa. Yo te digo como lo "soluciono" yo. Cuando encuentro un juego de palabras basado en palabras que suenan casi igual, lo que hago es poner algo así como "es que en inglés sábana se pronuncia casi igual que mierda", por ejemplo. Si no es con palabras que suenen igual, lo que hago es buscar una analogía en español. Supongo que lo preguntas por lo de pick-up, no? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted December 8, 2010 Report Share Posted December 8, 2010 Supongo que lo preguntas por lo de pick-up, no? O por lo de "gay" y "happy" A mí, las notas de traductor no me gustan nada. Primero porque no da tiempo a leerlas y luego porque no deberían ser necesarias. Con los juegos de palabras, como ha dicho ilse, imaginación (la mía hoy estaba bajo mínimos porque los he dejado todos sin traducir- ejem) Y si no se trata de un juego de palabras, se acabaron las justificaciones para poner NdT Es que el otro día vi un capítulo en el que cada vez que mencionaban Turks y Caicos.. NdT (islas británicas en el océano atlántico) o algo así .. amos hombre! "Mojito" NdT (bebida alcoholica....) XD Que si se menciona algo que efectivamente, va más alla de la cultura general o popular..... por ejemplo un programa de la Televisión yanki que aquí no existe, pues en vez de poner el nombre del programa se puede poner simplemente "el concurso ese" (por ejemplo). Ya sé que me he salido un poco de lo del juego de palabras, pero es que he aprovechado para decirlo porque tengo cruzadas las dichosas NdT :P Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phobophille Posted December 8, 2010 Author Report Share Posted December 8, 2010 Pues sí, ando con lo del pick-up a vueltas, que no sé si no cómo ponerlo... La verdad es que Castle no está resultando una traducción sencilla, tiene muchas frases que necesitan un análisis exhaustivo... Qué tal algo así como "Pete Te-Lleva" "Mucho éxito con las mujeres?" "No, conduce una furgoneta" Es lo mejor que las elevadas horas me permiten lograr... Por otra parte, en ese mismo trozo de la conversación, un par de frases después, la chica suelta "Gun rack?" casi sin venir a cuento. La traducción literal (estante de armas) no me parece que venga a cuento de nada, y la otra acepción para gun rack es maciza, en el sentido de mujer atractiva (visto en urbandictionary) pero claro, ninguna de las dos me cuadra del todo... Así que agradeceré que algún revisor (Cattz, tú todavía no habías visto el episodio... 0=P ) se pase una vez terminado para sacar a la luz los problemas. "All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.” Tyrion Lannister. Link to comment Share on other sites More sharing options...
JulesWindu Posted December 8, 2010 Report Share Posted December 8, 2010 Por otra parte, en ese mismo trozo de la conversación, un par de frases después, la chica suelta "Gun rack?" casi sin venir a cuento. La traducción literal (estante de armas) no me parece que venga a cuento de nada, y la otra acepción para gun rack es maciza, en el sentido de mujer atractiva (visto en urbandictionary) pero claro, ninguna de las dos me cuadra del todo... Así que agradeceré que algún revisor (Cattz, tú todavía no habías visto el episodio... 0=P ) se pase una vez terminado para sacar a la luz los problemas. Las "pick up" de los cazadores suelen llevar "gun racks" para las escopetas. La camarera luego dice que el tipo es un paleto del norte del estado, que seguramente será territorio de caza (los Adirondack están por ahí). ¿Quizás Kate esta preguntando si la furgoneta tiene una cosa de estas, o si es una furgo de cazador? O quizás gunrak es una manera de referirse a los que vivien en esa zona... Yo haría una traducción "creativa" , y traduciría la pregunta de Beckett como "¿Montañés?" o "¿Cazador?". salu2 JulesWindu"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"Mal Reynolds (Firefly) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted December 8, 2010 Report Share Posted December 8, 2010 La verdad es que Castle no está resultando una traducción sencilla, tiene muchas frases que necesitan un análisis exhaustivo... Castle es de las series que engañan, parece más sencilla de lo que luego es. Además el tío siempre suelta en todos los capítulos algún juego de palabras o alguna historia que te vuelve loco para traducir. Tengo curiosidad por ver al final cómo lo has puesto En cualquier caso, mil gracias por terminarla. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phobophille Posted December 8, 2010 Author Report Share Posted December 8, 2010 Jules, muchas gracias! Al final lo dejé como "¿De cazador?", las indicaciones que me diste me parecieron de lo más lógicas, y encajan perfectamente en el contexto! Lorea, un placer haber participado! Me gustaría darle un nuevo repaso a la traducción por si acaso... Pero al final Pick-Up Pete se quedó como Pete Te-Lleva. No es muy natural... Pero encaja :P "All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.” Tyrion Lannister. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now