JulesWindu Posted December 6, 2010 Report Share Posted December 6, 2010 ¿Cómo traduciríais esto?"Upon that night, when fairies light beneath the moon's pale beams; there, up the cove, they stray and rove and haunt the Halloween." Es un poema de Robert Burns que una madre le recita a sus hijos mientras prepara un pastel en la vispera de Halloween. salu2 JulesWindu"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"Mal Reynolds (Firefly) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted December 6, 2010 Report Share Posted December 6, 2010 Yo sufro traduciendo canciones, ya poemas... ni te cuento PD: ¿Fan de Firefly? Qué bien me lo pasé con esa serie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aslan Posted December 7, 2010 Report Share Posted December 7, 2010 Yo sufro traduciendo canciones, ya poemas... ni te cuento PD: ¿Fan de Firefly? Qué bien me lo pasé con esa serie. Suerte tienes de no tener "Literatura inglesa I" como asignatura porque no he traducido más poemas en mi vida xD Link to comment Share on other sites More sharing options...
JulesWindu Posted December 7, 2010 Author Report Share Posted December 7, 2010 Suerte tienes de no tener "Literatura inglesa I" como asignatura porque no he traducido más poemas en mi vida xD Pues eso te convierte ipso facto en experto en estos temas y por tanto en traductor oficial de canciones y poemas Así que, adelante, maestro, tradúceme el poemita este de las narices ;) salu2 JulesWindu"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"Mal Reynolds (Firefly) Link to comment Share on other sites More sharing options...
menoyos Posted December 7, 2010 Report Share Posted December 7, 2010 Nunca he traducido nada por el estilo.... y como la ignorancia es atrevida... me aventuro y ahí queda eso:"Durante esa noche, cuando las hadas brillan bajo los pálidos rayos lunares, allí, encima de la ensenada, se hacen a un lado, vagan y se apropian de Halloween." Un saludo. Hasta más ver. “I got some bad ideas in my head.” Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted December 7, 2010 Report Share Posted December 7, 2010 ¿Cómo traduciríais esto?"Upon that night, when fairies light beneath the moon's pale beams; there, up the cove, they stray and rove and haunt the Halloween." Es un poema de Robert Burns que una madre le recita a sus hijos mientras prepara un pastel en la vispera de Halloween. Al llegar la noche, cuando la luz de las hadas brilla bajo los pálidos rayos de la luna, allí, sobre la ensenada, vagan errantes persiguiendo a Halloween. De todas formas la buena señora se ha pegado una inventada buena, porque el poema no es así... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted December 7, 2010 Report Share Posted December 7, 2010 Suerte tienes de no tener "Literatura inglesa I" como asignatura porque no he traducido más poemas en mi vida xD Un coñazo absoluto lo de los poemitas. Yo todavía sueño con los Cuentos de Canterbury... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bellows Posted December 7, 2010 Report Share Posted December 7, 2010 Esto de los poemas es muy chungo de traducir...lo he intentado... Al llegar la noche, cuando brillan las hadas bajo los pálidos rayos de luna ahí, sobre la cala, vagan errantes y persiguen a Halloween. Link to comment Share on other sites More sharing options...
JulesWindu Posted December 7, 2010 Author Report Share Posted December 7, 2010 Ilse, he utilizado tu traducción. Muchas gracias a todos. salu2 JulesWindu"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"Mal Reynolds (Firefly) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted December 7, 2010 Report Share Posted December 7, 2010 Ilse, he utilizado tu traducción. Muchas gracias a todos. De nadas hombre. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted December 8, 2010 Report Share Posted December 8, 2010 Suerte tienes de no tener "Literatura inglesa I" como asignatura porque no he traducido más poemas en mi vida xD No sé si suerte, lo que tuve fue "Inglés técnico", así que sé lo que es un crankshaft , el reinforced steel y una beam... pero de poesía (y lease inglesa, polaca, rusa o del mismísimo Toledo).....ummm... como que muy mal XD Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now