Feno Bonsai Posted November 29, 2010 Report Share Posted November 29, 2010 Kerensky: Parece que no lo has entendido, lo que podría haber hecho es simplemente pasar del tema, es decir nada, y por definición, es harto complicado hacer menos que "nada" Pues ya que estamos, pasar del tema es hacer algo: pasar del tema. PD: para mí que uno de los negativos en mi comentario anterior era para tí. Link to comment Share on other sites More sharing options...
n17t01 Posted November 29, 2010 Report Share Posted November 29, 2010 Esta conversación está siendo ya un poco rarita... xD Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerensky Posted November 29, 2010 Report Share Posted November 29, 2010 Ahora mismo me da igual lo que digas, 4 - 0 :) [Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 29, 2010 Author Report Share Posted November 29, 2010 5-0 y Piquenbauer haciendo el gesto de la manita, eso no tiene precio... Soy feliz. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cattz Posted November 29, 2010 Report Share Posted November 29, 2010 ¿Nadie va de santurrón? Pero es que directamente no lees ¿no? Lo que escribieron Phobophille y Aslan. Lo de sanguijuelas no sobra, a más de uno le va como anillo al dedo. Ñeee, me tocas la fibra sensible y eso que yo no iba a decir nada. Phobophille puede ser un buenazo pero desde luego no un santurrón. Y él se ha quedado con las ganas de poder participar hoy en la traducción pero no ha podido porque la hemos acabado antes. ¿Sabes por qué la hemos acabado antes de que él pudiera incoporarse? Porque gente tonta como N17, Lorea, HoneyBunny o yo misma, entre otros, tenemos ganas de hacer unos subtítulos que no nos den vergüenza ajena muchas veces. Aún a costa de tragarme espoilers como casas porque al no tener la sincro completada te van tocando partes al tun tun y tienes que andar saltando capítulo arriba y abajo para poder hacerlo bien. Phobophille ha venido a Addic7ed porque le gusta pensar que forma parte de algo que ofrece unos subtítulos de calidad, tardemos más o tardemos menos. A veces tenemos la oportunidad de sacarlos antes que los demás pero no creo que sea la norma porque levantarme a las 3 am a poner a descargar un capítulo y empezar a traducir a mis 5 am(hora canaria) para que a las 8(canarias) estuvieran todas las partes completas y sólo quedara esperar a ajustarlas a la sincro no puedo permitírmelo todos los días. Que esto lo hacemos porque queremos en nuestro tiempo libre, ten en cuenta que al hacer esto así ni siquiera se ve tu nombre en un % de traducción. Y no contenta con eso cuando me he recuperado del madrugón me he ido a subtítulos.es y he ayudado(en una mínima parte que quedaba) en la traducción. Porque me da la gana. Phobophille te ha tratado con respeto y deberías tratar a la gente de forma individual por su forma de comportarse hacia ti. Por mi parte me pareces una persona con bastantes ganas de meter cizaña y, en mi caso, lo has conseguido al insultar a una de las mejores personas que he podido conocer en mis 31 añitos. PD: que yo estaba metida en TWD, por cierto. 4 __________________________________________________________________________[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.Doctor Who, Tenth Doctor Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aslan Posted November 29, 2010 Report Share Posted November 29, 2010 Phobophille ha venido a Addic7ed porque le gusta pensar que forma parte de algo que ofrece unos subtítulos de calidad, tardemos más o tardemos menos. Amén hermana!!! @Feno Bonsai Ayer terminé de traducir Glee, me vi el capítulo con los de subtitulos.es también y, sinceramente... parece que lo ha traducido (no todo eh, pero muchas frases sí) una persona que lleva aprendiendo inglés 2 meses... He tardado casi una semana con ayuda de otras tres personas que han aportado lo que han podido y el resultado, créeme, es muchísimo mejor que el de sub.es Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cattz Posted November 29, 2010 Report Share Posted November 29, 2010 Amén hermana!!! @Feno Bonsai Ayer terminé de traducir Glee, me vi el capítulo con los de subtitulos.es también y, sinceramente... parece que lo ha traducido (no todo eh, pero muchas frases sí) una persona que lleva aprendiendo inglés 2 meses... He tardado casi una semana con ayuda de otras tres personas que han aportado lo que han podido y el resultado, créeme, es muchísimo mejor que el de sub.es Yo hoy me vi el capítilo de No Ordinary Family y hay partes que daban pena, sacadas de google directamente y sin saber qué se decía. Y es una pena porque Kabracity luego se ha currado una parte importante del capítulo que está perfectamente correcta y el resgusto final es mucho peor de lo que debería. Hay gente estupenda, pero 3 absurdeces como las que he visto hoy te saltan a los ojos e intentan liquidar a tus neuronas a palos. __________________________________________________________________________[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.Doctor Who, Tenth Doctor Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phobophille Posted November 29, 2010 Report Share Posted November 29, 2010 Yo dije "Si es que pasó tal cosa...." y bueno, se ve que es cierto eso de que "al que le quepa el sayo que se lo ponga". Hablo sin saber y por eso empiezo mi oración con un condicional. No me creo para nada los comentarios "santurrones" que leo acá. Si los que rippean las series y películas están en constante competencia por ser los primeros, no veo por qué decir que las cosas son diferentes con los subtítulos cuando no lo son. No vengo de parte de ningún sitio, es mi opinión personal. PD: Sanguijuelas. Pues nada, campeón (fíjate, tú aquí llamándonos sanguijuelas y yo a ti campeón... Igual sí que soy un santurrón y todo), resulta que es cierto, me has pillado con todo el chiringuito. En addic7ed, primeo se consiguen los subtítulos. Después se consigue el poder. Luego se consiguen las titis. ( http://www.youtube.com/watch?v=Mm-wi1DORUg ) No tengo por qué dar explicaciones de por qué me he puesto a hacer subtítulos a nadie, y menos a un tipo que viene aquí a insultarme. Si no quieres creerte lo que he dicho en mi post anterior tú te lo pierdes. Pero esque hay veces que leyendo subtítulos casi me sangran los ojos, porque son lamentables, y dado que tengo la capacidad de corregir eso, pues gasto mi tiempo y lo hago porque quiero y puedo. Y si pudiese madrugar para traducir un subtítulo antes de que estuviese sincronizado lo haría, aunque segun tú sea una actitud cobarde y no expliques por qué. Que aquí si nos ponemos, yo meo mucho más lejos que nadie xD. PD: Atún. 2 "All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.” Tyrion Lannister. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Feno Bonsai Posted November 30, 2010 Report Share Posted November 30, 2010 (edited) Pues yo no he hablado de la calidad de ningún subtítulo por encima de ningún otro. Lo que yo dije y pienso es que la demora en la salida de los subtítulos en inglés ha sido una artimaña para que estuviera la traducción antes aquí que en ningún otro lado (particularmente antes que en subtitulos.es). Dije y pienso que desde aquí se compite por llegar primero que los demás, y que las personas que traducen que pretenden hacer creer que son los paladines del altruísmo no lo son realmente, que persiguen la satisfacción personal (y en algunos casos una especie de venganza personal). Repito que eso lo hace también la gente que ripea las series y las películas y agrego que no me parece mal un poco de sana competencia en eso. De la manera en la que están planteadas las cosas, no me parece que la "competencia" en los subtítulos sea sana. Lo edité porque lo corregí sobre la marcha y sobraba una frase Edited November 30, 2010 by Feno Bonsai Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerensky Posted November 30, 2010 Report Share Posted November 30, 2010 Pues yo no he hablado de la calidad de ningún subtítulo por encima de ningún otro. Lo que yo dije y pienso es que la demora en la salida de los subtítulos en inglés ha sido una artimaña para que estuviera la traducción antes aquí que en ningún otro lado (particularmente antes que en subtitulos.es). Dije y pienso que desde aquí se compite por llegar primero que los demás, lo que hace y que las personas que traducen que pretenden hacer creer que son los paladines del altruísmo no lo son realmente, que persiguen la satisfacción personal (y en algunos casos una especie de venganza personal). Repito que eso lo hace también la gente que ripea las series y las películas y agrego que no me parece mal un poco de sana competencia en eso. De la manera en la que están planteadas las cosas, no me parece que la "competencia" en los subtítulos sea sana. Podías haber puesto esto desde el principio... Y como ya dije, se hace porque se puede, y si en el futuro podemos sacar los subs en 14 idiomas a la vez manteniendo un buen nivel de calidad, también lo haremos. Es decir, no te parece mal la competencia que existe entre LOL y 2HD por ejemplo, pero sí que nosotros ofrezcamos a nuestros usuarios el sub disponible en más de 1 idioma a la vez... curioso, a que sí xD Ah, y la "demora" solo ha pasado con una serie (menos de 3 horas, no veas eh, para matarse xD) entre todas las series de las que hoy se ha publicado un sub. [Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phobophille Posted November 30, 2010 Report Share Posted November 30, 2010 Pues yo no he hablado de la calidad de ningún subtítulo por encima de ningún otro. Lo que yo dije y pienso es que la demora en la salida de los subtítulos en inglés ha sido una artimaña para que estuviera la traducción antes aquí que en ningún otro lado (particularmente antes que en subtitulos.es). Dije y pienso que desde aquí se compite por llegar primero que los demás, lo que hace y que las personas que traducen que pretenden hacer creer que son los paladines del altruísmo no lo son realmente, que persiguen la satisfacción personal (y en algunos casos una especie de venganza personal). Repito que eso lo hace también la gente que ripea las series y las películas y agrego que no me parece mal un poco de sana competencia en eso. De la manera en la que están planteadas las cosas, no me parece que la "competencia" en los subtítulos sea sana. Como te dije anteriormente, con los subs en inglés del 1x04 (que es de lo que yo puedo hablar porque es lo que conozco) inicié yo la traducción al español, y la versión en inglés no apareció hasta pasadas las once de la mañana. Pero entonces, como no hubo publicación simultánea al español, nadie se quejó. Y no te quepa la menor duda de que aquí los que traducimos obviamente buscamos la satisfacción personal. Nadie nos obliga a hacer traducciones, así que obviamente si fuese una tarea que nos desagradase cerraríamos nuestra cuenta aquí, daríamos el au revoire, y nos dedicaríamos a cosas que realmente nos gustasen. "All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.” Tyrion Lannister. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Feno Bonsai Posted November 30, 2010 Report Share Posted November 30, 2010 (edited) Lo hacemos por lo reconfortante que saber que gracias a un esfuerzo desinteresado que realizamos una, dos o más veces cada semana ayudamos a superar la barrera del idioma a gente que quiere ver las series pero no saben el suficiente inglés. Porque al final todo se reduce a eso. Quien esté en esto por un motivo distinto realmente debería pararse un momento y planteárselo de nuevo. Y no te quepa la menor duda de que aquí los que traducimos obviamente buscamos la satisfacción personal. Según la raedesinteresado, da. (Del part. de desinteresarse). 1. adj. Desprendido, apartado del interés. 2. adj. Que no está motivado por un interés personal. Fue una propuesta desinteresada. Deberías parar un momento y planteartelo de nuevo. Editado porque pegué mal lo de la rae Edited November 30, 2010 by Feno Bonsai Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phobophille Posted November 30, 2010 Report Share Posted November 30, 2010 Según la raedesinteresado, da. (Del part. de desinteresarse). 1. adj. Desprendido, apartado del interés. 2. adj. Que no está motivado por un interés personal. Fue una propuesta desinteresada. Deberías parar un momento y planteartelo de nuevo. Editado porque pegué mal lo de la rae A ver.... Ya está, ya me lo he planteado otra vez. Y mira tú por donde, voy a seguir traduciendo como hasta ahora, porque sé que está bien hecho. En fin, me marcho a dormir, que mañana tengo que madrugar para hacer una traducción antes de que nuestro enemigo pueda poner sus sucias zarpas sobre la versión inglesa... "All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.” Tyrion Lannister. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cattz Posted November 30, 2010 Report Share Posted November 30, 2010 Según la raedesinteresado, da. (Del part. de desinteresarse). 1. adj. Desprendido, apartado del interés. 2. adj. Que no está motivado por un interés personal. Fue una propuesta desinteresada. Deberías parar un momento y planteartelo de nuevo. Editado porque pegué mal lo de la rae Tienes toda la razón, yo le considero más altruista, interés pone un montón cuando traduce, así lo hace de bien. 1 __________________________________________________________________________[...]it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff.Doctor Who, Tenth Doctor Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted November 30, 2010 Report Share Posted November 30, 2010 En ningún momento dije que a MI me hayan sacado dinero, alhajas u otras cosas. Contestado. No me deja claro si sanguijuela es un insulto o no. Tú nos has tomado por idiotas, ¿verdad? :D (y perdonad todos que me ría, pero es que resulta cómico) Voy a seguir leyendo a ver si la cosa mejora 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorea Posted November 30, 2010 Report Share Posted November 30, 2010 En addic7ed, primeo se consiguen los subtítulos. Después se consigue el poder. Luego se consiguen las titis. ( http://www.youtube.c...h?v=Mm-wi1DORUg ) ... PD: Atún. Ya sabía yo, que podía mejorar :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Feno Bonsai Posted November 30, 2010 Report Share Posted November 30, 2010 @Phobophille: Tenés doble discurso. Aclarado eso procedo a aclarar que lo de "Deberías parar un momento y planteartelo de nuevo.": se llama ironía. Ahh, eso también es ironía @Cattz: supongo que Phobophille no necesita que otros lo "defiendan" (¿o sí?). Si no es mucho pedir te agradecería que le pongas aunque sea un poco de sentido a lo que escribes. @Lorea: estaba respondiendo una pregunta puntual de Kerensky, en el peor de los casos lo habría intentado tomar por idiota a él, no sé que opinará pero CREO que no piensa que esa fuera mi intención. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 30, 2010 Author Report Share Posted November 30, 2010 No creo que Kerensky te tome por idiota, seguro que le pasa lo que a mi, que piensa que eres un flammer. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Feno Bonsai Posted November 30, 2010 Report Share Posted November 30, 2010 No creo que Kerensky te tome por idiota, seguro que le pasa lo que a mi, que piensa que eres un flammer. Perdiste el norte, totalmente (a estas alturas comienzo a dudar de tus capacidades de comprensión, pero oiga, que te sigo contestando, todavía no pierdo todas las esperanzas contigo). Si la incoherencia que escribiste la pusiste sólo para llamarme flammer: puedes etiquetarme como quieras, no hace menos cierto lo que dije. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerensky Posted November 30, 2010 Report Share Posted November 30, 2010 Feno Bonsai, lo quieras reconocer o no, te estás comportando como un flammer, un troll o como quieras llamarlo. Vienes a quejarte de que hemos publicado simultáneamente el subtítulo en más de un idioma. Yo mismo, te contesto explicándote la razón de ello en más de una ocasión, y aún así, sigues insistiendo una y otra vez. Además, te advertí expresamente a donde conduce la senda de las descalificaciones, y a pesar de ello, me llamas, y cito textualmente, "idiota". La próxima vez, no habrá ningún tipo de advertencia más, simplemente tendrás el privilegio de convertirte en el primer usuario al que yo añado a la lista de baneados. Incluso me he tomado la molestia, dado que te quejas tanto, de ver si por lo menos has hecho alguna contribución a Addic7ed (traducción, corrección, etc), y por supuesto, veo que no es el caso. Cosa que sí hacen todos aquellos usuarios que se han dignado a contestar a un troll como tu. Sin más, espero que entiendas de una vez que cada uno hace lo que le da la gana por los motivos que considere convenientes, y tú, no tienes absolutamente ningún derecho a quejarte sobre lo que la otras personas hacen colaborando con su trabajo aquí. Saludos. PD: Si te molesta que publiquemos el sub en más de un idioma a la vez para nuestros usuarios, ajo y agua. 3 [Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now