Jump to content

Duda Al Traducir Dialogo


JulesWindu

Recommended Posts


Je, je, no se me había ocurrido ser tan literal... qué ganas de complicarme la vida...


:blink: ¿No habíais oído nunca lo de "no le cuelgues por los pulgares? Como dice mikelete era una forma de tortura, se colgaba a la gente por el pulgar y con un contrapeso en los pies, para fastidiar más. No sé, yo si lo había oído más de una vez como forma de amenaza jocosa a alguien.
Link to comment
Share on other sites


:blink: ¿No habíais oído nunca lo de "no le cuelgues por los pulgares? Como dice mikelete era una forma de tortura, se colgaba a la gente por el pulgar y con un contrapeso en los pies, para fastidiar más. No sé, yo si lo había oído más de una vez como forma de amenaza jocosa a alguien.


jajaja. Aquí somos más brutos y decimos "colgar por los huevos" o "colgar polos collóns". No me había puesto a pensar de donde podía venir, pero es posible que derive de esta expresión. laugh.giflaugh.gif
Link to comment
Share on other sites


jajaja. Aquí somos más brutos y decimos "colgar por los huevos" o "colgar polos collóns". No me había puesto a pensar de donde podía venir, pero es posible que derive de esta expresión. :lol::lol:


Seguro que esa era otra forma de tortura... los pulgares unisex y los collons pues para el que los tenga... Pero vamos esta expresión para mí si que es conocida, pero la de los pulgares como expresión no, como tortura sí. Se ve que como estoy más rodeada de chicos, siempre es "te voy a colgar por los huevos" que tiene pinta de ser un pelín mas doloroso :P , donde haya unos buenos cojo*** que se quiten los pulgares, no hay color :lol: .

No sé, no he estado muy ágil, y como con "thumbs" hay varias expresiones hechas, y acababa de salirme también la de "circle the wagons", iba con la directa de "expresión hecha, expresión hecha"... y no he dado para más...
Pero para eso está el foro ¿no? :D .
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Otra duda, en la misma serie, (the field of blood) ambientada en escocia años ochenta y sale bastante pero no encuentro la palabra adecuada en castellano...

Grocery van, que es una furgoneta, ambulante, que vende de todo, como si fuera una tiendecita de ultramarinos, vende detergente, fruta, pasta, golosinas... y el caso es que no sé cómo ponerlo... la furgoneta de comestibles, de ultramarinos... me suenan raros... a alguien se le ocurre algo?
De todos modos de las de antes me inclino por ultramarinos antes que comestibles, pero entonces ¿es furgoneta... "de ultramarinos" o "de los ultramarinos"?

¿Has visto la furgoneta de....?

Que por cierto, de dónde nos habremos sacado lo de "ultramarinos" ¿alguien lo sabe?

Gracias por adelantado :D .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites


¿Puesto ambulante?

Lo de ultramarinos creo que viene de que en la antigüedad había tiendas especializadas en productos provenientes de América (ultramar)...


Es que también sale un Ice-cream van... y tengo que concretar aunque solo sea por distinguirlos.
Interesante lo de Ultramarinos...
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Es que también sale un Ice-cream van... y tengo que concretar aunque solo sea por distinguirlos.

Pues "puesto ambulante" y "camión de los helados" de toda la vida ^^
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Una duda en "The Plaboy Club"...

hablando de la ciudad de Chicago...

...but I built a place in the toddlin' town
where everything was perfect...

He puesto "emergente" pero luego he pensado si no sería un apodo de la ciudad de Chicago, como lo de La Ciudad del Viento (windy town)... pero no he encontrado mucho, a parte de ser parte de la letra de "Chicago" que he encontrado traducida aquí... Chicago_Frank Sinatra pero no sé si es una buena traducción.
¿Qué pensáis?

Por cierto me ha gustado bastante el piloto, he empezado la traducción, pero la iré haciendo a ratos, si alguien se anima, ahí está.

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Hay otra acepción, toddlin' - para pasear / caminar.

No sé... no me hagas mucho caso (no he visto el vídeo ni el contexto), pero igual se refiere a una zona peatonal, para caminar. Normalmente estas zonas se consideran de clase alta, de calidad para vivir. ???

Lo dicho no me hagas mucho caso.

Y por cierto, gracias por traducirla... la tenía en mi lista de 'nuevas' junto con Pan Am. ;)


Link to comment
Share on other sites


Hay otra acepción, toddlin' - para pasear / caminar.

No sé... no me hagas mucho caso (no he visto el vídeo ni el contexto), pero igual se refiere a una zona peatonal, para caminar. Normalmente estas zonas se consideran de clase alta, de calidad para vivir. ???

Lo dicho no me hagas mucho caso.

Y por cierto, gracias por traducirla... la tenía en mi lista de 'nuevas' junto con Pan Am. ;)





Gracias Dazzler, no se refiere a una zona en concreto, se refiere a toda la ciudad, y sí, justo ese es el significado que le dan en la canción... "Chicago, una ciudad para pasear/ por la que pasear"... pero si también es la ciudad del viento... :blink:. Fuera coñas, que me he quedado con la duda de cuál de las dos. Creo que va a ser la de pasear...
Cuando lo veas me dices, pero es que no hay contexto, son las tres primeras frases...
Que por cierto tengo dudas con otra:

"Keyholder", que se supone que son los clientes, para entrar dan una llave, en lugar de una entrada, que va numerada y pertenece a una persona en concreto, así cuando entran en el club "lo fichan", los trabajadores del club los llaman así... por el momento lo he dejado en inglés, porque se sabe de lo que hablan, y se han visto las llavecitas y cómo funciona todo, pero si se os ocurre algo...

También tengo en la lista Pan Am, que será por el estilo supongo. Que por cierto si ya con Mad men, lo de no fumarme encima me costaba, si le añadimos ésta y Pan Am... no quiero ni imaginármelo... llamadme mal pensada... pero yo diría que como ahora las tabacaleras no pueden meter mano en la publicidad y en el cine, se van a las series ambientadas en esos años para meternos el tabaco por donde sea... porque anda que qué casualidad que la prota se la Conejita del Tabaco... <_< .
QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

He visto el vídeo y ahora tengo más dudas. :lol::lol: :lol:

No sé, es que la imagen no me parece de un sitio idílico, sino más bien de una calle corriente y moliente. A ver si Alice, ilse o alguien nos iluminan, porque ahora yo también me he quedado con la mosca detrás de la oreja. :huh:

Sobre lo de Keyholder, es que las opciones en español, no sé yo, suenan un poco 'regular'... tenedor de la llave, poseedor de la llave, titular de la llave, etc. Igual mejor dejarlo en inglés, lo que tú decidas.

Yo como no fumo no me crea ningún problema el ver a gente fumando, pero no, no eres mal pensada, en Mad Men, Lucky Strike tiene una publicidad impagable.

Link to comment
Share on other sites

K... para contestar esta, requiero quitarme el disfraz de pollo y ponerme los lentes de Doctora en Letras...


Frank Sinatra canta "Chicago,,, Chicago, this toddlin' town " y la referencia en el capítulo es pensando en la canción. En ese sentido, considerando que la canción fue compuesta en los 20's, podemos concluír que es una frase metafórica con el significado de "Chicago, esta ciudad pujante, emergente, en cercimiento, vibrante", y cuando sinónimos se os ocurra para aducir a una población en auge,

Ahora, he visto en la catedral de desinformación que es Internet, gente afirmando que Sinatra no dice toddlin', sino topplin',, y bueno, eso es distinto. Como dijo el letrado... "Si non e vero e be trovato", o algo por el estilo que quiere decir "Si no es verdad, debería de serlo" , porque topplin sigbificaría estar bebe y bebe y bebe que te bebe, y como en los 20's estaba eso de la Prohibición, pues queda.

Pero no, Sopa33 tiene la razón al poner "emergente".

He dicho.... Vuelta al disfraz de pollo en unas horas.

The chickens are revolting!

Link to comment
Share on other sites

@Alice con disfraz de pollo, como Doctora en Letras o con traje de lagarterana... gracias por la aclaración.

Por lo menos a mi me has sacado de la duda. Como dice el dicho: "nunca te acostarás sin saber una cosa más". :)

Link to comment
Share on other sites

Muchas gracias Alice, jeje, aclarado...

Acabo de acabar el capi, he dudado en una más... que no sé si al final lo he acertado o qué, pero como era la última la he puesto...

Está hablando la "madre/jefa" de la Conejitas y les está echando un discursito, explicando cuál es su función (la de ella)... en negrita lo que no sé interpretar...

I'm like.... Or your mother, who whips you into shape, who encourages you, who teahes you...

He pasado por dos o tres posibles traducciones, pero al final he dejado esta... "O vuestra madre que os modela, os anima y os enseña... " pero no sé si lo de "modela" está bien... es que no sé si se refiere a que las anima a estar en forma... :( , pero lo de modela también se puede tomar por ahí, ¿no?

Seguro que en algo me habré colado pero bueno... porque había un trocito así de abogados, que creo que están bien pero puedo haberme equivocado.

Al final lo de Keyholder he puesto "socio", aunque he dudado con lo de "titular" que habías apuntado tú Dazzler, porque según he leído por ahí, si eras socio te daban la llave, pero de todos modos podías entrar pagando una entrada... pero no tenías el mismo estatus. Es que lo de Keyholder estaba saliendo bastante y en alguna frase quedaba raro...
No sé el que lo vea que de su opinión, también sobre los tuteos o no y si hay algo a mejorar para el próximo.

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Esa de "whip into shape"... se utiliza más que nada en referencia a acondicionamiento físico.. ponerse en forma. La referencia de la mamá coneja la entiendo como "la que os mantiene en (buena) forma (física... léase guapas para la clientela).

Keyholder ... Solo por joder pon la traducción de google :lol:.

En otra nota... el rating para este primer capítulo fue bajo bajo bajo bajísimo.

Y dazzler? Vosotras me enseñáis barbaridades cada día... por ejemplo decir "vosotras" en lugar de "ustedes" y "enseñáis" en lugar de "enseñan" :)

The chickens are revolting!

Link to comment
Share on other sites

Gracias Alice, cambiado... aunque creo que el que se lo baje de Subdivx lo hará con la otra traducción, porque menoyos ya se lo ha bajado, je, je.

Lo del rating... pues vamos bien, teniendo en cuenta que este año me han cancelado un montón de las que me gustaban... no tenía que haber dicho nada de que me había gustado... :angry: .

Google.... keyholder=ama de llaves... estaría bueno... todos los "amas de llaves" rodeados de Conejitas... :lol: :lol: :lol: .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

...a parte de ser parte de la letra de "Chicago" que he encontrado traducida aquí... Chicago_Frank Sinatra pero no sé si es una buena traducción.

Pues parece que no se sabe a ciencia cierta el porqué del "Toddlin' town" en esa canción, pero por lo que he visto la mayoría coincide en esto:

"Chicago (for those not familiar with it) is the largest city in America. New York is the largest New York, L.A. is the largest whatever-it-is, but Chicago is the largest city IN America. And it is a place where (at least when the song was written, and in popular imagingation still, where people (hey, many of them conventioneers passing through) who drink a bit too much, where one still walks/toddles around at all hours, where the rough-and-tumble life is celebrated and encouraged."

Interesante :)

Link to comment
Share on other sites

Me encanta esto de tirar del hilo de una sola frase... ja, ja... entonces según eso... ¿sería algo así como la ciudad que nunca duerme, incombustible?
Hoy con esta serie he aprendido un montón de chorradas, quiero decir cosas... :P .

QRWMR.jpg
Link to comment
Share on other sites

Como casi siempre sucede con ese tipo de expresiones, orígenes y significados hay mil.
Me encanta la perla que encontró mikelete, y de hecho conjuga las dos "leyendas"... la de ciudad alegre de alcohol y la de muchedumbres caminando.
Ambas, finalmente, hablan de la emergencia de Chicago como ciudad rival de Nueva York en influencia cosmopolita.
Y en ese sentido, el traducir la expresión como "emergente" me parece la más adecuada.
Claro que si mikelete invita el vino, puede que cambie de opinión :rolleyes:

PS - Chicago NO es la ciudad más grande en América. Ni en población, ni en área. Esa distinción la tiene la ciudad de México.

The chickens are revolting!

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...