JulesWindu Posted November 27, 2010 Report Share Posted November 27, 2010 Al traducir un diálogo que se extiende dos entradas de un subtitulo me ha entrado una duda. El diálogo tiene esta forma:137 - Lo mismo podrían haber prohibido fumar. - Un hombre de vacaciones, 138 - quiere un trago, creedme, así que pagará lo que sea por él. - Cierto. Mi duda es: ¿la entrada 138 la empiezo con o sin guión? Si es sin guión, ¿agrego unos puntos supensivos? Y si lo hago, ¿termino la entrada 137 también con unos puntos suspensivos? salu2 JulesWindu"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"Mal Reynolds (Firefly) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 27, 2010 Report Share Posted November 27, 2010 No ponemos puntos suspensivos y si hay dos personas que hablan en la escena siguiente, se ponen 2 guiones, uno para cada uno. Por cierto, si me permites la sugerencia, yo lo dejaría así:137 - Lo mismo podrían haber prohibido fumar. - Un hombre de vacaciones, creedme, quiere 138 - un trago, así que pagará lo que sea. - Cierto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asenyu Posted January 5, 2011 Report Share Posted January 5, 2011 Para no abrir otro hilo que al final nos juntamos con un montón abiertos os pongo aquí mi duda. Es de la serie Men of certain age. El contexto es que están tres amigos cincuentones en una cafetería y uno de ellos está ligando con la camarera. Después salen y le preguntan si sale con ella, él les dice que no, que sólo son amigos y uno le replica:Yeah, but you got your whole scent out there. No sé exactamente a qué se refieren. No sé si le dicen que estaba marcando territorio o que estaba echando toda la carne en el asador. Supongo que más bien lo segundo en plan, sí, sí amigos sí, pero te la estabas camelando a base de bien, porque luego le siguen diciendo que le tiende trampas a las mujeres para engancharlas. La dejo en blanco de momento. Si la queréis ver in situ es la línea 25 del 1x02. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted January 5, 2011 Report Share Posted January 5, 2011 Si alguna vez enchufaras el messenger Voy a ver. Link to comment Share on other sites More sharing options...
JulesWindu Posted January 5, 2011 Author Report Share Posted January 5, 2011 Para no abrir otro hilo que al final nos juntamos con un montón abiertos os pongo aquí mi duda. Es de la serie Men of certain age. El contexto es que están tres amigos cincuentones en una cafetería y uno de ellos está ligando con la camarera. Después salen y le preguntan si sale con ella, él les dice que no, que sólo son amigos y uno le replica:Yeah, but you got your whole scent out there. No sé exactamente a qué se refieren. No sé si le dicen que estaba marcando territorio o que estaba echando toda la carne en el asador. Supongo que más bien lo segundo en plan, sí, sí amigos sí, pero te la estabas camelando a base de bien, porque luego le siguen diciendo que le tiende trampas a las mujeres para engancharlas. La dejo en blanco de momento. Si la queréis ver in situ es la línea 25 del 1x02. A mí me parece más bien lo primero, que está marcando el territorio. Otra opción sería la de "se te ve el plumero", o sea, que pese a que diga que son sólo amigos sus intenciones son otras, y ha dejado un "rastro" (scent) muy claro. salu2 JulesWindu"Don't you just love the pitter-patter of tiny feet in huge combat boots? ... ... ... SHUT UP!"Mal Reynolds (Firefly) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phobophille Posted January 6, 2011 Report Share Posted January 6, 2011 Coincido con Jules, creo que más bien va por la primera de las opciones, y el traducirlo por "Anda, que se te ve el plumero" me parece muy acertado. "All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.” Tyrion Lannister. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asenyu Posted January 6, 2011 Report Share Posted January 6, 2011 Gracias chicos, ya me la ha traducido ilse por Sí, claro, por eso has desplegado tus encantos. Más dudas que tenga las preguntaré también por aquí. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted May 19, 2011 Report Share Posted May 19, 2011 Una duda en The Shadow line... Están interrogando a una madre por su hijo, y ella está convencida de que quieren culparle de algo que no ha hecho... "You're going to try and fit him up.""Make it look easy." "Make it look neat." Intentarán colgarle el muerto. ¿....? ¿....? Tengo problemas para ponerlo en castellano.... sobre todo por que cada frase la dice en un sub distinto, muy pausadamente, y remarcando la última palabra... no puedo poner "fácil y limpio" ¿una ayudita ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerensky Posted May 19, 2011 Report Share Posted May 19, 2011 Una duda en The Shadow line... Están interrogando a una madre por su hijo, y ella está convencida de que quieren culparle de algo que no ha hecho... "You're going to try and fit him up.""Make it look easy." "Make it look neat." Intentarán colgarle el muerto. ¿....? ¿....? Tengo problemas para ponerlo en castellano.... sobre todo por que cada frase la dice en un sub distinto, muy pausadamente, y remarcando la última palabra... no puedo poner "fácil y limpio" ¿una ayudita ? Intentareis colgarle el muerto. De forma que no haya dudas/sospechas. De forma que nadie sospeche/se lo cuestione/pregunte dos veces/pueda decir nada/etc Es muy temprano así que no garantizo coherencia :P [Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted May 19, 2011 Report Share Posted May 19, 2011 Un poco tarde pero por si acaso: - Que parezca fácil. - Que no quede ninguna duda. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted May 19, 2011 Report Share Posted May 19, 2011 Gracias a los dos, al final la ha traducido aivlis cuando ha entrado, y se ha ido también por lo que habéis sugerido... la he cambiado un poco al final para que quede mejor con lo que se ve en la pantalla... más corta y categórica. Es que cuando me pongo en plan quisquilloso... . Gracias !!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted July 1, 2011 Report Share Posted July 1, 2011 Un par de frases de WIlfred 1x02, que se me quedan colgando... Ryan le cuenta a Wilfred que rompió con la novia porque le metió el dedo en el culo sin avisar, y este le contesta.... (19) If you dumped a tidy piece like that over the saintly actof knuckle-busting your anus hole. No hay que olvidar que Wilfred es un perro (que habla) La otra... Wilfred convence a Ryan de que haga las paces con Jenna... (363) Now, march on over there and give Jenna a reach-around. ¿Se refiere a un abrazo? ¿Hay alguna connotación por ser perro? Gracias a todos!! Bueno, se ha pasado menoyos por el sub: (363 ahora 366) es que se me ha pasado mirar en el Urban... para pasar al modo guarrete Ha quedado así: "Ahora vete, no pierdas el tiempo y dale por el culo a Jenna como es debido." (19 ahora 22) en esta ya estábamos en modo guarrete... "por meterte el dedo hasta el nudillo en el ano... " esta última mejorable, el "busting" se ha perdido pero como sólo quedaba esa, así que si alguien se quiere pasar... todo suyo. No hace falta que os diga que para californication no me llaméis :lol: . Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted September 3, 2011 Report Share Posted September 3, 2011 Una duda que me ha surgido al ver Wilfred 01x12, hablan de "noon news" "This is News at Noon", yo había dado por supuesto que eran las noticias de las doce o del mediodía, pero veo que habéis puesto "las noticias de la noche"... y me ha quedado la duda de si cuando se habla de noticias se refieren a las de la noche... si es una expresión hecha... el caso es que en la frase que traduje yo puse el "noticias de las doce" y en las demás aparece "noticias de la noche". Y queda raro claro. Para saberlo para la próxima... . Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted September 3, 2011 Report Share Posted September 3, 2011 Una duda que me ha surgido al ver Wilfred 01x12, hablan de "noon news" "This is News at Noon", yo había dado por supuesto que eran las noticias de las doce o del mediodía, pero veo que habéis puesto "las noticias de la noche"... y me ha quedado la duda de si cuando se habla de noticias se refieren a las de la noche... si es una expresión hecha... el caso es que en la frase que traduje yo puse el "noticias de las doce" y en las demás aparece "noticias de la noche". Y queda raro claro. Para saberlo para la próxima... . No, son las noticias del mediodía. Culpa mía, esa es una palabra que siempre tengo que mirar porque dudo pero como estaba a 30 cosas no lo miré y cagada al canto! Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted September 3, 2011 Report Share Posted September 3, 2011 Pues fíjate que no lo he cambiado (ahora sí) porque no me parecía tan descabellado, he pensado que podía ser. Como a veces la lógica de los americanos me sorprende . Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted September 3, 2011 Report Share Posted September 3, 2011 No, son las noticias del mediodía. Culpa mía, esa es una palabra que siempre tengo que mirar porque dudo pero como estaba a 30 cosas no lo miré y cagada al canto! Una forma de acordarse de esa palabra es pensar en "afternoon", es decir, "después del mediodía" ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted September 3, 2011 Report Share Posted September 3, 2011 Una forma de acordarse de esa palabra es pensar en "afternoon", es decir, "después del mediodía" Yap, pero yo la asocio con "moon" y se me va la castaña. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted September 11, 2011 Report Share Posted September 11, 2011 Me ha salido en "The field of blood", están discutiendo dos chicas y una se lo dice a la otra, que se supone que ha hecho algo malo. Sean es el novio de esta última. "And don't hang by the thumbs waiting for Sean. He just phoned". "He doesnae want to see you." Intuyo lo que significa... que no le espere... de hecho lo he traducido como... "Y ya puedes esperar sentada a Sean, Acaba de llamar." "No quiere verte". Pero me gustaría saber si voy bien encaminada o me estoy pasando de lista. ¿Cómo se traduciría la expresión?. No sé si será una expresión escocesa o británica, pero no la he encontrado por ahí. Gracias por adelantado . Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikelete Posted September 11, 2011 Report Share Posted September 11, 2011 Lo de "hang by the thumbs", por lo que he visto por Internet, es una forma de torturar (en la que te cuelgan de los pulgares y que a parte de doler acabas con los dedos dislocados, ¿interesante, eh? xD). Por lo tanto yo lo traduciría por algo como "No te mortifiques", "no te tortures", etc., o lo dejaría como lo has puesto tú, ya que el significado viene a ser el mismo. Y al igual que tú, todo esto siempre y cuando no me haya pasado de listo y tenga otro significado Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted September 11, 2011 Report Share Posted September 11, 2011 Lo de "hang by the thumbs", por lo que he visto por Internet, es una forma de torturar (en la que te cuelgan de los pulgares y que a parte de doler acabas con los dedos dislocados, ¿interesante, eh? xD). Por lo tanto yo lo traduciría por algo como "No te mortifiques", "no te tortures", etc., o lo dejaría como lo has puesto tú, ya que el significado viene a ser el mismo. Y al igual que tú, todo esto siempre y cuando no me haya pasado de listo y tenga otro significado Je, je, no se me había ocurrido ser tan literal... qué ganas de complicarme la vida... creo que llevas razón, y lo que he puesto yo se va un poco del significado real, lo voy a cambiar por no te tortures o un no sufras. Aún no lo he acabado del todo. Me falta un último repasito y esta tarde después de comer lo subo. Gracias mikelete . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now