sopa33 Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 Hola a tod@s, últimamente estoy teniendo problemas con los subs que me bajo de aquí. (Hará como una semana) Sólo con los de español españa. Y es que cuando los bajo y los veo con el vídeo en el VLC está todo bien, y el srt al abrirlo se ve bien. Pero cuando lo abro en el Subtitle Workshop no me reconoce los acentos. Me aparecen símbolos (todos sabemos lo monos que son). El caso es que el mismo sub bajado de otra web no me aparecen. No tengo ni idea de qué puede ser... el caso es que cuando acabo uno me gusta pasarlo por el SW para comprobar fallos (ortográficos, espacios, longitudes....) y claro así no hay manera, por que me detecta una de cada dos palabras como fallo. (Ponemos un montón de acentos!!!) He probado con varios archivos, por ejemplo el 3x07 de Fringe lo veo mal, en cambio el 3x06 lo veo bien... Pero los veo todos bien en el VLC. No sé, ¿a alguien más le pasa?:blink: ¿Alguna solución? PD: He abierto el hilo con un título genérico para que la gente postee aquí los problemas de este tipo... mirad si le cambiáis el nombre o qué ponéis en la descripción. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phobophille Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 Es posible que tenga algo que ver con la codificación de caracteres de los ficheros... ¿Has probado a abrirlos con un bloc de notas y guardarlos siempre con la misma codificación? (por ejemplo UTF-8) ¡Un saludo! "All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.” Tyrion Lannister. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerensky Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 http://www.sub-talk.net/topic/144-problems-displaying-the-downloaded-subs-change-the-charset-encoding/ En resumen, se guarda en ANSI con el notepad y listo. EDIT: Explayando me un poco más... El problema está en el subtitle workshop, que solo trabaja bien con codificaciones ANSI, por eso se ve bien con el notepad y cualquier otro programa distinto. En addic7ed, el sub en inglés es habitual subirlo en UTF-8, y la traducción como archivo enlazado a este, usa la misma codificación, por lo que al descargarse, tienes un fichero de texto codificado en UTF-8. Si queréis, puedo poner en la lista de cambios que cada usuario registrado elija una "codificación de texto favorita" o algo así a la hora de descargar el sub. [Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 No entiendo por qué ahora pasa eso, a mí lleva unos días que me pasa cuando antes no lo hacía. Me empezó a pasar después de la caída de la web aquella del viernes/sábado de la otra semana. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dazzler Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 Pues, sí, a mi también me pasa. Yo como los veo con el VLC en el ordenador, no me había dado cuenta de esto. @Kerensky, con nosotros no creo que haya problema (ya nos has dado la solución ), pero esa idea no está mal para los usuarios que sólo descargan. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted November 23, 2010 Author Report Share Posted November 23, 2010 Muchas gracias, Phobophille y Kerensky... con el Note Pad (aunque quede yo como una tonta me ha costado caer en que era el "bloc de notas") no ha habido problema, lo he cambiado ANSI y ahora van bien en el WS. Gracias!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 Muchas gracias, Phobophille y Kerensky... con el Note Pad (aunque quede yo como una tonta me ha costado caer en que era el "bloc de notas") no ha habido problema, lo he cambiado ANSI y ahora van bien en el WS. Gracias!! Exacto, pero el tema es que antes no pasaba. Los subs en español se bajaban directamente ya guardados como ANSI, y ahora se bajan como UTF-8. Aventuro y a lo mejor digo una gilipollez Kerensky, pero ¿es posible que se haya jodido algo de la codificación del idioma español concretamente, y que por eso ahora se baje así? En inglés da igual, porque no hay tildes, pero a lo mejor habría que preguntarle a los franceses si han notado que eso esté pasando ahora, porque ya te digo que eso antes no pasaba. Yo no había tenido problemas con eso hasta el día que se fue al pedo la web durante día y medio que acuérdate que hubo que volver a subir el sub de CSI que había hecho yo offline por el tema de las líneas vacías, y cuando lo descargué para comprobar que iba bien, ya vi que tenía que volver a guardarlo como ANSI. Es un poco rarete que pase de repente, así que en ese casque, algo pudo haberse quedado mal, o yo que sé, pero estoy segurísima que es desde ese día. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerensky Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 Exacto, pero el tema es que antes no pasaba. Los subs en español se bajaban directamente ya guardados como ANSI, y ahora se bajan como UTF-8. Aventuro y a lo mejor digo una gilipollez Kerensky, pero ¿es posible que se haya jodido algo de la codificación del idioma español concretamente, y que por eso ahora se baje así? En inglés da igual, porque no hay tildes, pero a lo mejor habría que preguntarle a los franceses si han notado que eso esté pasando ahora, porque ya te digo que eso antes no pasaba. Yo no había tenido problemas con eso hasta el día que se fue al pedo la web durante día y medio que acuérdate que hubo que volver a subir el sub de CSI que había hecho yo offline por el tema de las líneas vacías, y cuando lo descargué para comprobar que iba bien, ya vi que tenía que volver a guardarlo como ANSI. Es un poco rarete que pase de repente, así que en ese casque, algo pudo haberse quedado mal, o yo que sé, pero estoy segurísima que es desde ese día. El código del "download most updated" se modificó no hace mucho para que funcionase de la misma forma que el "download original" respecto a la codificación, quizás sea ese el cambio que has notado. De todas formas, como también eres mod, puedes hacer tu misma las pruebas, no tienes más que subir un archivo en ANSI, el mismo en UTF-8, descargarlos y ver que pasa. (opcionalmente, también los puedes modificar algo para usar el "download most updated" y ver si hay diferencias con el "download original") Yo he hecho ya tantas veces esta misma prueba... [Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 Perdona bonito, pero aquí el ñapas eres tú, yo solo estoy de rottweiller, y me parece que ya estás pasando de mandón, y encima me mandas cosas que no entiendo. A mí deme usted las cosas masticadas. ¿Que se puede volver al mundo ideal donde no había que abrir el sub con el notepad? bien, que hay que joderse? pues comuníquenoslo usted. :lol: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerensky Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 Perdona bonito, pero aquí el ñapas eres tú, yo solo estoy de rottweiller, y me parece que ya estás pasando de mandón, y encima me mandas cosas que no entiendo. A mí deme usted las cosas masticadas. ¿Que se puede volver al mundo ideal donde no había que abrir el sub con el notepad? bien, que hay que joderse? pues comuníquenoslo usted. osea, "yo" soy en mandón? xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD EDIT: Bueno, también está el "pitibull" no? :P [Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 osea, "yo" soy en mandón? xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD Un ñapas, y encima políticamente correcto... tanta minoría tanta minoría. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asenyu Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 A ver si lo arregláis, que luego vamos los tarugos y nos vemos criminal minds lleno de símbolos raros como me pasó el otro día. Yo ahora sé eso del Ansi en el notepad, pero habrá gente que no. Me da igual que lo haga el ñapas, el pitbull o la rotwailler. :lol: :lol: Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilse Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 A ver si lo arregláis, que luego vamos los tarugos y nos vemos criminal minds lleno de símbolos raros como me pasó el otro día. Yo ahora sé eso del Ansi en el notepad, pero habrá gente que no. Me da igual que lo haga el ñapas, el pitbull o la rotwailler. :lol: Es que encima me está contando que es por culpa de los "ye" amos no me jodas... encima de que casi hunden el euro... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerensky Posted November 23, 2010 Report Share Posted November 23, 2010 A ver si lo arregláis, que luego vamos los tarugos y nos vemos criminal minds lleno de símbolos raros como me pasó el otro día. Yo ahora sé eso del Ansi en el notepad, pero habrá gente que no. Me da igual que lo haga el ñapas, el pitbull o la rotwailler. :lol: Tranquilas, se añadirá un "mi codificación preferida" en el panel de usuario... (y que conste que aquí se hacen modificaciones, no es solo por decir xDDDD) La culpa la tiene la internacionalización de la página :P [Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rubioxtu Posted January 13, 2011 Report Share Posted January 13, 2011 He descargado los subtítulos (la versión más actualizada) de la segunda temporada de V en español. El primero, subido por honeybunny va perfecto, pero en el segundo capítulo, subido por Ilse, me salen símbolos extraños en lugar de las letras que llevan tilde o del signo de apertura de interrogación. Lo raro es que ambos parecen estar en la misma codificación (ISO-8859-1) ¿Habéis hecho algún cambio? Otra cosa, a veces en lugar del signo de apóstrofo (') hay gente que usa la tilde (´) esto también puede hacer que aparezcan símbolos extraños en su lugar. En los teclados en español (de España), la tecla es la que tiene el signo de apóstrofo debajo del de cierre de interrogación, a la derecha de la tecla con el cero y el signo = Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerensky Posted January 13, 2011 Report Share Posted January 13, 2011 He descargado los subtítulos (la versión más actualizada) de la segunda temporada de V en español. El primero, subido por honeybunny va perfecto, pero en el segundo capítulo, subido por Ilse, me salen símbolos extraños en lugar de las letras que llevan tilde o del signo de apertura de interrogación. Lo raro es que ambos parecen estar en la misma codificación (ISO-8859-1) ¿Habéis hecho algún cambio? ¿Tienes activado el "Force ANSI" en el perfil (My panel -> Edit Profile)? A mi se me ven bien ambos (con y sin activar "Force ANSI") cuando los descargo... [Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rubioxtu Posted January 13, 2011 Report Share Posted January 13, 2011 ¿Tienes activado el "Force ANSI" en el perfil (My panel -> Edit Profile)? A mi se me ven bien ambos (con y sin activar "Force ANSI") cuando los descargo... No, está sin marcar, no he tocado nunca esas opciones y es la primera vez que me pasa, por eso me ha extrañado. Acabo de probar después de activar esa opción y me pasa igual. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sopa33 Posted January 13, 2011 Author Report Share Posted January 13, 2011 Rubioxtu ¿está usando el VLC para verlos? Es que a mí últimamente me da problemas. De repente, porque sí, no reconoce los acentos y demás (por muy ANSI que se al archivo), y por arte de magia al cabo de un rato SIN HABER TOCADO NADA, me vuelven a funcionar. No sé. A veces pienso que en mi ordenador hay un sala de descanso con máquinas de refresco y de vez en cuando se van para allí los programas y se toman un descanso. A mí estos subs que comentas me van bien, acabo de descargarme el subido por Ilse (con el Force Ansi activado) y acabo de probarlos en el VLC y si problemas. Un saludo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rubioxtu Posted January 13, 2011 Report Share Posted January 13, 2011 Rubioxtu ¿está usando el VLC para verlos? Es que a mí últimamente me da problemas. De repente, porque sí, no reconoce los acentos y demás (por muy ANSI que se al archivo), y por arte de magia al cabo de un rato SIN HABER TOCADO NADA, me vuelven a funcionar. No sé. A veces pienso que en mi ordenador hay un sala de descanso con máquinas de refresco y de vez en cuando se van para allí los programas y se toman un descanso. A mí estos subs que comentas me van bien, acabo de descargarme el subido por Ilse (con el Force Ansi activado) y acabo de probarlos en el VLC y si problemas. Un saludo. Sí, uso vlc, pero no he hecho modificaciones en el sistema desde hace mucho tiempo (aclaro que uso GNU/Linux, donde si no tocas nada, no cambia nada mágicamente) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerensky Posted January 13, 2011 Report Share Posted January 13, 2011 De hecho, el VLC suele funcionar mejor precisamente con los subs codificados en UTF-8 [Kerensky] Transcript Annotations Cleaner v26-12-2010[Kerensky] Automatic Subtitle Synchronizer v12-01-2010 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now