Jump to content

Nuestra Versión De Los Hechos.


ilse

Recommended Posts


Ya hace unos días, no recuerdo si con House o con Dexter, reapareciste junto con n17t01 para montar una extraña gresca, y no hice ni caso al asunto, pero me pareció de muy mala educación que se ningunease el trabajo de los demás... y ahora pasa esto... Que alguien me lo explique porque no tiene el más mínimo sentido.


No monté ninguna gresca, de hecho mis comentarios fueron de lo más comedidos. Entré porque alguien dijo que la traducción de Fringe que subieron, no era de addic7ed sino que lo habían bajado de algún sitio y se lo habían "apropiado", y como n17t01 está baneado, me pidió que dijese que era de ellos, cosa que yo sabía a ciencia cierta porque lo habían estado traduciendo de madrugada y por la mañana en el messenger antes de terminar, me habían preguntado unas cosas por si yo le encontraba una traducción que sonase mejor. Así que entré para decir que era del equipo de aquí y que no iba a entrar en más rollos. Mister_Du me habló de algo que habían estado comentando Asenyu y él días anteriores y le dije que yo no me iba a pronunciar al respecto, que había entrado simplemente para atestiguar que no era verdad lo que estaban diciendo de la procedencia del sub y poco más. Yo no he armado ninguna bronca, así que no te equivoques.

Y lo de "perseguirte" es una percepción personal tuya. Te aseguro que del tema del janitor me acuerdo, pero no tengo ninguna animadversión personal hacia ti. Sólo hay dos personas en subtitulos.es a las que sí les tengo hecha la cruz, a robtor y a carlosdape, y a los dos por lo mismo, por apropiarse de méritos ajenos. Con los demás podré discutir o no, pero sé valorar quién hace las cosas y como.

Te vuelvo a repetir lo de antes, y acepta el consejo, porque como verás, todos te estamos diciendo lo mismo. No seas Quijote, o al menos no lo seas sin saber todo. El propio Gabriel ha reconocido que nosotros no somos trolls ni chapuzas. Piénsate por qué ha ido desapareciendo la gente que más sabía o que más interés le ponía. Relee el foro, mira durante el tiempo quién ha dicho qué, mira lo que se ha contestado, mira el tiempo transcurrido... y entonces entenderás qué pasa, por qué pasa, y sobre todo, el futuro que te espera.
Link to comment
Share on other sites

Yo no me parto la cara por nadie a quien no conozca. Lo que digo es que si vamos a montar una gresca porque en una web dan acceso a traducir a algunos que no saben ni poner tildes, pues apaga y vámonos. Bienvenidos a la comunidad global.

Que hay gente que traduce como el culo, claro que lo sé, que siempre entra de cuando en cuando algún gilipollas a poner tonterías (recuerdo a uno que llenó los subtítulos de un episodio de Lost con "Puta España"), claro que lo sé. Pero no sé si has visto que hace unas semanas ha cambiado algo en la otra web; ahora al banear a los trolls, automáticamente desaparecen sus "traducciones", lo cual facilita muchísimo la labor al no tener que reescribir incontables veces las líneas.

Yo no soy el tonto útil de nadie, quizás tendrías que replantear tu postura, porque en ese caso todos los traductores tendríamos que considerarnos como tontos útiles de los administradores de estas webs porque les aportamos todo el trabajo...

Link to comment
Share on other sites


Que hay gente que traduce como el culo, claro que lo sé, que siempre entra de cuando en cuando algún gilipollas a poner tonterías (recuerdo a uno que llenó los subtítulos de un episodio de Lost con "Puta España"), claro que lo sé. Pero no sé si has visto que hace unas semanas ha cambiado algo en la otra web; ahora al banear a los trolls, automáticamente desaparecen sus "traducciones", lo cual facilita muchísimo la labor al no tener que reescribir incontables veces las líneas.


Pues me alegro de que eso sea así, pero ¿cuándo banéa? cuando aparece el de Puta España, ¿y mientras? a tragar con las correcciones. Por Dios, no me digas que no ¿qué corregiste el otro día que te vi poner que todo tu porcentaje era de corrección y tenías un 50%? ¿a ti eso te parece normal? Que no es que se olviden tildes, es que es un puto despelote, que allí entra todo Dios y cada uno hace lo que le sale de ahí mismo, y que el otro ni tiene interés, ni hace nada salvo que se monte la de San Quintín.


Yo no soy el tonto útil de nadie, quizás tendrías que replantear tu postura, porque en ese caso todos los traductores tendríamos que considerarnos como tontos útiles de los administradores de estas webs porque les aportamos todo el trabajo...


No me refiero a lo de aportar el trabajo, no van por ahí los tiros. Me refiero a lo de venir aquí a recriminarnos cosas. El otro, está en su casita, tan tranquilo sin meterse en nada, y tú estás aquí defendiendo SU NEGOCIO, y a cambio qué obtienes... nada, porque mañana te van a dar por saco igual que nos dieron a nosotros, y te vas a tener que seguir tragando horas de corrección y broncas con la gente, y eso quema, y mucho. Dentro de 2 meses cuando estés harto, ya verás como nos das la razón.
Link to comment
Share on other sites


Superindesu,

Dado que tienes tan buena memoria, ¿quién fue el que hizo un comunicado que a partir
de ese momento quedaba prohibido poner la web de procedencia del sub en los comentarios?

(Esto está en tu propio foro, por cierto)


Joé, que pesao... que no soy el administrador de ninguna web. Es más, ni tengo cuenta en el foro de subtitulos.es

Si se hizo esa prohibición, no entiendo como sigue apareciendo en los últimos episodios...
Link to comment
Share on other sites


Yo lo único que leo aquí es que se roban los subtítulos, que están copiando los de aquí y poniéndolos allí quitándoles los créditos, y hasta lo que yo he visto por ejemplo en House y Dexter, es que quien subía las versiones traducidas aquí era el propio n17t01 (y encima diciendo que eran mejores sin haber visto las que estaban allí, pero eso es otro tema...)

Si banearon a gente por nombrar esta web, muy mal hecho, aunque realmente no me lo acabo de creer, porque tanto en las páginas de descarga/traducción/edición aparece constantemente reflejado la proveniencia de los subtítulos, y en los própios subtítulos en sí, y no veo que eso haya cambiado (aunque yo raramente he entrado en el foro de la otra web, así que no sé qué se movió/mueve por allí).

Si alguien editó alguna traducción de aquí para poner allí que era de la otra, muy mal hecho, pero yo al menos en lo que me toca nunca lo he visto (tampoco puedo seguir todas las series)


Pues es cierto, que se han copiado traducciones de aquí y es fácilmente comprobable. En algunas al copiar, se han mantenido hasta los errores que se habían cometido en las traducciones de addic7ed (como insistentemente decimos, no somos perfectos).

Y es más también se puede comprobar fácilmente; se colgaba la versión de addic7ed en subtítulos.es (o incluso sin colgarla, aún). La versión de subtítulos a los mejor estaba al 50 o 60 por ciento y en cuestión de 15 o 20 minutos, TACHÁN... finalizada. Creo que todos sabemos que acabar un 40% de una traducción, cuesta más de 20 minutos.

Lo gracioso, como ya comentó ilse, es que gente que por lo general se quedaba con un 0.1% o a cero, meses atrás porque traducían y transcribían con el culo, de repente tengan un 20% o más y escriban como los ángeles... venga hombre!

Si Gabriel, hubiese tenido el mismo 'celo' al vigilar la web que estas últimas semanas o hubiera reconocido que él solo no podía hacerlo todo, seguramente, muchos de nosotros no nos hubiéramos ido. Y no sería por no avisar, en los comentarios breves de los subs o en el foro.
Link to comment
Share on other sites


Joé, que pesao... que no soy el administrador de ninguna web. Es más, ni tengo cuenta en el foro de subtitulos.es

Si se hizo esa prohibición, no entiendo como sigue apareciendo en los últimos episodios...


Dale tiempo, si entra en el sub lo borra siempre.
Link to comment
Share on other sites


Pues me alegro de que eso sea así, pero ¿cuándo banéa? cuando aparece el de Puta España, ¿y mientras? a tragar con las correcciones. Por Dios, no me digas que no ¿qué corregiste el otro día que te vi poner que todo tu porcentaje era de corrección y tenías un 50%? ¿a ti eso te parece normal? Que no es que se olviden tildes, es que es un puto despelote, que allí entra todo Dios y cada uno hace lo que le sale de ahí mismo, y que el otro ni tiene interés, ni hace nada salvo que se monte la de San Quintín.

Todas las semanas tengo que corregir un montón de líneas, por lo menos en House y en Dexter, que son las que trato con más cariño. Tanto es así, que después de una larguísima jornada de trabajo en la que aprovecho un para acabar traducciones, y después corregir los episodios al mismo tiempo que los veo (lo cual se convierte habitualmente en 2-3 horas para acabar de ver el episodio). La verdad es que últimamente alguien le avisará en el foro porque antes de que el subtítulo esté acabado ya suelen haber desaparecido las "aportaciones".


No me refiero a lo de aportar el trabajo, no van por ahí los tiros. Me refiero a lo de venir aquí a recriminarnos cosas. El otro, está en su casita, tan tranquilo sin meterse en nada, y tú estás aquí defendiendo SU NEGOCIO, y a cambio qué obtienes... nada, porque mañana te van a dar por saco igual que nos dieron a nosotros, y te vas a tener que seguir tragando horas de corrección y broncas con la gente, y eso quema, y mucho. Dentro de 2 meses cuando estés harto, ya verás como nos das la razón.

Y tú estás defendiendo el negocio de addic7ed... eso es lo que creo que no ves... Es una guerra estéril en la que todos perdemos.
Link to comment
Share on other sites


Todas las semanas tengo que corregir un montón de líneas, por lo menos en House y en Dexter, que son las que trato con más cariño. Tanto es así, que después de una larguísima jornada de trabajo en la que aprovecho un para acabar traducciones, y después corregir los episodios al mismo tiempo que los veo (lo cual se convierte habitualmente en 2-3 horas para acabar de ver el episodio). La verdad es que últimamente alguien le avisará en el foro porque antes de que el subtítulo esté acabado ya suelen haber desaparecido las "aportaciones".


Y tú estás defendiendo el negocio de addic7ed... eso lo que creo que no ves... Es una guerra estéril en la que todos perdemos.


A mi no me importaba que Gabriel ganase dinero a mi costa o que lo haga ahora Addic7ed. La única diferencia es que aquí se nos respeta y escucha y no se permiten las barbaridades en las traducciones.
Link to comment
Share on other sites


Todas las semanas tengo que corregir un montón de líneas, por lo menos en House y en Dexter, que son las que trato con más cariño. Tanto es así, que después de una larguísima jornada de trabajo en la que aprovecho un para acabar traducciones, y después corregir los episodios al mismo tiempo que los veo (lo cual se convierte habitualmente en 2-3 horas para acabar de ver el episodio). La verdad es que últimamente alguien le avisará en el foro porque antes de que el subtítulo esté acabado ya suelen haber desaparecido las "aportaciones".


Pues perfecto, mejor para vosotros, pero para mí es tarde ya.


Y tú estás defendiendo el negocio de addic7ed... eso es lo que creo que no ves... Es una guerra estéril en la que todos perdemos.


Yo no defiendo el negocio de nadie, defiendo el poder estar aquí tranquilita traduciendo y que lo que yo hago no se lo atribuyan otros. He dicho desde el principio que a mí la "guerra económica" me importaba un egg. Es más, fíjate hasta donde llega la soberbia de Gabriel que ha llegado a decir que cuando veamos que aquí "no tenemos público", volveremos. Él es quien se confunde de medio a medio, a mí me importa tener un buen sub en mi casa, si se comparte, mejor, que se lo bajan 1000 bien, si se lo bajan 10, también, si no se lo baja nadie, también, yo lo voy a ver bien escrito, y es lo que me importa. A mí el ego me lo hincha mi hija cuando me dice que la cena está rica, no lo que me diga gente que no conozco por internet. Te lo vuelvo a repetir, no soy una niñata, soy una adulta hecha y derecha, no me hacen falta palmaditas en la espalda ni reafirmar mi personalidad... ya estoy crecidita hace años.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites


Pues lo siento, chica, pero bienvenida al mundo real. No todo es color de rosa, y no por eso debemos dejar de vivir.


Yo vivo en el mundo real y tengo los pies en el suelo. Y como la vida sigue, adiós subtítulos.es y hola addic7ed. Muy sencillo, hoy estamos aquí y mañana quién sabe.
Link to comment
Share on other sites

En primer lugar quiero disculparme, porque he opinado en subtítulos.es sin leer vuestra versión.
En segundo lugar, he leído un poco por encima los comentarios que habéis hecho [más que nada porque es un tira y afloja entre ambos bandos y termina dando dolor de cabeza] y desde mi experiencia, diré que hay razón en lo que se expone en este tema.
Yo colaboro cuando tengo tiempo en la traducción,ahora menos porque estoy un poco desencantada y sí doy la razón que es un caos trabajar allí, más que nada porque pasas tu tiempo libre aportando trabajo y después te das cuenta que o lo borran o viene alguien por detrás a editar lo que has escrito [más bien dan al botón de traducir] sin modificar nada pero así queda su nombre como que lo ha hecho él/ella.
A parte de la ortografía, que yo suelo poner todo porque me gusta verlo bien y bonito, pero me encuentro que el que está conmigo traduciendo pasa de todo, ojo, no estoy diciendo que todos lo hagan y que yo sea perfecta, pero mucha gente que tiene volutad de ayudar, más bien retrasa por culpa de los traductores y la ortografía.
Con respecto a la apropiación de subtítulos, no tengo idea de eso, sé que he visto un par o tres de subtítulos subidos con el nombre de este grupo, pero más allá de eso no puedo opinar más, pero sí el hecho que se ha discutido en el otro foro y diré aquí lo mismo que allí, no se pide nada más que respeto, y eso es fundamental en este tipo de ... "trabajo" porque al final con estas disputas de pasárselo todo por el forro, perdemos todos, usuarios en espera de subtítulos en español y gente que ayuda que al final desaparece por falta de compromiso [de la administración hacia los que traducen y usuarios].
Obviamente desde que vosotros cerrásteis la subida de subtítulos en inglés, en el otro lado estamos "en espera" por lo menos yo, porque como siempre, espero los subtítulos de las series del jueves por la noche y ante vuestra política [que no discutiré porque yo haría lo mismo] de no subir nada, casualmente allí tampoco están.

Lamentablemente no veo solución a corto plazo, porque el orgullo impide dar el brazo a torcer y en vez de tener una disculpa a tiempo por los errores que se hayan cometido [que ya no digo cuáles, al final siempre hay algo más de fondo] pero vamos, soy capaz de disculparme yo misma por todos ellos con tal de que subáis los subtítulos jejejje o eso, o directamente me mudo de foro, en fin, igual la gracieta estaba fuera de lugar, pero siempre perdermos los mismos.

Gracias por permitirme opinar.

Link to comment
Share on other sites

Y yo no puedo creer que los traductores que estáis aquí dejáseis "OK" sin traducir, así que dudo mucho que esos subtítulos editados vengan de aquí...

Link to comment
Share on other sites


Lamentablemente no veo solución a corto plazo, porque el orgullo impide dar el brazo a torcer y en vez de tener una disculpa a tiempo por los errores que se hayan cometido [que ya no digo cuáles, al final siempre hay algo más de fondo] pero vamos, soy capaz de disculparme yo misma por todos ellos con tal de que subáis los subtítulos jejejje o eso, o directamente me mudo de foro, en fin, igual la gracieta estaba fuera de lugar, pero siempre perdermos los mismos.


Mira, esto no es una cuestión de orgullos, es una cuestión de compromiso. Lo que se pide es que Gabriel se comprometa a mantener los créditos de addic7ed y a hacer que sus usuarios los mantengan. Él niega la mayor y dice que eso no pasa, pero hay muchas pruebas de lo contrario. Aún tomando por buena su versión de que no sabía nada, cuando te lo dicen, al menos, discúlpate en nombre de tus usuarios y pon los medios para que no vuelva a pasar, pero no, la toma contra nosotros. Igual sucede cuando literalmente se copian traducciones en marcha aquí, línea a línea allí. Él lo sabe, pero no hace nada contra esa gente, le da igual. En definitiva, somos nosotros los que nos sentimos "estafados" y vemos que alguien se está aprovechando de nuestro trabajo, y no quien nos cuida, nos escucha, y hace lo posible porque podamos trabajar bien, sino el mismo que nos empujó a irnos con su desidia.

Lo único que se pide es un compromiso por parte de subtitulos.es y su administrador de que los usuarios que copien nuestras traducciones o borren nuestros créditos dejarán de formar parte de esa comunidad, pero no se ha conseguido, ni por las buenas, ni a veces recriminando nosotros eso en mal tono (aquí todos tenemos nuestra parte de culpa), ni de ninguna manera. Lo único que ha pasado es que después de meses dejándonos la piel por SU página, cuando prácticamente nos echa, nos convierte en unos delincuentes y nos acusa de querer hundirle. Que yo sepa, nunca reclamar lo tuyo ha sido un delito.
Gracias por permitirme opinar.


Gracias a ti por tomarte la molestia de intentar conocer todas las versiones para opinar.
Link to comment
Share on other sites

Acabo de comprobarlo por mí mismo, esos subtítulos que se editaron, no son la traducción de addic7ed... En esta traducción nunca se dejó el "OK" como yo ya me esperaba.

Link to comment
Share on other sites


Y yo no puedo creer que los traductores que estáis aquí dejáseis "OK" sin traducir, así que dudo mucho que esos subtítulos editados vengan de aquí...


Esa es una de las que fueron copiando "on the fly". Hay muchas más. Además, no te empeñes en defender lo indefendible, que traducciones que estaban al 10% misteriosamente se han acabado en 20 minutos. Por favor, que ya llevamos un tiempo en esto, no intentes que comulguemos con ruedas de molino.
Link to comment
Share on other sites


Y yo no puedo creer que los traductores que estáis aquí dejáseis "OK" sin traducir, así que dudo mucho que esos subtítulos editados vengan de aquí...


En las capturas 1-1 y 1-2 puedes ver, claramente, un eliminación de los créditos.

Y en la 2-1 y en la 2-2 el famoso, copy-paste. Fijate en la sec. 25. Curioso, ¿verdad?. Lo del Ok, es cosa de hola16, que no lo cambió del original del inglés en un primer momento y luego decidió traducirlo por vale.
Link to comment
Share on other sites


En las capturas 1-1 y 1-2 puedes ver, claramente, un eliminación de los créditos.

Y en la 2-1 y en la 2-2 el famoso, copy-paste. Fijate en la sec. 25. Curioso, ¿verdad?. Lo del Ok, es cosa de hola16, que no lo cambió del original del inglés en un primer momento y luego decidió traducirlo por vale.


Y no sólo son esas. Yo llevo una semana metiendo "cagadas" que han ido copiadas directamente allí sin rubor alguno. Vale que estoy fallona por la gripe, pero necesitábamos pruebas :lol:
Link to comment
Share on other sites

¿Pero es que no véis que no se sostiene?... ¿Que si te bajas un subtítulo cuando aún no está acabado sólo descargas las líneas traducidas, y que no deja las otras en el idioma original?

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...