Leaderboard
Popular Content
Showing content with the highest reputation since 05/24/10 in all areas
-
While we're down, we'll share with you the English subtitles we made daily. We're not taking any requests, and the files will be added in that folder once they're ready. If they're not there yet, do NOT ask. If it's not a show we normally cover, no need to ask us either, we only provide the English subs we usually do. https://mega.nz/folder/AaxTwCIb#0PUil46nNX6zM8hACEsiUA PS: For some French translations, you can check out crazymess' post. Enjoy!23 points
-
21 points
-
Je vous souhaite de même une très bonne et heureuse nouvelle année depuis l'autre bout de la planète (aka Taïwan) ! Que l'année 2016 vous apporte bonheur, santé, plein de blé (pour faire du pain bien sûr...), et encore plus d'audace en traduction ! Miss you all! Bise à toutes et à tous, portez-vous bien ! Quelques images du Taipei 101 (anciennement plus haute tour du monde avant que n'arrivent le Burj Khalifa et la Freedom Tower) au passage du nouvel an !19 points
-
Ah, good ol` 2008. The economic crisis was getting a foot in the door, SpaceX made it to orbit and we set the standards in the subtitle scene. #casualFriday You see, back then all of us TV addic7s, subtitle hungry viewers and fans of Prison Break, Lost and "They don't make them like they used to" shows had to wait days for getting their tv show dose. This pretty much happened on a regular basis, since the only ones (not really but you get the idea) releasing the subtitles were our Chinese friends (whom we thank to this day). Then from nothing, we came. We improved world wide releases times (to a point where we spoiled everyone) and we set quality standards. I like to say we invented it (not really but hey), we perfected it (we did!) so no other website can beat us in the subtitle game (and it didn't). #KindOfABigDeal So here we are almost 10 years later, with still no furniture in my living room, Netflix has more subscribers than cable TV, GoT was leaked in Spain and all we got was some Instagram live streams and some Addic7ed subtitles were aired on TV (kudos for keeping the credits tho *pops one open*). Great times, great times indeed. A lot happened for us in these 10 years. From 2, we now have more registered users than Fiji has population (no kidding, we do!), we have more files than we'll ever watch episodes (550k) and we annoyed you with ads more than we liked (which doesn't happen anymore, I hope). Chances are, if you ever used a subtitle, we had something to do with it. And we're doing it for free. Some say the best marketing stunt we did was halting the releases for a few days, a couple years back, when others were using our files without crediting our authors. While it annoyed some, we proved a point (world wide releases were delayed a lot) and we protected the hard work of the people that make everything possible. If you're an avid addic7 and stuck with us from the start (or even a few years later), you know we lost momentum in the past years. We have the design and features that would only win first prize if we'd compete head to head with a 3rd world country government made website (not sure if these contests are held, they hate competition). I find myself to blame for the lack of momentum we're facing - life got in the way; but I'm willing to change that. A few dog years ago (~3 months) we removed the annoying ads you kept complaining (and were right!) about. We also setup some donation systems to raise money and resume development. If you think you can't make a difference by donating just 1$, try sleeping with a mosquito in the room. Every little thing can make a difference in the long run. Here's what's on our To-Do list: * Resume interaction with visitors and users * Re-open a suggestion thread (RIP my Inbox) * Raise money to change the design. * Add useful features or improve current ones. If you're interested in any of the above, here's what you can do: * Post suggestions in this thread * Help Addic7ed grow by telling your friends about it, uploading files to the database or improving the overall quality of the existing content (editing or starting new translations) * Donate here whatever sum you can. (We'll grant you VIP status that doesn't do much these days, but you can brag about having a different color in the comments section - that's gotta be worth at least a buck) Looking forward to 10 years from now, when electrical cars will be a thing, Bitcoin will be accepted at my local supermarket (you heard it here first) and ABC will have finally release the real Lost ending we've all been waiting for so long. Keep it up, you're awesome! With love, Alex28 of Addic7ed, the first user, the co-founder, the website and forum head Admin, payer of the bills, keeper of the light18 points
-
18 points
-
Bonjour, Après avoir été renvoyé de l'enfer pour logorrhée symptomatique, et par la suite, plus de deux années de récidives sur ce forum, nous vous présentons notre nouveau modérateur Addic7ed : @Apocalypse25 ! Rien à dire, il parle tout seul ! Nous te souhaitons la bienvenue, Apo !18 points
-
Here are some AI generated subs, completely unedited except for running them through Subtitle Edit to break up long lines. So there are plenty of misinterpretations, but probably better than nothing. They should sync OK with any Web DL version. The Red King 2024 S01E01.srt The Red King 2024 S01E02.srt The Red King 2024 S01E03.srt The Red King 2024 S01E04.srt The Red King 2024 S01E05.srt The Red King 2024 S01E06.srt17 points
-
Bonjour à toutes et à tous. J'ai le regret de vous annoncer l'arrêt définitif de l'agenda fin juin 2017. Ce fut un beau projet auquel j'ai pu participer en pleine évolution l'année passée. Comme je l'ai appris plus tard, cet agenda n'aurait pas pu voir le jour sans la panne du forum en février 2015. Merci à taytoy pour cette initiative qui a permis aux sub-talkers frenchies de communiquer entre nous pour la première fois en live via la chatbox de l’agenda. Merci à accent et à retrojex pour avoir créé ces formules et ces scripts pour mieux automatiser les liens, les sommaires ou encore l’extension lock ; sans eux, l'agenda se serait effondré depuis belle lurette ; et merci aussi à Pirkoa pour les autres petits tours de passe-passe. Une mention spéciale à accent, qui après le départ de taytoy, a continué à améliorer l’interface du document et à me faciliter la tâche quant à sa mise à jour quotidienne. Un petit hello à FairyDragon pour l’avoir animé de playlists du mois et de citations en tout genre, mais aussi à Hymeros pour avoir créé les onglets sorties, certainement à FABIOBO qui a mis à jour tous les anciens mois, et à Hellie. Merci à eux. Évidemment, ce n’est pas sans l’aide des 14 modérateurs (et spécialement emeline-whovian puis kinglouisxx) qu’on aura évité le vandalisme des sous-titres grâce aux locks, une fonction qui était une des fondations de cet agenda. Merci à eux. Mais l’agenda ne serait rien sans vous. Après deux ans et quatre mois, vous aurez été pas moins de 109 traducteurs à participer à cette aventure qui n’a toujours été, au fond, qu’un test. Merci donc à 2secondes, accent, aetif, alex01a, Altruiste101, alvy, anissaka, Apocalypse25, Arthurvador, Azariane, BabyBird, balzane, behippie, benaddicted, bibloo, bird, Biribo, blalar1001, booyoowhore, CaptainMatt, Caroll, Caroxx, CComm, Chayou, ChrisPhenix, claire-obscure, Coloured_Lily, deglinglau, derrick45, divine0608, duglin, ednys, ellisine, emeline-whovian, Emmys, FABIOBO, FairyDragon, flechedargent, flydu, FrenchMilady, garry.s, Golden2, GRUNT, Gwenamon, heathflower, Hellie, hermony69, hinata59, HitOrRun, hymeros, idoline1, iNSANEMEN, Joad, JohnTrololo, jpdom, kinglouisxx, KingSlayer, kom1dune, krazyfrog, kuistoh, Lape, lilipink, lilyflow, LittleDuck, Loliz, Loupi, Mandy2B, maniz, marine70700, marineemma, melkyway, MikyJoseph, miss-house, Mmoi, Naldor, Nathalife, nefaste, neverland28, neversky, nox-system, Ozelian, Pirkoa, Presley5, PrincessEm, prusse, r00my, retrojex, Rudy75016, Saaiph, Sachkin, scarlaty, sedikus87, Shaorin, Silithus, Skorpions, SloanMcGuff, sunaoette, Syrio, taytoy, Thorvald, Totone, traditore, Twiney, vivelalto, Vlys, xandrota, zeppelinlg, zeze51 et Zyout. À vous seuls, parmi les centaines de milliers de traducteurs francophones, vous aurez traduit avec attention plus d’un dixième de tous les sous-titres anglais sur Addic7ed (lock + resync), c’est-à-dire 1 533 sous-titres se rapprochant des normes, sur les 14 920 épisodes que la Team a sous-titrés. Chapeau bas, cet outil n'aura pas servi à rien. Notons aussi comme anecdote que les français, toutes traductions confondues, traduisent en moyenne 62,5 % de tous les épisodes sous-titrés par Addic7ed. De mon côté, j’ai commencé à m’impliquer avec Kinglouisxx et d’autres utilisateurs dans la mise à jour de l’agenda depuis septembre 2016 grâce aux instructions de taytoy, voulant passer la torche avant son départ. J’aurai passé en moyenne plus d'une heure par jour dans la vérification des épisodes, des liens, des locks (y compris ceux qui lockent sans plus venir sur l'agenda), des 100 %, des teams françaises, mais aussi à guider les nouveaux inscrits. Accent a créé une extension, notamment pour vérifier les 100 % et locks plus rapidement, taytoy a pointé son nez de temps à autre, mais je me suis retrouvée seule durant ces derniers mois à entretenir cet outil dont la fréquentation n’est réduite qu'à une poursuite de chimère. C’est ainsi que j’ai décidé d’arrêter l’agenda pour fin juin 2017. Merci à toutes et à tous ! (avec l'apport de taytoy) L’agenda en chiffres (tableaux interactifs) :17 points
-
Bonjour à tous les translators at work, Les règles de traduction viennent d'être fraîchement mises à jour, notamment pour la partie H. Concision qui pose encore beaucoup de problèmes à certains nouveaux venus et à d'autres know-it-all (qui, en fait, sont dans une ignorance candide en sous-titrage malgré leur confiance audacieuse). Le point H est probablement le plus crucial en sous-titrage—tout novice ou confirmé se doit de le lire et de l'assimiler ; n'hésitez pas à envoyer celui-ci aux nouveaux users, à vos tantes et oncles, à votre charcutier, à votre chat, etc. Avec exemples à l'appui, l'accent a été mis sur la dénomination des méthodes de concision qu'on utilise tous ici de manière instinctive, accompagné d'un martelage intempestif sur la priorité à la concision par rapport au reste. Certains passages sont extraits du Petit Guide de traduction Calorifix. J'oserais presque dire que l'idée selon laquelle la traduction doit être la plus "fidèle" possible n'est pas un facteur essentiel au médium du sous-titrage. Plus qu'avec la raison, c'est avec les sentiments (les sens) que l'on apprécie une oeuvre cinématographique. Pour exemple, les ancêtres des sous-titres, ce qu'on appelle les intertitres ("cartons") et dont le but était d'apporter un complément d'information écrit par rapport à l'image dans les films muets, ont toujours été spectaculairement sommaires, les spectateurs pouvaient voir les acteurs parler sans pour autant entendre ce qui s'échappait de leurs bouches. Et pourtant, cela ne nous a pas empêché de suivre avec déchirement l'histoire d'amour entre Charlot et la jeune fleuriste aveugle dans Les Lumières de la ville (1931), de ressentir les clivages de la société russe et ses inégalités dans Le Cuirassé Potemkine (1925), ou de suivre un procès (muet !) dans La Passion de Jeanne d'Arc (1927). Bien évidemment, avec ces exemples bien nobles d'un cinéma révolu, on en oublierait que le cinéma de notre époque est devenu extrêmement bavard (criard). Un symptôme issu, selon moi, de la nonchalance des réalisateurs/scénaristes/producteurs enchaînés à la culture du marketing dumb-down-to-be-more-popular-thus-richer. Jeter quelques dialogues pseudo-sarcastiques à un personnage est plus facile à pondre qu'un cadrage ou qu'un travelling inventif ou symbolique qui coûterait plus cher. Cette logorrhée cinématographique a d'ailleurs été abordée dans une vidéo à travers les films d'Edgar Wright (le réalisateur des films avec Simon Pegg, Shawn of the Dead, Hot Fuzz, etc.) sur la chaîne YouTube "Every Frame a Painting" qui décortique la théorie du cinéma par thème et réalisateur. Je vous la conseille vivement, d'autant que l'auteur, lui-même cinématographe, vous propose des sous-titres en français. Et donc voilà avec cette parenthèse sur le cinéma muet et ses intertitres, une hyperbole que j'admets cavalière mais que je sors lorsqu'on me parle de sous-titres "non fidèles" (en considérant qu'ils soient de bonne facture) dans le but de faire ressentir à l'autre que les sous-titres doivent s'adapter à l'image et non au script. Un débat sans fin qui avait déjà été abordé il y a trois ans et demi sur ce forum, but I digress ! Voici ce qui a été ajouté aux règles, précédé de la section en question : EN INTRO AU TOPIC (ajout du 2e paragraphe) [...] [...] H. LA CONCISION (ajout en intro des 2e et 3e paragraphes + exemples introductifs) Les sous-titres sont le passage d’un dialogue oral en un dialogue écrit, traduit et contracté. Le traducteur débutant, croyant bien faire, va souvent transcrire l'entièreté des dialogues : c'est en fait une très mauvaise idée. On se doit de résumer afin de réduire au maximum le temps de lecture et ne pas obliger ainsi le spectateur à devoir porter constamment son attention sur le bas de l'écran. L'acteur s'exprime également (que ce soit lui qui parle ou un autre acteur) par des gestes, des regards ou des mimiques : en priver le spectateur, c'est nuire à l'intégrité du film. On peut, à coup sûr, reconnaître un sous-titre pro d'un sous-titre amateur par le nombre total de mots : pour le même film, on peut parfois retrouver jusqu'au double de mots chez l'amateur. La clarté et l'efficacité du sous-titre se reflètent toujours par une économie de mots, car il s'agit d'aller à l'essentiel. Exemples : - It doesn't bother you, does it ? deviendra : - Ça vous dérange ? - If I tell her the truth, she's gonna have a heart attack, she's gonna die and it's gonna be on my head. deviendra : - Si je lui dis la vérité, j'aurai sa mort sur la conscience. Ne pas oublier que le spectateur a des oreilles, on doit donc tenir compte que l'audio est aussi porteuse d'informations. Dans le cas où par exemple un autre personnage parlerait en même temps, il est parfois possible de ne pas traduire du tout une réplique si celle-ci est secondaire : par exemple un personnage dit "Viens" tout en faisant signe de la main. C’est d'autant plus vrai si on manque de temps pour la réplique qui précède ou qui suit. À noter qu'entre "Viens ici, s'il te plaît !" et "Viens !" par exemple, il y a une nuance de politesse. Il faut voir dans le contexte si cette nuance est importante ou pas. Mais si on ne dispose que de 0,7 seconde par exemple, la nuance doit être sacrifiée, partant du principe qu'une nuance ne servira à rien si on n'a pas le temps de la lire. [...] H.5. COHÉRENCE, CLARTÉ ET SYNTAXE EN CONCISION (modification du titre—anciennement "D'autres astuces de réduction"—et ajout en amont de toute cette partie ci-dessous) Il est essentiel de s'assurer de la cohérence des dialogues. Il faut se demander à chaque réplique ce qu'a voulu dire exactement le personnage, et, de façon générale, il faut essayer de bien comprendre l'ensemble de l'histoire. Il ne faut pas hésiter à se documenter, par exemple si le film touche à la navigation, se déroule à une époque particulière de la Chine, ou encore se déroule dans le milieu d'une minorité ethnique, etc. Si on ne sait pas le "pourquoi" exact d'une réplique dans le contexte du film, la traduction risque fort d'être ratée. Une phrase peut être parfaitement traduite en apparence, mais n'avoir aucun sens dans le contexte. Dans ce cas-là, il faut vérifier d'abord si on a bien traduit de l'anglais, si certains mots ne peuvent pas avoir un autre sens possible, ou encore s'il s'agit d'une expression idiomatique mal comprise. La clarté est étroitement liée au travail de concision. La réplique se doit d'être intelligible au premier coup d'œil, sans équivoque possible. On doit se rappeler que le spectateur n'a pas l'occasion de relire la phrase et doit donc comprendre le sous-titre rapidement. Si elle est claire et colle parfaitement au contexte, la réplique sera rapidement assimilée par le spectateur et ne se traduira pas dans son esprit par un point d'interrogation. Comme on dit, "ce qui se conçoit bien s'énonce clairement". Il faut prendre l'habitude à la relecture de chercher à réduire ce qui peut l'être et s'assurer qu'il ne reste aucune ambiguïté (ou "flou") sur le sens de la réplique. Toujours pour des raisons de clarté et de concision, on cherchera à simplifier au maximum la construction de la phrase. Il ne s'agit pas seulement de réduire le temps de lecture, il faut également que le sens de la phrase soit assimilé rapidement. Quelques exemples : Constructions actives et passives : - C'est cru par beaucoup de gens. 31 caractères - Beaucoup de gens le croient. 28 caractères Expressions positives et négatives : - Nous sommes allés dans endroit où nous n'avions jamais été. 59 caractères - Nous sommes allés dans un nouvel endroit. 40 caractères Propositions temporelles et subordonnés : - Je vais étudier quand j'aurai terminé de regarder le film. 58 caractères - Je vais étudier après le film. 30 caractères Noms modifiés et propositions relatives : - Ce que j'aimerais, c'est une tasse de café. 41 caractères - J'aimerais une tasse de café. 29 caractères Redoublement du verbe : - John aimerait travailler en Allemagne et Bill voudrait travailler en France. 76 caractères - John aimerait travailler en Allemagne et Bill en France. 56 caractères Questions directes et indirectes : - J'aimerais savoir si tu viens. 30 caractères - Viens-tu ? 10 caractères Demandes directes et indirectes : - Je voudrais que tu me redonnes mes clefs. 41 caractères - Redonne-moi mes clefs. 22 caractères Dans certains cas cependant, une structure plus longue peut être préférée pour raison de clarté ou de cohérence : - Qu'un homme avec les cheveux longs arrive ne m'a pas surpris. 61 caractères - Je n'ai pas été surpris qu'un homme avec les cheveux longs arrive. 66 caractères [...] K. RÉFÉRENCES INTRADUISIBLES ET RESPECT DES AUTEURS (ajout en intro de tout ce qui suit ci-dessous, excepté le premier paragraphe) Un sous-titre n'a pas pour vocation d'être un dictionnaire descriptif, beaucoup de termes risquent d'être obscurs dans une série (cf. les séries médicales, politiques* ou historiques), mais les scènes et les dialogues donnent souvent des indices au public qui s'en accommode généralement bien. Cependant, si vous vous retrouvez avec des références à traduire, plusieurs méthodes sont à votre disposition, vous permettant d'adapter certaines particularités culturelles. Prenons cet exemple : - Ils suivaient les ordres du 10 Downing Street. Le "10 Downing Street" est la résidence et le bureau du Premier ministre de Grande-Bretagne. Cet élément peut être soit gardé tel quel, soit rendu de diverses façons (rappel : Premier ministre prend une majuscule à P, lire point D, "cas particuliers") : Le transfert culturel (rarement utilisé dans le cas des séries géographiquement contextualisées) : - Ils suivaient les ordres de Matignon. L'ajout explicatif (dans le dialogue, et non entre parenthèses) : - Ils suivaient les ordres du 10 Downing Street, la résidence du Premier ministre. La neutralisation : - Ils suivaient les ordres du Premier ministre. L'omission : - Ils suivaient les ordres. Le choix d'adapter ou non et le choix de la bonne adaptation dépendra du contexte. [...] PS : Si vous voyez des coquilles : MP.17 points
-
Voici la petite dernière, la version 1.2.1 à installer depuis le premier post de ce topic : Extension pour Firefox à mettre à jour absolument pour fonctionner avec le navigateur en versions 43 et supérieures. Petit bug corrigé pour pouvoir afficher le sous-titre à partir d'un numéro de séquence donné. Problème connu : il se peut que le langage secondaire ne se charge pas automatiquement à chaque fois. Petit voyage dans le futur et bonnes résolutions pour 2016 : Version 1.2.2 (en développement) : séquences ré-éditables après un save, chatbox plus accessible et relookée, avertissement visuel pour le dépassement du nombre de caractères, affichage du pourcentage d'avancement de la traduction. Version 1.3 (en discussion) : ajout d'une barre d'outils pour un accès facile à la triangulation, à l'envoi de MP et aux profils, et ajout de messages prédéfinis pour la chatbox. Version 2.0 (enfin la voilà qui pointe le bout de son nez !) : l'extension fonctionnera aussi en mode Join translation.17 points
-
Bonjour, Ce topic a entièrement été réécrit et reconstruit. Il répond à la plupart de toutes les questions concernant l'interface de traduction. Utile pour tous les nouveaux. Voici le nouvel index (à la manière des règles de trad/saut de page) : INDEX A. Maîtrise des règles de traduction en sous-titrage (updated) B. Fonctionnement et interaction (updated) 1. Traducteur / correcteur 2. Créer une traduction française (updated) C. Comment aider ? 1. Traduction 2. Correction (updated) D. Join Translation (new) 1. Séquences prises (new) E. View & Edit (new) 1. Afficher l'anglais (VO) en View & Edit 2. Les filtres (new) 3. L'extension A7++ (updated) F. Upload de sous-titres / Sous-titres normés de sous-titres.eu (updated) 1. Comment uploader (updated) 2. Concernant sous-titres.eu 3. Suppression de la traduction en ligne G. Le triangle orange pour toute erreur (updated) 1. Cliquez sur le triangle correspondant à la version posant problème (updated) 2. Complétez les champs (updated) 3. Alternative au triangle orange (updated) 4. N'ayez pas peur de nous alerter H. Cela vaut-il la peine de corriger ? Les sous-titres sont déjà sur le Net ! I. Le mythe sur le vol de pourcentage 1. La méconnaissance du système d'enregistrement des séquences 2. La méconnaissance des règles de traduction 3. La méconnaissance de la colonne "Times" et de l'extension A7++ 4. "Ils veulent la gloire" Une FAQ arrivera sous peu. Merci.17 points
-
Anecdote : Après le petit souci sur le Pretty Little Liar d'aujourd'hui, voici un petit twitter user qui a son mot à dire sur le malin qui a spoilé la traduction : Première apparition d'A7++ sur Twitter. Moment émotion. L'extension devient célèbre !17 points
-
Bonjour, Je posterai mes traductions ici jusqu'à ce que le site soit de retour Walker - 02x01 - They Started It.FLUX+GOSSIP+ION10.French.C.orig.Addic7ed.com.srt The Equalizer (2021) - 01x10 - Reckoning.REPACK.PHOENIX+REPACK.MiNX+REPACK.KOGI+AMZN.NTb.French.C.orig.Addic7ed.com (1).srt Nancy Drew (2019) - 03x04 - The Demon of Piper Beach.SYNCOPY.French.C.orig.Addic7ed.com.srt Nancy Drew (2019) - 03x03 - The Testimony of the Executed Man.GOSSIP+ION10.French.C.orig.Addic7ed.com.srt Nancy Drew (2019) - 03x02 - The Journey of the Dangerous Mind.SYNCOPY.French.C.orig.Addic7ed.com.srt16 points
-
[UDPATE: 2016.01.09, for version 1.2.1] Hi, If you are an avid online translator on Addic7ed, you should install this extension—used by Addic7ed French users for more than a year now—to your web browser. A7++ An add-on for Addic7ed translators developed by @HitOrRun and @accent Two Addic7ed French users DOWNLOAD (version 1.2.1) Version 1.2.1 — 2016.01.09 release, Firefox 43 and up compatible : A7++_1.2.1_CHROME.crx — Double-click on the file, that's it. Or click in Chrome, select Settings then Extensions, drag and drop the file in that window. : A7++_1.2.1_FIREFOX.xpi — Click here to install: +Add to Firefox HOW TO SHORTEN YOUR TRANSLATION Some of you might already know those rules, but a reminder never hurt. Before translating, please understand the difference between a HI and a non HI subtitle. Remember that the purpose of a subtitle is not to deliver a literal translation of the original version. The audience, with the help of the sound, the acting, the images, can understand the nuances of a dialogue. A bad subtitle is when the audience is riveted to the text. In short, be short. For non HI translation: Interjections such as "oh, ah, eh, uh, ugh, ha, ho, ew, ouch, wow, hm, hm-mm, ha, boom, psht, phew, etc." are not to be translated. People can hear them. Repetition should not be emphasized. A sentence such as "No, no, no, no, no!" can be translated as little with only two nos: "No, no!" Basic English words such as "OK, yes, yeah, no, hi, hello" can also be discarded. They are universal in most countries. Names of character can be discarded after one or two appearances at the beginning of an episode, and when they are clearly understandable by ear. For HI and non HI translation: Phatic expressions such as "I mean, so, just, like, well, now, yeah, but, I think, you know, you see, and, alright, right, etc."can also be discarded, especially when they are at the beginning of a sentence, "Yeah, but what do you want?" becomes"What do you want?" Hesitation, unless meaningful, are to be discarded: "I--I think I just have to do it" becomes "I think I just have to do it" or as demonstrated in the previous point: "I have to do it." You have to be able to deliver accurate translation without being literal, being able to rephrase a meaning is important: Example 1: - I mean, you know, it's just that, hum, I--I love you. can become: - But I love you. Example 2: Let's say we need to shorten this translation : - Let me remind you that the body has been found near Bayside's marina. The first step would be to do this: - We found the body near Bayside's marina. If the audience already know that they're talking about a body, it can become: - We found it near Bayside's marina. Now, if we still need to shorten the sentence, we need to proceed to a loss of information. The question would be which information is needed to remain comprehensible? The fact that the body has been found near the water (marina)? Or the fact that it was near Bayside? Of course, it will depend on the context. In the end, it could become: - We found it near the marina or - We found it at Bayside. Good luck!16 points
-
Elle a vraiment pris son temps pour arriver, voici la version 1.3 à installer depuis le premier post de ce topic ! (L'extension pour Safari sera publiée un peu plus tard.) Notes de version : [FIXED] La langue secondaire se chargeait de manière aléatoire. [FIXED] Un bug du site empêchait de changer de langue d’affichage. [IMPROVED] Réécriture quasi totale du code de l’extension pour un développement futur plus rapide. [IMPROVED] Relooking de l’extension (graphismes). [IMPROVED] Chatbox relookée et rendue plus accessible. [IMPROVED] Amélioration du chargement des séquences. [NEW] Réédition des séquences possible instantanément. [NEW] Ajout d’un indicateur autour du texte entré lors de dépassement de longueur de ligne. [NEW] Affichage de l’état d’avancement des sous-titres ainsi que la version de l’extension. [NEW] Extension traduite en français. [NEW] L’extension a un nouveau logo. [NEW] Extension disponible pour Opera. Un grand merci à Mmoi que l'on compte désormais parmi les développeurs de l'extension et qui a presque totalement réécrit le code pour faciliter son développement futur. Merci aussi à retrojex pour sa contribution sur cette version. Et bien sûr à taytoy pour ses dons de graphiste, de conseiller... et pour tout son boulot en cours pour l'amélioration du premier post de ce topic. NOTE : comme indiqué dans le premier post, un bug dans Chrome 56 empêche d’utiliser correctement l’extension, donc si ce n'est déjà fait, pensez à mettre à jour votre navigateur (en version 57 ou supérieure). Les futures versions (rappel et màj) : Version 1.4 (en développement) : ajout d'une barre d'outils pour un accès facile à la triangulation, à l'envoi de MP et aux profils, et ajout de messages prédéfinis pour la chatbox, et dans la mesure du possible, publier les extensions dans les stores des navigateurs. Version 2.0 : le mode Join translation !16 points
-
Bonjour, Un petit message de sympathie à mes amis français. J'espère que vos proches, vos familles et vous-mêmes allez bien. Toutes mes pensées depuis l'autre côté du globe.16 points
-
16 points
-
16 points
-
Bon réveillon et bonne fin d'année 2015 à vous tous ! Bon, il reste plus beaucoup de temps, alors profitez bien de vos proches ce soir, hein ? Bien sûr, pas trop d'excès du genre liquide non plus, on compte sur vous pour 2016. Comme ça : Mais pas comme ça : Je m'étais dis que je ne la ferais pas, mais... à l'année prochaine !16 points
-
Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs, Souhaitons la bienvenue à notre nouveau modérateur, @kinglouisxx ! Comment ça, un nouveau message subliminal pour voter P&R ?16 points
-
16 points
-
Suite aux faveurs corporelles ainsi que de nombreuses pressions hiérarchiques. Nous avons le plaisir de vous présenter notre "pas-si-nouvelle" modératrice @Loupi. Faites attention à vous, cette créature utilise l'humour pour appâter son gibier mais n'hésitera pas à donner du croc s'il le faut !16 points
-
Merci à vous tous. Cela me va droit au coeur. Bonne continuation à toutes et à tous ! Prenez soin du forum !16 points
-
Bonjour, C'est avec le coeur lourd que j'ai pris la décision de quitter Addic7ed demain soir. Cette décision est mienne. Merci à tous les modérateurs pour le travail magnifique que vous faites au quotidien. Je tiens à remercier toutes les personnes que j'ai pu croiser durant ces 3 années passées à faire des culbutes syntaxiques et à modérer. Merci. Longue vie à Addic7ed. T.16 points
-
Language! @retrojex! Pour votre peine, ce sera 24 heures sans couleur pour les modérateurs !16 points
-
@Cafeine, et aux autres qui ont trop de temps à perdre comme moi..., voici ma bête recette. TARTE AUX POMMES "ALSACIENNE" Version moist, ultra-facile, lazy à la comme-tu-veux, bourrine Ce n'est pas une recette authentique, par exemple, j'ai remplacé la pâte brisée par une pâte feuilletée, ça fait plus chausson aux pommes, et au lieu du sucre blanc, j'opte pour la cassonade, bien plus goûtue et moins sucrée ! Le tout est vraiment débile à faire. De plus, il est inutile d'être précis, plus on a peur, plus ça va rater. Alors voici la version bourrine à faire tout en swipant sur Tinder ! 1. La pâte feuilletée Vous voulez pas vous embêter avec une pâte feuilletée ? Achetez-en une toute faite ! La pâte brisée est super simple mais la feuilletée est bien trop longue à faire. Personne ne criera au scandale. On l'étale comme un sagouin dans un moule à tarte de disons 25-30 cm de diamètre. Trop de pâte sur le bord ? Qu'importe, ça va rétrécir au four de toute façon ! Pressez n'importe comment sur les bords, juste pour pas que ça tombe trop. p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 2. Cuire à blanc la pâte feuilletée Si on met tout à cuire en une fois, le fond de tarte risque d'être mou, d'être une mauviette. On fait donc "cuire à blanc" la pâte feuilletée, cuire à moitié en somme. Le problème avec la cuisson à blanc ("sans rien"), c'est que le fond risque de gonfler, alors qu'est-ce qu'on met au-dessus ? Des poids : des haricots secs, des noyaux en céramique, des chaînes de cuisson, etc. Bien évidemment, mettez du papier sulfurisé sur la pâte avant de mettre ces poids. Moi, j'ai pas ça chez moi, alors j'ai fait le gros bourrin, pour pas dire le gros dégueu. J'ai mis des pièces, des cuillères. J'entends déjà les germaphobes... Ben oui, c'est la vie, façon je-fais-avec. Ça passe à 180℃ et y a du papier qui protège la pâte, alors bon ! p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 3. Hop ! au four à 180℃ (Oui, oui, une interjection peut être suivie d'une minuscule.) 180℃-200℃, on s'en fout pour cette partie-ci. Ça cuira jusqu'à ce que ça commence à devenir doré, tel le crépuscule... Le fond de la pâte sera certainement encore un peu humide et mou (mais pas trop, hein). C'est un ready-made rôti de quincaillerie que se targue mon four. —Duchamp. p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 4. Les ingrédients - 3 oeufs - 4 pommes - 100 g de farine (de base, froment, de blé, blanche, qu'importe) - 200 g de cassonade (ou 150 de sucre blanc parce que plus sucré) - 200 ml de crème fraîche/crème fleurette (jamais compris la différence et ça change rien) Pensez proportion : 1 farine = 2 sucre = 2 crème fraîche = 3 oeufs = 4 pommes Mettez le tout sur votre plan de travail, faites une pause clope (fumer tue) en admirant le peu de travail accompli. Alternative 1 : contemplez votre vie misérable/exceptionnelle. Alternative 2 : réjouissez-vous à l'idée que cette tarte, eh bien, vous allez la manger tout(e) seul(e) dans votre lit. p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 5. L'appareil C'est un mot bien savant, mais l'appareil désigne en gros le truc qu'on va mettre dans la tarte. Alors, c'est bien joli tout ça, plein de photos avec chaque étape mais au final, il faut juste tout fouetter avec énergie, quoi. – Ah, faut pas d'abord blanchir les oeufs et le sucre ? – Mais de quoi tu parles ? – J'attends Godot. p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 6. Ajouter la cassonade C'est le moment où on fait une photo pour Facebook (les vieux), pour Instagram (la génération Y qui fait semblant de manger bio), pour Snapchat (les djeuns). Genre, "regardez, je cuisine", genre, "je suis un adulte car j'ai acheté une carotte hier." — FOUETTEZ — p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 7. Ajouter la farine Il y a toujours moyen de faire plus bobo : utilisez de la farine complète bio. Encore plus scandaleux ? Sortez votre farine d'épeautre. — FOUETTEZ — p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 8. Ajouter la crème Still better than 50 Shades of Grey... — FOUETTEZ — p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 9. Apprécier votre appareil Ce vieux fouet se vendrait cher dans un magasin hipster... Bon, ça vous aura pris 5 minutes pour faire ce machin. Temps d'aller voir votre pâte feuilletée. Ça a l'air mi-croustillant avec des endroits plus ou moins dorés-jaunes mais pas bruns comme un croissant ? Alors, sortez-la. Sinon, passons à l'étape suivante. p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 10. Les pommes Quelles pommes choisir ? Les moins chères, pardi ! Celle ou celui qui se la joue "Oh, Madââme, c'est des Pink Ladies ou rien", je le triangule. Lavez-les, car on n'est pas des brutes. Et oui, ce serait mieux de les éplucher mais ain't nobody got time for that. Y a plein de bonnes choses dans les pelures. Pelures bio, c'est mieux mais c'est pas la mort. Vous avez plus de chance de faire une crise cardiaque à rester assis toute la journée (lazy-ass) que de mourir à petit feu à cause de satanées pelures de pomme. — Mais j'aime pas la pelure ! — How old are you? Coupez les pommes en 2, puis en 2 et encore en 2 = 8 quartiers ("huitiers" ???) par pomme. Enlevez les pépins et ce que j'appelle les "poils" sur les coins, mouarf. Oui, c'est une feuille / un couperet de boucher que j'utilise pour couper les pommes, je vous ai dit, c'est la méthode bourrine que je vous présente. Votre pâte feuilletée ! p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 11. La pâte feuilletée cuite à blanc Sortez la pâte feuilletée du four, et enlevez toute la quincaillerie qui la recouvrait. C'est joli, les bords ressemblent à Donald Trump (je vais vomir). Le fond est encore un peu mou, on s'en fiche. C'est pas parfaitement rond, on s'en fiche. On laisse tout ça dans le moule à tarte, hein ! C'est cassant ! Et on n'éteint pas le four, le réchauffer pour la suite consommerait encore plus (sauf si c'est à gaz). p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 12. Les pommes dedans Le but n'est pas de faire joli (c'est mieux, cela dit), mais que les pommes remplissent un maximum d'espace. Les quartiers doivent se toucher in a happy place. Instant Instagram, oh wait!... p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 13. L'étape glamoureuse Prenez votre appareil et versez-le délicatement (pas bourrinement, cette fois-ci) dans la tarte. Ne versez pas uniquement au milieu, faites un cercle. Et lentement, sinon l'appareil pénétrera sous les pommes qui risquent de se soulever à la cuisson. En même temps, j'ai fait ça n'importe comment, certains quartiers ont commencé à flotter... On s'en fiche. Une chose importante : ne pas en mettre à ras bord. Laissez 1 à 2 centimètres, vous comprendrez pourquoi. Qu'est-ce que je m'éclate... p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 14. Au four !—Part 1 180℃ pendant 30-40 minutes. Vous voyez, c'est pas rempli jusqu'au bord... Et j'ai des pommes qui flottent... Attendez patiemment, allez faire 10 triangulations sur Addic7ed. Et arrêtez d'ouvrir votre four toutes les 2 minutes ! p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 15. Au four !—Part 2 Ça, c'est gonflé ! Si vous aviez rempli à ras bord, vous auriez ruiné votre four. Vous voyez les pommes de devant qui sont en haut de la pâte ? Voilà, ça flotte. En parlant de "gonflé" comme slogan de... Vahiné (???), certaines recettes parlent d'ajouter un peu de sucre vanillé. Beurk, vade retro satanas ! Il n'y a rien de pire que ce faux goût de vanille. Et écrire "à l'extrait de machin naturel", ça veut rien dire. Croyez-moi, je côtoie le milieu marketing tous les jours. Faites-en vous-même, bande de paresseux. Pour savoir si c'est cuit, piquez la tarte avec un couteau pointu. Si la lame en ressort sans qu'il n'y ait de la pâte collée sur ses faces, c'est que c'est prêt. Moi, j'aime bien quand des trucs sont encore un peu collés sur la lame, alors j'éteins le four, laisse la porte du four demi-ouverte et laisse cuire le tout jusqu'à refroidissement. Ça rend la tarte plus moist. p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} 16. Je n'ai pas de sucre impalpable Tadaaa ! Voilà votre tarte aux pommes plus ou moins alsacienne. Désolé de vous décevoir, mais la tarte va se dégonfler un petit peu. Et avec ma manière bourrine, forme inégale, avec pelures de pomme, le feuilleté qui déborde, vous pourrez même apposer sur votre tarte la mention "rustique" à vos convives. Les termes marketing, ça a du bon ! Gardez le papier sulfurisé, ça fait encore plus genre. "Tarte aux pommes alsacienne rustique à ma façon dans son papier cuisson" Laissez refroidir un peu et saupoudrez le tout de sucre glace, ce que je n'ai pas fait ici car je n'en ai pas ! Oui, en Belgique, on dit "sucre impalpable", allez comprendre... Vous en aurez appris des choses ! Bon appétit ! p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica} EN RÉSUMÉ - 1 pâte feuilletée - 100 g de farine - 200 ml de crème fraîche- 200 g de cassonade - 3 oeufs - 4 pommes — faire mi-cuire la pâte feuilletée — — mélanger tout le reste dans un récipient — — jeter les pommes et l'appareil dans la pâte feuilletée mi-cuite ; à 180℃ pendant 30-40 minutes— ~ The End ~15 points
-
15 points
-
Bonsoir à toutes et tous. Comme certains l'ont peut-être remarqué, j'ai repris mon bâton de modo à l'occasion de GoT as usual. Essentiellement sur la HI car maintenant nous avons les ST pro vraiment rapidement. Mais c'est important de ne pas oublier nos amis malentendants et de leur leur offrir un travail de qualité. Sur ma lancée et à l'invitation de deglinglau, j'ai continué sur d'autres séries et je vais essayer de prêter main forte à une équipe de modos dévouée mais moins étoffée qu'il ne serait souhaitable. Beaucoup de choses ont changé de part et d'autre, je vais essayer de m'adapter aux changements sachant que de mon côté, je n'ai plus autant de temps libre qu'auparavant. J'essaierai d'être présente le plus possible mais ce sera un peu aléatoire. On verra à l'usage si ça peut suffire ou s'il vaut mieux essayer de recruter des personnes plus disponibles. Bien sûr, j'ai déjà rencontré des problèmes techniques, ceci n'étonnera personne. Je les règlerai avec l'aide des plus patients d'entre vous. Même sans mail type, je peux encore envoyer des messages personnalisés.15 points
-
15 points
-
Par "nouvelle orthographe", tu veux certainement parler des rectifications de l'orthographe proposées par le Conseil supérieur de la langue française et publiées au Journal officiel en 1990 (et non "réforme" de l'orthographe, comme on a pu le lire ou l'entendre ces derniers mois). Dans un article récent, l'Académie française précise bien que ce sont des recommandations et que seul l'usage saura décider si les nouvelles graphies seront retenues ou non. Donc on est libre de les appliquer ou non. Mais on demande d'harmoniser dans un même sous-titre l'application ou non des recommandations (→ voir les règles). Concernant l'accent circonflexe, voilà ce qui est recommandé : Les débats de ces derniers mois sont certainement partis de ce qu'a publié l'Éducation nationale dans les derniers programmes pour les cycles 2, 3 et 4 (Bulletin officiel spécial n°11 du 26 novembre 2015) : À ce propos, le gouvernement déclare sur son site :15 points
-
Oyé Oyé, L'heure est grave... (merde c'est pas ce discours) Je vais essayer faire bref, il temps pour moi de prendre ma retraite parmi la communauté addic7ed. Ne voyez pas dans cette démarche une quelconque rancoeur ou autres motivations incongrues. J'ai énormément apprécié faire partie de cette communauté, à la fois enrichissante culturellement parlant et remplie d'âmes charitables. Je vous remercie tous pour ce que vous avez pu m'apporter, que ce soit sur la manière de modérer, sur les fautes d'orthographes que j'ai pues commettre ou même sur votre manière de voir le monde et votre généreux sens de l'humour. J'ai rencontré des personnes formidables qui m'ont vraiment permis d'ouvrir les yeux sur le monde, d'apprécier les gens pour ce qu'ils sont et de grandir intérieurement. Restez cette communauté accueillante et ouverte d'esprit que je connais, je pense que c'est vraiment le plus important pour que ça fonctionne. Allez, j'arrête le "rumbling"... T'chuss, peace, and kiss15 points
-
15 points
-
15 points
-
Bonjour la foule ! Je me joins à KinglouisXX pour vous souhaiter un bon réveillon. On en reparle en 2016.15 points
-
Les fondateurs Honeybunny et Alex28 expriment leur soutien et vous demandent s'ils peuvent faire quelque chose. Ceci n'est bien évidemment qu'un maigre geste dans un forum qui reste anecdotique face à l'ampleur des faits qui couvrent une réalité qui dépasse les frontières européennes, mais je tenais à vous partager mon soutien en tant qu'Européen et voisin belge dans l'âme.15 points
-
Bonjour, Après 1417 jours à traîner sur Addic7ed, puis sur l'agenda, nous vous présentons notre nouvelle modératrice : zeppeflllnenenfeuhgeuh, euh non, @zeppelinlg ! En espérant qu'avec sa nouvelle cape, elle brillera plus du côté "Led" que du côté "Hindenburg", nous lui souhaitons la bienvenue dans la French Dream Team ! <- cape à dépoussiérer de temps en temps15 points
-
Bonjour à toutes et tous, Afin de permettre un traitement plus efficace des commentaires sur l'agenda, les modérateurs s'occupant de l'agenda aimeraient vous demander un nouveau code pour mieux repérer vos demandes de LOCK sur des épisodes. Ainsi, lorsque vous effectuez votre commentaire pour demander à bloquer un épisode, nous vous demandons désormais de préciser la série et l'épisode dans le commentaire même. Votre commentaire ressemblera alors à ceci : "Grey's Anatomy 11x22 - relu et à bloquer". N'oubliez de préciser votre nom en parenthèse si vous écrivez le commentaire en anonyme. Vous pouvez faire de même pour vos demandes UNLOCK. Jusqu'à présent, les modérateurs peuvent voir qu'une demande de blocage a été faite en lisant le mail de notification mais nous ignorons l'épisode en question. Il faut alors ouvrir l'agenda (parfois lent chez certains à cause d'une mauvaise connexion ou d'un réseau public, type travail ou université/école) pour connaitre l'épisode. Avec l'épisode dans le commentaire, les modérateurs pourront alors effectuer le LOCK sans même ouvrir l'agenda. Le modérateur peut aussi vous répondre de sa boîte mail que le lock a été fait. La colonne LOCK sera alors mise à jour quand une bonne connexion sera présente. Merci à toutes et tous pour votre future coopération !15 points
-
Bonjour à toutes et à tous ! Du nouveau pour la rentrée septembre 2015 ! Nous avons désormais plusieurs petites nouveautés concernant l'agenda À l'initiative de @Pirkoa et de @MelindaBeMTL, nous avons maintenant une playlist pour chaque mois de l'agenda qui s'étoffera au fur et à mesure. Cette playlist compile les musiques mises pour chaque jour et se retrouve en haut à droite du document, si vous voulez partager une musique, n'hésitez pas à commenter ! D'après une idée d'@Apocalypse25, vous retrouvez maintenant un nouvel onglet intitulé "Sorties" qui vous permet de voir d'un coup d'oeil toutes les sorties officielles prochaines (celles-ci se retrouvent aussi sur chaque mois de l'agenda en vert). Et suite à une suggestion de @Pirkoa qui nous a guidés et à l'expertise d'@accent en creusage de cervelle, vous retrouvez désormais, au lieu d'un texte tapé à la main, un décompte généré automatiquement (tableau ci-dessus) qui vous donne des informations en temps réel directement liées au mois concerné et qui change au fur et à mesure de la progression et des interactions des utilisateurs. Plus besoin de mettre à jour à la main. Vous retrouvez par ailleurs des petits graphiques tout jolis (et on va dire interactifs). Ces décomptes ont été créés pour chaque mois et vous permettent de voir la progression au fil du temps, consultables en bas de chaque mois, avant le tableau des teams : Vous pouvez aussi consulter le doc original de tous les décomptes ici et sur le premier post du topic. Le premier post de ce topic a été mis à jour et regroupe toutes ces informations de manière beaucoup plus claire à présent : agenda, décomptes, archive agenda précédent, sorties, tuto. Si, si, allez voir ! Nouveaux utilisateurs ajoutés : @Altruiste101, @Hymeros, @duglin, @MelindaBeMTL Bienvenue à vous ! Des très bons en plus ! Et n'oubliez pas, nous venons de changer de document pour l'agenda à partir de janvier 2016 (lire post ci-dessus), tous les liens du forum ont été mis à jour : https://goo.gl/Bqf66F Mettez à jour votre favori, prévenez les nouveaux, partagez à tout va ! Merci pour votre participation ! ATTENTION À LA RENTRÉE SCOLAIRE — L'équipe française Addic7ed15 points
-
Un petit récap de la fin d'année piqué sur un autre site. 4 Septembre Hand of God sur Amazon. 6 Septembre Suite de la saison 5 de Lost Girl sur Showcase. 8 Septembre The Late Show with Stephen Colbert sur CBS. 9 Septembre Saison 7 de The League sur FXX. Dernière saison. Saison 2 de You're the Worst sur FXX. 10 Septembre Saison 4 de Longmire sur Netflix. 11 Septembre Saison 2 de Z Nation sur Syfy. Suite de la saison 4 de For Better or Worse sur OWN. 15 Septembre The Bastard Executioner sur FX. The Mindy Project sur Hulu. 16 Septembre Saison 19 de South Park sur Comedy Central. Moonbeam City sur Comedy Central. 19 Septembre Saison 9 de Doctor Who sur BBC1. 20 Septembre Saison 6 de Downton Abbey sur ITV1. Dernière saison. The 67th Annual Primetime Emmy Awards sur FOX. Présenté par Andy Samberg. 21 Septembre Saison 8 de Castle sur ABC. Saison 9 de The Big Bang Theory sur CBS. Saison 7 de NCIS: Los Angeles sur CBS. Saison 2 de Scorpion sur CBS. Life In Pieces sur CBS. Blindspot sur NBC. Saison 2 de Gotham sur FOX. Minority Report sur FOX. 22 Septembre Saison 2 de Fresh Off the Boat sur ABC. The Muppets sur ABC. Saison 13 de NCIS sur CBS. Saison 2 de NCIS: New Orleans sur CBS. Limitless sur CBS. Scream Queens sur FOX. 23 Septembre Saison 4 de Nashville sur ABC. Saison 7 de Modern Family sur ABC. Saison 7 de The Middle sur ABC. Saison 3 de The Goldbergs sur ABC. Saison 2 de Black-ish sur ABC. Saison 17 de Law & Order: Special Victims Unit sur NBC. Saison 2 de The Mysteries of Laura sur NBC. Saison 2 de Empire sur FOX. Rosewood sur FOX. 24 Septembre Saison 12 de Grey's Anatomy sur ABC. Saison 5 de Scandal sur ABC. Saison 2 de How to Get Away with Murder sur ABC. Saison 5 de Heroes (Heroes Reborn) sur NBC. The Player sur NBC. Saison 4 de Saving Hope sur CTV. 25 Septembre Saison 5 de Last Man Standing sur ABC. Saison 6 de Hawaii Five-0 sur CBS. Saison 6 de Blue Bloods sur CBS. 27 Septembre Saison 5 de Once Upon a Time sur ABC. Blood and Oil (ex-Boom) sur ABC. Quantico sur ABC. CSI sur CBS. Téléfilm de conclusion. Saison 27 de The Simpsons sur FOX. Saison 14 de Family Guy sur FOX. Saison 6 de Bob's Burgers sur FOX. Saison 3 de Brooklyn Nine-Nine sur FOX. Saison 2 de The Last Man on Earth sur FOX. 28 Septembre The Daily Show with Trevor Noah sur Comedy Central. 29 Septembre Saison 3 de Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D. sur ABC. The Grinder sur FOX. Grandfathered sur FOX. 30 Septembre Saison 11 de Criminal Minds sur CBS. Code Black sur CBS. Saison 3 de Chicago P.D. sur NBC. 1er Octobre Saison 3 de The Blacklist sur NBC. Saison 11 de Bones sur FOX. Saison 3 de Sleepy Hollow sur FOX. 2 Octobre Dr. Ken sur ABC. 3 Octobre Saison 41 de Saturday Night Live sur NBC. 4 Octobre Saison 7 de The Good Wife sur CBS. Saison 2 de CSI: Cyber sur CBS. Saison 2 de Madam Secretary sur CBS. Saison 2 de The Leftovers sur HBO. Saison 5 de Homeland sur Showtime. Saison 2 de The Affair sur Showtime. Saison 9 de Heartland sur CBC. 6 Octobre Saison 2 de The Flash sur The CW. Saison 2 de iZombie sur The CW. Suite de la saison 2 de Finding Carter sur MTV. 7 Octobre Saison 11 de Supernatural sur The CW. Saison 4 de Arrow sur The CW. Saison 5 de American Horror Story: Hotel, sur FX. 8 Octobre Saison 7 de The Vampire Diaries sur The CW. Saison 3 de The Originals sur The CW. Suite de la saison 5 de Haven sur Syfy. 9 Octobre Saison 3 de Undateable sur NBC. Saison 3 de Reign sur The CW. Red Oaks sur Amazon. 10 Octobre The Last Kingdom sur BBC2. 11 Octobre Saison 6 de The Walking Dead sur AMC. 12 Octobre Saison 2 de Jane the Virgin sur The CW. Crazy Ex-Girlfriend sur The CW. Saison 2 de Fargo sur FX. 13 Octobre Saison 4 de Chicago Fire sur NBC. Saison 2 de Manhattan sur WGN. 14 Octobre Saison 2 de Kingdom sur DirecTV. 16 Octobre Truth Be Told (ex-People Are Talking) sur NBC. Saison 2 de Satisfaction sur USA. Saison 2 de The Knick sur Cinemax. Saison 3 de Please Like Me sur Pivot. 24 Octobre Saison 3 de Da Vinci's Demons sur Starz. 26 Octobre Supergirl sur CBS. 27 Octobre Wicked City sur ABC. 30 Octobre Saison 5 de Grimm sur NBC. 31 Octobre Ash Vs. Evil Dead sur Starz. 5 Novembre Saison 4 de Elementary sur CBS. Saison 3 de Mom sur CBS. Angel From Hell sur CBS. 5 Novembre Master of None sur Netflix. 8 Novembre Flesh & Bone sur Starz. 10 Novembre Donny! sur USA. 15 Novembre Into the Badlands sur AMC. 17 Novembre Chicago Med sur NBC. 19 Novembre The Art of More sur Crackle. 20 Novembre The Man in the High Castle sur Amazon. Novembre Saison 3 de Getting On sur HBO. Saison 2 de The Librarians sur TNT. Saison 2 de The Missing sur BBC1. Saison 2 de Les Revenants sur Canal+. Dernière saison. 4 Décembre Saison 2 de Transparent sur Amazon. 14 Décembre The Expanse sur Syfy. Childhood's End sur Syfy. Minisérie. 25 Décembre Épisode spécial Noël de Sherlock sur BBC1. Sans dates Saison 3 de Hemlock Grove sur Netflix. Dernière saison. A.K.A. Jessica Jones sur Netflix. Versailles sur Canal+. Panthers sur Canal+.15 points
-
Bonjour à toutes et à tous ! Pour la rentrée, nous avons décidé de changer de document pour l'agenda, cela afin de faciliter la navigation. En effet, la cause principale de la lenteur d'affichage est due aux commentaires (plus qu'aux gifs...) au nombre de plus de 700 fils de discussion et de plus de 1200 replies. Dorénavant, le document est allégé et beaucoup plus rapide, les déserteurs de l'agenda peuvent revenir en paix. Ce genre de situation ne vous arrivera donc plus quand vous essayez de vous connecter à l'agenda : À partir de janvier 2016 et jusqu'à juin 2016, voici le lien pour l'agenda 3 : https://goo.gl/Bqf66F Entre septembre 2015 et jusqu'à décembre 2015, voici le lien pour l'agenda 2 : https://goo.gl/W1DKk9 Entre février 2015 et août 2015, voici le lien de l'ancien agenda 1 : http://goo.gl/aXubHo Les liens des posts et topics seront mis à jour à partir du 1er septembre 2015. N'oubliez pas de mettre à jour votre favori, et n'ayez crainte, des bannières de rappel dans les deux documents vous permettent de ne pas les confondre et de naviguer entre eux. Nous arrivons bientôt à notre 8e mois de l'agenda, merci à toutes et à tous pour votre participation ! EDIT Décembre 2015 : Fiez vous dorénavant aux liens sur le premier post15 points
-
15 points
-
DÉCOMPTE AGENDA AVRIL 2015 Nombre de sous-titres relus et verrouillés : 115 (au 18 mai 2015) Nouveaux utilisateurs ajoutés : @Azariane, @Chayou, @Coloured_Lily, @JohnTrololo, @melkyway, @nox-systeem, @Thorvald, @vivelalto, @Vlys Notes : Au 3e mois de l'existence de l'agenda, nous avons battu tous les records de participation : 115 sous-titres ont été traduits, relus et verrouillés ce mois-ci par les membres de ce forum. Sachant que 610 sous-titres ont été créés par la Team Addic7ed en avril, le travail des 36 membres francophones participant à l'agenda (tous ont participé) couvre plus d'1/6 des sous-titres fournis par la Team : un exploit sans pareil ! Bien qu'il y ait plus de sorties ce mois-ci, voici pour comparaison les chiffres pour les deux mois précédents : 79 ST verrouillés en mars et 80 en février. Une petite nouveauté s'est ajoutée dans la colonne Lock. Ce mois-ci a vu l'arrivée de certaines resynchronisations de traduction en ligne par les membres, notamment par @2secondes et @FABIOBO, et se traduisent par la nomenclature "RESYNC" dans la colonne Lock. La resynchro signifie que, pour une même version (LOL, Dimension, etc.), un travail de fond a été refait au niveau de la synchro pour mieux réadapter le travail de traduction en ligne ; la version traduite en ligne est alors effacée. Ne sont donc pas prises en compte les resyncs vers d'autres versions (LOL → WEB-DL, ou HI → NON HI). Rappel : Si vous vous connectez en tant qu'anonyme ou si votre nom ne reflète pas celui d'Addic7ed, n'oubliez pas d'écrire votre nom à la fin de tout commentaire. Ex : Relu et corrigé, vous pouvez locker ! (taytoy) Il est plus que conseillé d'adapter votre nom Gmail/Google+ pour qu'il reflète celui de votre compte Addic7ed. Lorsque vous effectuez une modification autre qu'une insertion de commentairesur le document, la notification par mail vers les modérateurs affiche le nom de votre compte Gmail. Par contre, lorsque vous insérez un commentaire, c'est le nom qui figure sur votre compte Google+ qui s'affichera. Veuillez donc changer votre nom au besoin. Pour éviter de voir les hachures des plages protégées, allez dans "Affichage" puis décochez "Plages protégées". Sous Firefox, si vous rencontrez cette fenêtre ci-dessous, cliquez sur Continuer et non sur Arrêter le script ou sur Déboguer le script. Cela permettra de laisser le script s'exécuter plus longtemps et ainsi de charger toutes les fonctionnalités de l'agenda : À nouveau, merci à toutes et à tous pour tout ce travail, et n'hésitez pas à inviter de nouveaux utilisateurs qui pourraient contribuer à l'agenda : https://goo.gl/Bqf66F — Team French Mods15 points
-
14 points
-
14 points
-
There's a lot of groups releasing videos for our favourite TV shows. It's thus not always that easy to know which subtitles will work with what. Let's start with the obvious. KILLERS works with 720p KILLERS FLEET works with 720p FLEET Groups such as FUM, AFG, RMTeam, MeGusta only re-encode the former HD release of a given episode. So let's say AVS released a 720p video for Once Upon a Time, then if AFG releases an HDTV version it will be compatible with it. The other 3 can be a bit more tricky, but not that much if you pay attention. FUM, RMTeam & MeGusta can either base their re-encodes on HDTV, WEB-DL or WEBRip (i.e. if it's based on WEB-DL, then it won't be compatible with AVS. And vice-versa). Always check for HDTV, WEB-DL and WEBRip in the file name to sort things out regarding those 3. LOL works with DIMENSION (99% of the time) 720p DIMENSION works with 1080p DIMENSION (99,9% of the time) SVA (standard definition) works with 720p AVS WEB-DL works with AMZN-WEBRip (let's say 85-90% of the time) This one's kind of new, so it might need to be revised WEB-DL works with all WEB-DLs (with the same runtime) There is one simple way to check if releases will be compatible: check the length of the video. Of course you don't have to grab the video for that. Most sites either provide NFOs or informations on the video's page. If durations match, then it's very likely they'll be compatible. But then again, in some rare cases it happens they're not. Mostly because the difference is so small it's in milliseconds. And NFOs only show "hours", "minutes", "seconds". BRISK sometimes works with FLEET AVS/SVA sometimes work with FLEET But those are definitely not something you should rely on. Way too rare and unpredictable. But that happens. Then again, check the length of videos to ensure compatibility. Note: REPACKs could either work or not work with the former nuked release (i.e. faulty release). It depends on what it was nuked for. REPACK = A release has been nuked and the same Scene group releases a fixed version. PROPER = A release has been nuked and another—rival—Scene group releases a fixed version. WEB versions Lexicon: First of all, what is a WEBRip and what's the difference with a WEB-DL? It used to be true: A WEBRip comes most of the time from the catch up service of the network who airs the show (often with the network's logo embedded in the video). But there also are streaming services like Amazon, Hulu (or Netflix) who offer several shows from several different networks, not only theirs. No logos here generally. A WEB-DL comes from iTunes. Same as above, they offer lots of shows from lots of different networks. No logos either. I see you coming, "Cool, but what's the damn difference NOW?!" Well, technically speaking a WEB-DL is a video file downloaded directly from a website , untouched. Then often is just remuxed from .mp4 into an .mkv file. That's what populate most of your video library these days if you're a WEB addic7. While a WEBRip is a stream needing to be re-encoded to obtain a smaller (and decent) file size. Unfortunately, confusion is on your doortsep. Indeed, they happen to be quite often mislabelled. You see, in 2017, AMZN.HULU.NF.WEBRips are no more, they are actually WEB-DLs. And still, a bunch of download sites still provide releases tagged as AMZN.WEBRip. Even though the video file itself is tagged WEB-DL. "So, what's happened to good old WEB-DL from iTunes?" Well, it's labelled as IT.WEB-DL nowadays and is less represented on major sites. You've also probably noticed these WEB-TBS, WEB-STRiFE, etc... They're WEB-DLs as well, but coming from the Scene. To sum up, is a WEB-DL anything coming directly from a website, untouched. So, maybe you've connected the dots: "WEB-DL" doesn't mean "no logos" anymore. But maybe you're old school, like me, and in your heart "WEB-DL" will always mean iTunes and "WEBRip" a rip from any other site. Still, you gotta be prepared to navigate these dark waters swarming with countless video versions & multiple hazards. Last update: Oct 22, 201714 points
-
14 points
-
Bonjour, le premier post de ce topic a été enrichi et mis à jour. Un nouveau point C voit le jour concernant la page principale d'un épisode, une introduction à la boîte mail d'addic7ed a été ajoutée et de nouvelles questions/réponses dans la FAQ ont été insérées. Ce topic sur l'interface vient en complément des Règles de traduction encyclopédiques (partie traduction) pour vous guider dans votre expérience d'Addic7ed. N'hésitez pas à vous y référer en cas de souci.14 points
-
PROBLÈME DES LIKES RÉGLÉ Vous pouvez continuer à liker.14 points
-
Grunt, je trouve que ça peut être une bonne idée de vouloir aider d'autres utilisateurs en leur précisant les erreurs qu'ils commettent, et ça peut être faisable quand il s'agit d'erreurs "simples" qui demandent une relecture des règles de traduction ; comme la ponctuation, la différence entre HI/standard, les problèmes de césure... mais vu le niveau de français de cette personne, elle ne devrait même pas traduire ! Elle ne va pas améliorer son niveau magiquement lors de sa prochaine participation, à moins de revoir entièrement sa grammaire/conjugaison/orthographe, et nous ne sommes pas à l'école ici. Un utilisateur qui n'a pas le niveau va faire perdre plus de temps qu'autre chose. Et si personne ne fait de rapport à son sujet, il recommencera jusqu'à ce qu'on puisse l'arrêter, définitivement ou non ; et en attendant, il participera à d'autres traductions, en faisant des fautes de français immondes, que d'autres devront encore corriger... S'il maîtrise le fond, mais pas la forme, tu peux le conseiller. Car c'est simple à mettre en place. Si le fond est aussi mauvais que les messages cités plus haut... mieux vaut informer les modérateurs.14 points
-
14 points