Jump to content

Leaderboard

  1. mielb

    mielb

    Member


    • Points

      13

    • Posts

      260


  2. Traditore

    Traditore

    Moderator


    • Points

      3

    • Posts

      2152


  3. Jack Sparreau

    Jack Sparreau

    Member


    • Points

      1

    • Posts

      15


  4. kinglouisxx

    kinglouisxx

    Administrator


    • Points

      1

    • Posts

      1442


Popular Content

Showing content with the highest reputation since 03/01/25 in all areas

  1. Gene Hackman avait pris sa retraite il y a longtemps, mais si vous devez (re)voir un de ses films, je vous recommande (outre The French Connection que tout le monde cite) de le revoir dans Impitoyable de Clint Eastwood ou Mississippi Burning d'Alan Parker, et, dans un registre très différent, La Famille Tenenbaum de Wes Anderson.
    4 points
  2. Bonjour @cocobzh Je me suis permis de déplacer ton post dans la section French du forum, où ta question a sa place. Encore que. Si tu lis plus haut Quelques règles du forum, la réponse est toute trouvée. Dans mon infinie bonté du vendredi matin après trois cafés, je te la livre : Voilà voilà. En te souhaitant une bonne journée, Tchuss !
    3 points
  3. Bonjour Karl, pour ma part (bien que je n'aie pas été très active en traduction ces derniers temps), il s'agit souvent de traduire la première version disponible et en HI d'abord, car il est plus facile de supprimer ensuite les sous-titres pour les malentendants. J'évite de préférence les versions HDTV où il y a des bandeaux de pub superposés à l'image (ce qui peut vraiment gêner la lecture des sous-titres). Pour les autres versions, il est toujours possible de resynchroniser les sous-titres avec Subtitle Edit. Dans ton exemple, la différence de temps s'explique sans doute par les coupures pub et la durée des "écrans noirs". Si ces différentes versions ont toutes la même durée, c'est qu'une seule version de sous-titres leur conviendra. Si tu as le courage de t'y coller 🙂 :
    3 points
  4. Hello ! Quand il est écrit "not for translation", cela signifie que lorsqu'il y a du texte anglais qui apparaît à l'écran (en dehors des sous-titres), dans la version à traduire, des lignes de sous-titres sont ajoutées aux dialogues. Par exemple : un SMS est vu en gros plan, il faudra insérer au moins un sous-titre pour le traduire. C'est aussi le cas des dialogues dans une langue non anglaise qui sont parfois incrustés dans l'image vidéo en anglais et qui nécessitent d'être traduits. Exemple : dans Shōgun, les dialogues en japonais sont sous-titrés en anglais dans certaines vidéos. La version anglaise des sous-titres "not for translation" comprend uniquement les sous-titres en anglais pour les dialogues en anglais. Pour les dialogues en japonais avec sous-titres incrustés, il faut ajouter des lignes "à traduire". Voilà, j'espère que tu sais maintenant pourquoi il y a parfois des versions "not for translation".
    2 points
  5. J.J. Abrams sort une nouvelle série diffusée sur Max à partir du 15 mai, Duster, un polar situé dans les années 70, avec Josh Holloway (Lost, Colony) et Rachel Hilson (This is Us) dans le rôle de la première agente noire du FBI. https://variety.com/2025/tv/news/the-buccaneers-season-2-return-tv-news-roundup-1236340451/
    2 points
  6. 1 point
  7. Hope this helps episode-05-the-final-flight-of-amelia-earhart.srt
    1 point
  8. J'ai largement aussi préféré la série au film (🤑). Le personnage, interprété par un bon acteur, colle plus au comics et à cet univers, car bien plus sombre. Pour d'autres comics aussi, je trouve que les séries sont plus proches de l'essence des héros, comme les Titans par exemple. Peut-être dû au choix des comédiens, plus de profondeur parce qu'étalée sur plusieurs épisodes, la série, dans ces univers-là, offre plus de réalisme à mon avis.
    1 point
  9. J'aimais beaucoup Daredevil, la série sur Netflix diffusée de 2015 à 2018 (rien à voir avec le film moisi avec Ben Affleck), et Disney+ ayant récupéré la maison Marvel, c'est chez Disney que la série reprend avec les mêmes acteurs. Apparemment, c'est réussi et le perso de Vincent D'Onofrio n'est pas sans rappeler un certain Donald T. en moins vulgaire. https://variety.com/2025/tv/reviews/daredevil-born-again-review-disney-plus-1236326582/
    1 point
  10. Ok Merci pour la réponse et pour le lien pour la bonne partie du forum. 🙏
    1 point
  11. Les sous-titres ont effectivement été supprimés, car traduits avec IA.
    1 point
  12. Bonsoir AnnetteFlix, si tu veux écrire en français, commence par aller au bon endroit => https://www.sub-talk.net/forum/48-french/ Mes hypothèses sont que soit les sous-titres que tu as trouvés pour les 6 premiers épisodes étaient de la traduction automatique (bannie par le site) et dès que ça a été signalé, ils ont été supprimés, soit il y a eu un bogue de la base de données (qui sera le cas échéant bientôt réparé), soit des traducteurs s'occupaient de la saison 1 et vont reprendre la main sur la saison 2, et enfin, si la série est bientôt diffusée sur une chaîne en France (ou une plateforme), des sous-titres officiels arriveront sous peu.
    1 point
  13. Bonjour Parse error: syntax error, unexpected '$evilapples' (T_VARIABLE) in /home/admin/domains/addic7ed.com/public_html/includes/goaccess.php on line 4
    1 point
×
×
  • Create New...