Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation since 10/21/24 in all areas

  1. 4.srt 5.srt 6.srt
    5 points
  2. https://www.addic7ed.com/show/7828
    2 points
  3. Hi! These have been machine translated from Italian. I hope they work for you. I would appreciate it very much, if someone could share the subtitles for Season One. I don't have those. 😒 Call My Agent Italia - Season 2 Episode 01.en.srt Call My Agent Italia - Season 2 Episode 02.en.srt Call My Agent Italia - Season 2 Episode 03.en.srt Call My Agent Italia - Season 2 Episode 04.en.srt Call My Agent Italia - Season 2 Episode 05.en.srt Call My Agent Italia - Season 2 Episode 06.en.srt
    2 points
  4. Try these ones: Hapless S01
    1 point
  5. thank you ! also a notice , subs order and eps order don't match for my version . i will watch and get right order , also only six eps ...
    1 point
  6. Thanks a lot, MementMori. They were really hard to find. By the way, I've been looking for the subtitles for so long for Rosie Molloy Gives Up Everything, please keep that in mind, maybe one day you could post them.
    1 point
  7. Hi. Here you go Hapless S02
    1 point
  8. Thank you very much, MementMori!
    1 point
  9. Pour les fans d'Urgences (ER en v.o.), sachez qu'une sĂ©rie actuellement en tournage cause une embrouille entre Max (plateforme de Warner Bros.) et les ayant-droits de Michael Crichton. Ces derniers estiment que The Pitt (dont la diffusion devrait dĂ©marrer dĂ©but 2025) est une copie d'Urgences et ont lancĂ© une procĂ©dure judiciaire en ce sens. Ils arguent (sans avoir rien vu de la sĂ©rie) que c'est un plagiat car l'Ă©quipe aux manettes avec l'acteur-vedette, Noah Wyle, les avaient approchĂ©s pour tourner un reboot d'ER. Le projet The Pitt a dĂ©butĂ© aprĂšs l'Ă©chec des nĂ©gociations pour ce reboot. Les avocats cĂŽtĂ© Crichton croient tenir un argument solide en disant que c'est le mĂȘme producteur exĂ©cutif, le mĂȘme scĂ©nariste et le mĂȘme acteur-star que pour le projet de reboot d'Urgences. Ce Ă  quoi le boss de HBO/Max rĂ©pond que The Pitt est une nouvelle sĂ©rie et que les ayant-droits de Michael Crichton ne peuvent pas interdire qu'une sĂ©rie se dĂ©roule dans un service d'urgences ! https://variety.com/2024/tv/news/er-the-pitt-lawsuit-max-crichton-estate-launch-1236207761/
    1 point
  10. Peppi Dlinnyychulok.1984.1.en.srtPeppi Dlinnyychulok.1984.2.en.srtPeppi Dlinnyychulok.1984.1.ru.srtPeppi Dlinnyychulok.1984.2.ru.srt Here are english subtitles machine translated from russian. I hope they work for you.
    1 point
  11. Thanks @ROWANELEVEN for this, which I JUST got! I didn't use the "follow" button (I'm learning to use this site), but I want you to know how much I appreciate even if I saw it late! I don't want you to think it was for nothing! I realize you worked on this - 😉 I hope YOU'll see this.
    1 point
  12. Just a quick mail to introduce myself: I have joined Addic7ed a few months ago in order to upload the subtitles that i had created and previously posted on defunct website named "Subscene". I have created the French subtitles for various series. I have also created the French subtitles for a lot of old, black and white films, mainly from 1930 to 1960, that I have started to post on Addic7ed to expand its database. Thanks to all.
    1 point
  13. Thank you very much.
    1 point
  14. I already sent that user some info about videos, so...
    1 point
  15. I do sync a lot subtitles in english. Let me know what series or movies you want subtitles for....
    1 point
  16. Thanks for the instructions! I've actually managed to do a machine translation myself and all files work well with the timing and everything, except for episode 5, it's a bit off since this ep's video file did not contain subtitles at all so I had to generate automatic subs which later translated so it doesn't look as good as others but overall it's alright, the language is accurate and on time. Srt files for season 1 for anyone who is interested! Call.My.Agent.Italia.S01E01-en.srt Call.My.Agent.Italia.S01E02-en.srt Call.My.Agent.Italia.S01E03-en.srt Call.My.Agent.Italia.S01E04-en.srt Call.My.Agent.Italia.S01E06-en.srt Call.My.Agent.Italia.S01E05-en.srt
    1 point
  17. Metro Sexual - Season 2 Episode 01 Medical Students.srt Metro Sexual - Season 2 Episode 02 The Pollie.srt Metro Sexual - Season 2 Episode 03 Martha Bradbury.srt Metro Sexual - Season 2 Episode 04 Foreign Correspondence.srt Metro Sexual - Season 2 Episode 05 The Fappies.srt Metro Sexual - Season 2 Episode 06 The Tribunal.srt
    1 point
  18. Metro Sexual - Season 1 Episode 01 Schoolies.srt Metro Sexual - Season 1 Episode 02 Friends.srt Metro Sexual - Season 1 Episode 03 Oldies.srt Metro Sexual - Season 1 Episode 04 Celebrity.srt Metro Sexual - Season 1 Episode 05 Bikies.srt Metro Sexual - Season 1 Episode 06 Daddy.srt Metro Sexual - Season 1 Episode 07 Pride.srt Metro Sexual - Season 1 Episode 08 Boys.srt
    1 point
  19. Why not simply check the more obvious sources, like https://www.imdb.com/title/tt10305444/episodes/?ref_=tt_ov_epl LOL so: First Season 8 Episodes Second Season 6 Episodes The tricky bit is finding subtutles. I only found them in Greek and translated from Greek into English, but I don't know how good or bad those are.
    1 point
  20. Season 2 Goodnight Sweetheart 2x01.srt Goodnight Sweetheart 2x02.srt Goodnight Sweetheart 2x03.srt Goodnight Sweetheart 2x04.srt Goodnight Sweetheart 2x05.srt Goodnight Sweetheart 2x06.srt Goodnight Sweetheart 2x07.srt Goodnight Sweetheart 2x08.srt Goodnight Sweetheart 2x09.srt Goodnight Sweetheart 2x10.srt
    1 point
  21. Hi. Here you go. Season 1 Goodnight Sweetheart 1x01.srt Goodnight Sweetheart 1x02.srt Goodnight Sweetheart 1x03.srt Goodnight Sweetheart 1x04.srt Goodnight Sweetheart 1x05.srt Goodnight Sweetheart 1x06.srt
    1 point
  22. 😁 Three Little Birds S01E01.srt Three Little Birds S01E02.srt Three Little Birds S01E03.srt Three Little Birds S01E04.srt Three Little Birds S01E05.srt Three Little Birds S01E06.srt
    1 point
  23. Series 3 The Darling Buds of May Series 3 subtitles.zip
    1 point
  24. Know all about that. Best of luck to both of you! I do have subtitles, but I don't know whether they will fit your files. You can always adjust them using Subtitle Edit, one of the best softwares I think. S01E01 - Monday.srt S01E02 - Royals.srt S01E03 - Scandal.srt S01E04 - Moods.srt S01E05 - Party.srt S01E06 - Nightshift.srt S02E10 - Toast.srt S02E01 - Catering.srt S02E02 - Trouble.srt S02E03 - Holidays.srt S02E04 - Fog.srt S02E05 - Gamble.srt S02E06 - Christmas.srt S02E07 - Minnellium.srt S02E08 - Christine.srt S02E09 - Gravy.srt
    1 point
  25. Series 2, raw and coloured, but common errors fixed. The Darling Buds of May Subs - Series 2.zip
    1 point
  26. Series 1 - raw and coloured, but common errors fixed. The Darling Buds of May - Subs S01.zip
    1 point
  27. Most of the subtitles are coming from subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH subtitles) embedded with the show. These need to be verbatim (every spoken word on screen) and are usually as long as possible on screen as deaf and hard of hearing have more difficulty to read and would be disrespectful to leave words out. The subtitle - like you can find on Addic7ed - are reworked, checked and corrected for translation SDH subtitles. A subtitle is not a translation. A subtitle needs like 3 frames space between the line, there are rules as per minimum / maximum duration time and also the CPS (Characters Per Second) needs under a certain value as a high value gives the people - who watching the show - simply not giving time enough to read the lines. These rules varies per country, I guess. From a 1000 lines verbatim translation SDH subtitle you can loose easily half the lines for a proper subtitle. An experienced translator subtitler needs around 10-12 hours to make an close to subtitle from a SDH subtitle based on a 45 minutes show from average difficulty. They need to be good at spell, punctuate and use grammar accurately, translate the dialogue into the required language sensitively and understand “slang”, be adept in using the subtitling software etc. Making a subtitle from scratch is more time consuming as you have to “spot” the time codes. This will add least a couple of hours based on a 45 minutes show as it often require fine-tuning afterwards.
    1 point
×
×
  • Create New...