Jump to content

75 topics in this forum

  1. Expresiones. 1 2 3 4 7

    • 132 replies
    • 132.3k views
  2. Normas De Traducción 1 2 3

    • 52 replies
    • 42.3k views
  3. Traducir subtítulos HI / non-HI

    • 1 reply
    • 10.7k views
  4. Falsos Amigos - False Friends. 1 2 3

    • 49 replies
    • 53.3k views
  5. Competencia oficial - subtitulos espanol

    • 3 replies
    • 1.5k views
  6. Chicago PD subtitulos erroneos

    • 0 replies
    • 4.7k views
  7. Somewhere Boy

    • 0 replies
    • 1.6k views
  8. La Pola (Colombian series)

    • 0 replies
    • 2.2k views
  9. Spanish (Spain) Subtitles

    • 4 replies
    • 4.9k views
  10. Comunidad

    • 6 replies
    • 5.1k views
  11. Cierre de Subdivx

    • 1 reply
    • 3.7k views
  12. Remover subtítulo

    • 1 reply
    • 1.9k views
  13. Regulaciones a "Translations"

    • 6 replies
    • 3k views
  14. Esta muerto este foro?

    • 3 replies
    • 5.9k views
    • 0 replies
    • 5.3k views
  15. A7++ Spanish translation

    • 0 replies
    • 3.9k views
  16. Vis a vis 3x01 subtitles

    • 10 replies
    • 15.1k views
    • 1 reply
    • 6.7k views
  17. La Casa de Papel subtitles

    • 7 replies
    • 38.4k views
  18. Borrado de versiones en español

    • 1 reply
    • 3.8k views
  19. Créditos

    • 4 replies
    • 4k views
  20. Consulta de las normas de Addic7ed

    • 3 replies
    • 4.2k views
  21. Vocabulario Y Expresiones. 1 2 3 4

    • 78 replies
    • 37.3k views
  22. Telemundo Tv Series

    • 0 replies
    • 4.3k views
  23. SeaQuest 2032

    • 0 replies
    • 5k views
  • Topics

  • Posts

    • mielb
      Pour ceux qui l'auraient oublié, la saison 3 de Reacher est en cours de diffusion (bientôt achevée même) sur Prime et ça défoule toujours autant de le voir démolir les grands méchants. Surtout que, comme vous pouvez le voir ci-dessous, c'est une des rares histoires où Reacher est en bisbille avec un mec plus grand et plus costaud que lui (comme dit sa copine Neagley, la dernière fois qu'elle a vu un mec de deux fois sa taille, c'était au Mont Rushmore !)  😄 https://tvline.com/recaps/reacher-season-3-ending-explained-paulie-dies-quinn-beck-1235422934/
    • VelaOmsk
      The first season is here: https://www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-eng/idmovie-511033 I'll add the rest a bit later. Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E13.The.Cloud.Booverty.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E01.Boy.Boy.Girl.Band.Lords.and.Lazers.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E02.Tip's.Deep.Dish.Garbage.Day.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E03.Very.Foreign.Exchange.Student.Pig's.Tail.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E04.Big.Brain.Boov.Pook.Pooks.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E05.Waltor.Out.Foxed.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E06.Le.Grande.Derriere.I'm.Your.Boovest.Fan.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E07.Scared.Crazy.Superslushious.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E08.Inside.Jokings.It's.A.Jungle.In.There.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E09.Dang.You.Saved.My.Life.Boovsland.Noir.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E10.Nuttypunny.JealOhsy.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E11.Sacks.O'.Cash.Oh.Give.Me.A.Home.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E12.Breakers.A.Day.Without.Tech.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt
    • cocobzh
      ca marche merci
    • Kent
      Hello again, are there subtitles for "Home: Adventures with Tip & Oh" available. Thanks.
    • mielb
      Hello ! Quand il est écrit "not for translation", cela signifie que lorsqu'il y a du texte anglais qui apparaît à l'écran (en dehors des sous-titres), dans la version à traduire, des lignes de sous-titres sont ajoutées aux dialogues. Par exemple : un SMS est vu en gros plan, il faudra insérer au moins un sous-titre pour le traduire. C'est aussi le cas des dialogues dans une langue non anglaise qui sont parfois incrustés dans l'image vidéo en anglais et qui nécessitent d'être traduits. Exemple : dans Shōgun, les dialogues en japonais sont sous-titrés en anglais dans certaines vidéos. La version anglaise des sous-titres "not for translation" comprend uniquement les sous-titres en anglais pour les dialogues en anglais. Pour les dialogues en japonais avec sous-titres incrustés, il faut ajouter des lignes "à traduire". Voilà, j'espère que tu sais maintenant pourquoi il y a parfois des versions "not for translation".
×
×
  • Create New...