Jump to content

Movies

From classics to whatever japanese horror would be remade by Hollywood next. Time travelers, see above!


34 topics in this forum

  1. Request for Sean Baker's Anora subtitles

    • 0 replies
    • 2.2k views
  2. Subtítulos de "La sustancia"

    • 1 reply
    • 3.7k views
    • 1 reply
    • 4.4k views
    • 0 replies
    • 1.6k views
    • 0 replies
    • 3.6k views
  3. Recommend a movie 1 2 3 4 88

    • 1.7k replies
    • 742.4k views
  4. Paris qui dort (1924) [René Clair]

    • 0 replies
    • 1.6k views
  5. Une époque formidable 1991

    • 0 replies
    • 2.3k views
    • 1 reply
    • 6.5k views
  6. deaf old movies

    • 2 replies
    • 8.5k views
  7. Requesting english subtitles for 'Lucky Grandma'

    • 1 reply
    • 4.1k views
  8. Minamata (2020)

    • 3 replies
    • 3.5k views
  9. The Bank (2001)

    • 0 replies
    • 4.1k views
    • 0 replies
    • 1.9k views
    • 0 replies
    • 2.7k views
  10. Sunshine (1973)

    • 0 replies
    • 3k views
  11. The silence of the others

    • 0 replies
    • 2k views
  12. Lady Psycho Killer

    • 1 reply
    • 9.5k views
  13. Fill the void

    • 1 reply
    • 2.6k views
  14. ENG Subtitles for Welcome to Chechnya

    • 0 replies
    • 2k views
    • 1 reply
    • 3k views
  15. A Wrinkle in Time (2018)

    • 1 reply
    • 10.9k views
    • 0 replies
    • 4k views
  16. Any subtitles for Ratchet & Clank 2016

    • 0 replies
    • 3.7k views
  17. Despite the Falling Snow

    • 0 replies
    • 3.7k views
  • Topics

  • Posts

    • mielb
      Pour ceux qui l'auraient oublié, la saison 3 de Reacher est en cours de diffusion (bientôt achevée même) sur Prime et ça défoule toujours autant de le voir démolir les grands méchants. Surtout que, comme vous pouvez le voir ci-dessous, c'est une des rares histoires où Reacher est en bisbille avec un mec plus grand et plus costaud que lui (comme dit sa copine Neagley, la dernière fois qu'elle a vu un mec de deux fois sa taille, c'était au Mont Rushmore !)  😄 https://tvline.com/recaps/reacher-season-3-ending-explained-paulie-dies-quinn-beck-1235422934/
    • VelaOmsk
      The first season is here: https://www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-eng/idmovie-511033 I'll add the rest a bit later. Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E13.The.Cloud.Booverty.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E01.Boy.Boy.Girl.Band.Lords.and.Lazers.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E02.Tip's.Deep.Dish.Garbage.Day.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E03.Very.Foreign.Exchange.Student.Pig's.Tail.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E04.Big.Brain.Boov.Pook.Pooks.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E05.Waltor.Out.Foxed.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E06.Le.Grande.Derriere.I'm.Your.Boovest.Fan.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E07.Scared.Crazy.Superslushious.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E08.Inside.Jokings.It's.A.Jungle.In.There.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E09.Dang.You.Saved.My.Life.Boovsland.Noir.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E10.Nuttypunny.JealOhsy.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E11.Sacks.O'.Cash.Oh.Give.Me.A.Home.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E12.Breakers.A.Day.Without.Tech.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt
    • cocobzh
      ca marche merci
    • Kent
      Hello again, are there subtitles for "Home: Adventures with Tip & Oh" available. Thanks.
    • mielb
      Hello ! Quand il est écrit "not for translation", cela signifie que lorsqu'il y a du texte anglais qui apparaît à l'écran (en dehors des sous-titres), dans la version à traduire, des lignes de sous-titres sont ajoutées aux dialogues. Par exemple : un SMS est vu en gros plan, il faudra insérer au moins un sous-titre pour le traduire. C'est aussi le cas des dialogues dans une langue non anglaise qui sont parfois incrustés dans l'image vidéo en anglais et qui nécessitent d'être traduits. Exemple : dans Shōgun, les dialogues en japonais sont sous-titrés en anglais dans certaines vidéos. La version anglaise des sous-titres "not for translation" comprend uniquement les sous-titres en anglais pour les dialogues en anglais. Pour les dialogues en japonais avec sous-titres incrustés, il faut ajouter des lignes "à traduire". Voilà, j'espère que tu sais maintenant pourquoi il y a parfois des versions "not for translation".
×
×
  • Create New...