Jump to content

General Forum

The "DreamTeam" that makes it possible.


Forum Rules

Forum Rules

Members of Sub-Talk are expected to be helpful, respectful and courteous to all other members.
Please observe the following rules, which also apply to comments made on Addic7ed.com.


OFFENSIVE CONTENT
Posting offensive text, images or links, etc. will not be tolerated. This includes user pictures and signatures.
The systematic use of foul language, or the posting of material that is sexually or otherwise obscene, racist or otherwise discriminatory, is not permitted on these forums.
This is an open forum, where everyone is welcome, whatever the age, gender, race or creed.
(Use common sense - your mum might be a member.)

FLAMING AND ABUSE
Abusive or aggressive behaviour will not be tolerated.
Any material which is overtly discourteous, or constitutes defamation, harassment or abuse, is strictly prohibited.

ILLEGAL CONTENT
Providing, referring to or asking for information on how to illegally obtain or provide any material, including software ("warez") is forbidden.
Similarly, requesting or posting serials, CD keys, passwords or cracks is forbidden.

SPAM AND ADVERTISING
Advertising any commercial product or service, in posts or signatures, is not permitted.

POSTING - GENERAL
Please post in the correct forum. (Requests for subs in "Subtitles/Requests" section, etc.)

REQUESTING SUBS
Generally speaking, it is not necessary to request subs for episodes that Addic7ed is regularly providing for current TV shows;
Quality subtitles are usually available within a few hours at most - it's what Addic7ed does best.
In particular, do not request subs for shows or episodes that are less than three days old.

CROSS-POSTING AND BUMPING
Posting a thread in more than one forum is annoying and thus not allowed.
Bumping is also prohibited: all bumped threads will be deleted.

LANGUAGE
English is the accepted common language of Sub-Talk, and members are asked only to post in English.
Exceptions are made for the Translator Teams forums, where team members can discuss in their own language. These forums will be marked as such.


245 topics in this forum

  1. New shows "banners" 1 2 3

    • 48 replies
    • 73.1k views
  2. A Very Addic7ed Inquiry

    • 8 replies
    • 12.8k views
    • 2 replies
    • 924 views
  3. Astrid et Raphaëlle

    • 12 replies
    • 2.5k views
  4. Mademoiselle Holmes

    • 5 replies
    • 915 views
  5. Shrinking S02

    • 1 reply
    • 1.6k views
  6. Call my agent - italia

    • 6 replies
    • 2.3k views
    • 2 replies
    • 2.8k views
    • 2 replies
    • 2.2k views
  7. McDonald & Dodds Series 4

    • 16 replies
    • 6.5k views
  8. Icelandic - Request for help

    • 2 replies
    • 808 views
  9. My Penguin Friend

    • 0 replies
    • 454 views
  10. Spread 2024

    • 1 reply
    • 642 views
    • 1 reply
    • 430 views
  11. Clickbait: Unfollowed

    • 1 reply
    • 980 views
  12. The Brokenwood Mysteries S10

    • 6 replies
    • 1.7k views
    • 2 replies
    • 816 views
  13. Miss Scarlet and the Duke - season 4

    • 1 reply
    • 526 views
  14. Six is not a crowd aka Felices los 6 2024

    • 3 replies
    • 1.1k views
  15. Blue bloodss aison 14

    • 0 replies
    • 435 views
    • 2 replies
    • 620 views
  16. The Gathering series 2024

    • 1 reply
    • 459 views
  17. The Red King 2024

    • 12 replies
    • 16.8k views
    • 8 replies
    • 2.1k views
    • 2 replies
    • 5.4k views
  • Topics

  • Posts

    • mielb
      Pour ceux qui l'auraient oublié, la saison 3 de Reacher est en cours de diffusion (bientôt achevée même) sur Prime et ça défoule toujours autant de le voir démolir les grands méchants. Surtout que, comme vous pouvez le voir ci-dessous, c'est une des rares histoires où Reacher est en bisbille avec un mec plus grand et plus costaud que lui (comme dit sa copine Neagley, la dernière fois qu'elle a vu un mec de deux fois sa taille, c'était au Mont Rushmore !)  😄 https://tvline.com/recaps/reacher-season-3-ending-explained-paulie-dies-quinn-beck-1235422934/
    • VelaOmsk
      The first season is here: https://www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-eng/idmovie-511033 I'll add the rest a bit later. Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E13.The.Cloud.Booverty.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E01.Boy.Boy.Girl.Band.Lords.and.Lazers.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E02.Tip's.Deep.Dish.Garbage.Day.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E03.Very.Foreign.Exchange.Student.Pig's.Tail.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E04.Big.Brain.Boov.Pook.Pooks.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E05.Waltor.Out.Foxed.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E06.Le.Grande.Derriere.I'm.Your.Boovest.Fan.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E07.Scared.Crazy.Superslushious.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E08.Inside.Jokings.It's.A.Jungle.In.There.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E09.Dang.You.Saved.My.Life.Boovsland.Noir.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E10.Nuttypunny.JealOhsy.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E11.Sacks.O'.Cash.Oh.Give.Me.A.Home.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt Home.Adventures.with.Tip.&.Oh.S02E12.Breakers.A.Day.Without.Tech.1080p.WEB-DL.Rus.Eng.srt
    • cocobzh
      ca marche merci
    • Kent
      Hello again, are there subtitles for "Home: Adventures with Tip & Oh" available. Thanks.
    • mielb
      Hello ! Quand il est écrit "not for translation", cela signifie que lorsqu'il y a du texte anglais qui apparaît à l'écran (en dehors des sous-titres), dans la version à traduire, des lignes de sous-titres sont ajoutées aux dialogues. Par exemple : un SMS est vu en gros plan, il faudra insérer au moins un sous-titre pour le traduire. C'est aussi le cas des dialogues dans une langue non anglaise qui sont parfois incrustés dans l'image vidéo en anglais et qui nécessitent d'être traduits. Exemple : dans Shōgun, les dialogues en japonais sont sous-titrés en anglais dans certaines vidéos. La version anglaise des sous-titres "not for translation" comprend uniquement les sous-titres en anglais pour les dialogues en anglais. Pour les dialogues en japonais avec sous-titres incrustés, il faut ajouter des lignes "à traduire". Voilà, j'espère que tu sais maintenant pourquoi il y a parfois des versions "not for translation".
×
×
  • Create New...