Jump to content

Synchronisation des sous -titres


Julien Kitraha

Recommended Posts

Salut

Comment est choisie la version de l'épisode, qui est synchroniser? 

J'ai constater qu'il y avait principalement 2 versions: HDTV et WEB-DL. La version WEB-DL(1080p et 720p) est de bien meilleur qualité que la version HDTV( 480p et 720p). La version HDTV est toujours privilégier. Savez vous pourquoi? Merci

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

La Team Addic7ed fournit des sous-titres anglais dans la plupart des versions existantes.

Par la suite, les utilisateurs s'attaquent à la traduction en ligne (en français, par exemple) dans la version qu'ils veulent. La Team Addic7ed ne donne aucune directive à ce sujet.

La simple raison est que les vidéos en version HDTV (SD) sont plus populaires dues à leur taille. Et pour beaucoup, la qualité de l'image importe peu.

Plusieurs utilisateurs dont @kinglouisxx et @derrick45 s'occupent de resynchroniser ces traductions HDTV en WEB-DL (ou autres) pour certaines séries.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

Merci de ta réponse rapide. C'est dommage d'utiliser un format vieux de plus de 7 ans (480p) alors que nous somme a l'aube de la 4k. Mais bon, je m'écrase devant la majorité.

Link to comment
Share on other sites

Après rien ne t'empêche d'apprendre à resynchroniser vers une web-dl. Personne ne le fait parce que c'est chiant : le nombre d'images par seconde est plus élevé ce qui cause le décalage progressif des sous-titres, tout le long de l'épisode. Alors qu'entre versions HDTV il suffit de recaler après les coupures pub, là il faut recaler toutes les séquences. Mais si tu en as vraiment l'utilité autant te lancer car :

1) Tu deviendra autonome

​2) Tu seras le roi du monde pour tes comparses à écran HD si tu partages tes resync sur le site.

En plus des syncers ont créé une manière "auto" de le faire, avec tuto à l'appui. Ça doit être un peu laborieux au début mais ça te servira longtemps (tant que tout le monde n'aura ni la fibre, ni de seedbox, l'HDTV régnera en maître).

Mp pour le tuto si ça t'intéresse.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

@2secondes : Une grande majorité des versions WEB-DL sont "resynchronisables" uniquement aux coupures pub. Heureusement, car c'est un peu ma hantise ça les ST qui se décalent ^^ Ça prend juste 10 fois plus de temps. C'est surtout les séries diffusées par ABC qui sont touchées (uniquement même, je dirais).

Link to comment
Share on other sites

Il y a effectivement un problème avec les vidéos d'ABC parce qu'il manque certaines images aléatoirement. Du coup ça foire tout si tes st sont calés sur une version "saine".

Mais sinon, normalement sur une WEB-DL tu n'as pas de coupures pub... Comme leur nom l'indique, elles proviennent du net : Netflix, iTunes, Amazon. Du coup, il n'y a pas de logo de chaînes non plus.

Tu peux resynchroniser "sauvagement" une web-dl en recalant régulièrement le ST et que ça soit regardable. Mais chaque sous-titre après le dernier recalé se redécalera de plus en plus, bref faut pas être trop sensible quoi :D après vu que VSS resynchronise automatiquement les versions HD (720p, WEB-DL...), ça perd tout intérêt de le faire manuellement, même au pifomètre.

Edited by 2secondes
Link to comment
Share on other sites

@2secondes : Tout d'abord, désolé de ma réponse si tardive mais je n'avais pas vu ton post :JFBQ00155070130A:

Dans les versions WEB-DL tu as des coupures, des "noirs" si on veut, entre certaines séquences. Alors ils ne correspondent peut-être pas aux coupures pubs des HDTV je ne sais pas, mais en tout cas ce sont à ces endroits là que la synchro se décale (parfois après le générique aussi).

Après pour le logiciel j'utilse Subtitle Edit et non VSS, donc je ne sais pas. Je le fais peut-être à l'ancienne, mais en tout cas c'est comme ça que je fais :)

Edited by kinglouisxx
Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...

Salut !

Je remonte un peu le topic car j'ai une question. Je regarde des séries en 1080p et je prend les sous-titres ici, cependant bien sur parfois les sous-titres ne viennent pas de la même version de l'épisode et j'ai donc des décalages comme décrit plus haut au fur et à mesure de l'épisode. Cependant j'ai remarqué qu'en général la version que je regarde est traduite en anglais, je pensais donc récupérer la version FR sous titrés d'une autre version et celle en anglais de ma version d'épisode et de remplacer les sous-titre en français pour être dans le bon timing. Cependant cette façon est longue je dois faire des copier coller pour chaque phrase et la remettre dans les bonnes secondes.

Ma question est connaissez vous un logiciel qui me permettrait de faire ça plus rapidement? 

Merci beaucoup et merci pour votre travail.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27063
    Total Members
    6268
    Most Online
    Nereiwet
    Newest Member
    Nereiwet
    Joined
×
×
  • Create New...