Jump to content

== Aide à la traduction sur forum ==


2secondes

Recommended Posts

Il y a malheureusement une confusion sur la signification réelle/originelle de ce terme hacker et pour laquelle les médias sont pour beaucoup responsables.
 

Le hacker est « quelqu'un qui hack », ou « construit un hack. » Le terme apparaît en 1959 dans le jargon du Tech Model Railroad Club (TMRC), une association d'étudiants du Massachusetts Institute of Technology (MIT). En 1996, la Request for comments 1983 définit un hacker comme une personne qui se délecte de la compréhension approfondie du fonctionnement interne d'un système, en particulier des ordinateurs et réseaux informatiques. Cette dernière définition fait écho à celle utilisée depuis les années 1950 par les radio-amateurs pour qui le hacking est un bricolage créatif visant à améliorer le fonctionnement d'un système.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Hacker_(programmation)


Lire aussi :

   cracker
      A cracker is an individual who attempts to access computer systems
      without authorization.  These individuals are often malicious, as
      opposed to hackers, and have many means at their disposal for
      breaking into a system.  See also: hacker, Computer Emergency
      Response Team, Trojan Horse, virus, worm.

[...]

   hacker
      A person who delights in having an intimate understanding of the
      internal workings of a system, computers and computer networks in
      particular.  The term is often misused in a pejorative context,
      where "cracker" would be the correct term.  See also: cracker.

Request for Comments 1392 - Internet Users' Glossary : https://tools.ietf.org/html/rfc1983

 

Je pensais demander à Taytoy pour mon titre sur le forum : "Hack the Code".
Mais à la place (pour éviter que certains ne me prennent pour un vilain pirate informatique), j'ai préféré me replier sur "Tweak the Code".

 

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Et par exemple, les grandes sociétés engagent des hackers pour vérifier la sécurité de leurs softs et non des pirates (aberration).

On parlera plus volontiers de hackers pour Anonymous, et de pirates pour... TPB.

Pour étoffer le propos d'@accent :

En sécurité informatique, un hacker est un spécialiste dans la maîtrise de la sécurité informatique et donc des moyens de déjouer cette sécurité. Certains d'entre eux utilisent ce savoir-faire dans un cadre légal et d'autres l'utilisent hors-la-loi. Dans ce dernier cas, on parle de pirates informatiques.

Hacker, dans sa signification relayée par les médias de masse, se réfère aux chapeaux noirs (pirate informatique). Afin de lever l'ambiguïté sur le terme hacker, cracker est souvent utilisé pour désigner les black hats, le démarquant ainsi de la culture académique des hackers telle que définie par Eric Raymond.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Hacker_(sécurité_informatique)

Merci les médias de masse ! :yociexp121:

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bonjour

Je suis en train de traduire l'episode 11 de Backstrom.

Je ne sais pas trop comment traduire l'expression suivante:

"raspberry blast-flavored malt beverage"

Apparemment, d'après les quelques recherches que j'ai faites, les "blast-flavor" sont assez courantes dans plusieurs marques de boissons, peut-être à la liqueur.

Je voulais savoir s'il y avait un équivalent francais, sinon, j'opterai pour une traduction littérale.

Là encore, j'ai un doute , boisson explosives ?  Petillantes?  Ou alors j'ignore le blast ? (Boisoon maltée saveur framboise ?)

Pour l'instant, faute de mieux, je part sûr "Bière à la liqueur de framboise"

Merci pour vos réponses.

Link to comment
Share on other sites

Apparemment c'est plus fort que de la bière, plutôt dans le genre cocktails fermentés pour ados où le jus de fruit très sucré masque l'alcool pour pousser à la consommation...

Peut-être simplement "cocktail à la framboise" ? (en rajoutant "malté" ou "pétillant" si ça a une importance dans l'affaire ?).

 

 

Link to comment
Share on other sites

N'est-ce pas l'équivalent que ce qui est appelé "prémix" par les médias français (oui les mêmes qui parlent de hackers uniquement pour parler de vilains pirates).

C'est à dire comme dit Benaddicted un cocktail prémélangé avec un alcool fort et une tonne de sucre pour faire passer le tout (limonade, coke...) présenté dans un emballage tapageur super jeune super cool, le tout sponsorisé par une marque de cercueils super jeune super cool également.:JFBQ00134070103A:

Donc là, prémix framboise porterait, il me semble, bien l'idée.

 

http://www.foodbeast.com/news/snoop-dogg-for-colt-45s-new-flavored-malt-beverage-blast/ http://fr.wikipedia.org/wiki/Prémix

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Merci à vous Bennadicted et Naldor.

Je pense que pour simplifier, et que tout le monde comprenne, je vais remplacer ma "bière à la liqueur de framboises" en "cocktail à la framboise".

Le Premix est peut-être plus proche, mais moi, par exemple, je ne connais pas. (Bon, je ne bois pas d'alcool, c'est peut-être pour çà)

Et c'est surtout la framboise qui est importante dans la série.

Les enquêteurs suspectent la présence d'une femme sur les lieux d'un crimes justement à cause de la boisson à la framboise.

Merci encore pour la réponse rapide.

 

 

Link to comment
Share on other sites

@Syrio

Plus simplement, blast en marketing se traduit en français par sensation / goût extrême.

Ricola, sensation montagne / Ricola, mountain blast

Plus fort que saveur, blast-flavored évoque le shot de goût.

Carte d'Or, collection "Les Sensations" ; La Fermière, 100 % sensation cerise; Hollywood, menthol extrême ; etc.

À voir si la description détaillée vaut le coup d'une traduction similaire, sinon opter pour un terme plus générique, comme le suggère @Naldor avec Prémix framboise

NB : Une demande d'aide à la traduction s'accompagne toujours d'une description de la scène, des personnages et des enjeux.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

@Syrio

NB : Une demande d'aide à la traduction s'accompagne toujours d'une description de la scène, des personnages et des enjeux.

Ok, désolé, je le saurai pour la prochaine fois.

Donc, je vais donc partir sur "premix framboise"

Et, en retard certe je vous décris la scène.

Un meurtre est commis de nuit dans une galerie d'art.

Les enquêteurs ont su par la compagne de la victime, qu'elle avait laissé son conjoint la veille, alors qu'il buvait quelques verres avec son assistant.

Dans la poubelle, ils trouvent 12 canettes de bière, et 2 canettes de "raspberry blast-flavored malt beverage".

Backstrom, le détective déjanté, pense qu'à moins que l'assistant soit gay, seule une femme pourrait apprécier ce genre de boisson.

Ce qui impliquerait une troisieme personne sur les lieux du crime, probablement une femme.

C'est pour ça que j'ai déduit que seule la framboise était importante dans l'histoire.

Une dernière petite question, cest une marque le prémix ? C'est pour savoir si je dois mettre une majuscule.

Merci.

 

 

 

 

Edited by Syrio
Oubli
Link to comment
Share on other sites

Coucou !

Y a un passage un peu "wtf" sur le dernier Vikings : 3x09, séq 151 et suivantes (page 6).

Le contexte :
Le fils du roi Egbert en veut à sa femme (Judith) car elle l'a trompé et a eu un enfant de cet adultère.
Le roi propose à sa belle-fille de les protéger, elle et son enfant, en échange de "petites faveurs" (some reward).

La scène est alors coupée par d'autres.
Puis on revient à leur conversation, par le biais du roi qui tient un discourt étrange, un peu déconnecté du reste, à Judith, il dit :

What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory

Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened

Bon évidemment j'ai tiqué sur le style un peu pompeux poétique que nous prend Egbert tout à coup (il n'est habituellement pas particulièrement philosophe, tout comme le reste de la série), j'ai donc effectué une rapide recherche pour comprendre qu'il s'agit en réalité d'un extrait d'un poème de T. S. Eliot dans The Four Quartets. (le monsieur est prix nobel de littérature).

Bon du coup ils nous pètent un peu un câble à citer un poème des années 40 mais bref !

J'aimerai bien traduire ce poème, mais je ne suis pas certaine d'y parvenir, un peu d'aide serait la bienvenue !

Voici ma proposition actuelle (ça vous donnera aussi une idée du découpage) :

Les séquences 157 & 160 sont de Judith, ne les prenez pas en compte, lui ne le fait pas.

 

PS : Du coup je dois mettre en italique ? Je ne crois pas, mais au cas où...

Link to comment
Share on other sites

Une proposition :

What might have been is an abstraction / Ce qui aurait pu être est une abstraction
Remaining a perpetual possibility / Qui ne reste une perpétuelle possibilité
Only in the world of speculation / Que dans un monde de spéculation.

What might have been and what has been / Ce qui aurait pu être et ce qui a été
Point to one end, which is always present / Pointent vers une seule fin, qui est toujours présente.

Footsteps echo in the memory / Des bruits de pas font écho dans nos souvenirs
Down the passage which we did not take / Le long du passage que nous n'avons pas emprunté
Towards the door we never opened / Vers la porte que nous n'avons jamais ouverte.

 

Edited by melkyway
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@2secondes

(source)

Melkyway n'était pas loin :).

Pour ce qui est de l'anachronisme, on n'est pas à un faux pas près avec History Channel...

Cela devrait être en italique vu que c'est une citation, le problème c'est que si le script original met en avant la citation, ce serait admettre cet anachronisme. Si les scénaristes ont essayé de pomper ces vers en essayant de les faire passer ni vu, ni connu, ce serait fort regrettable. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

EDIT : Pas vu les réponses. :JFBQ00134070103A::JFBQ00134070103A:. Ci-dessous la traduction qu'a trouvée taytoy en version cliquable :

 

"Ce qui aurait pu être est une abstraction
qui ne demeure un perpétuel possible
que dans un monde de spéculation.
Ce qui aurait pu être et ce qui a été
tendent vers une seule fin, qui est toujours présente.
Des pas résonnent en écho dans la mémoire
le long du corridor que nous n’avons pas pris
vers la porte que nous n’avons jamais ouverte"

 

C'est un extrait du poème Burnt Norton I (première division).

 

 

Edited by Naldor
  • Like 1

Live from Super Translators Trashcan

Link to comment
Share on other sites

Taytoy :wub2:

Comment l'as-tu trouvé ? (que je sache où chercher la prochaine fois !)

Merci à tous !

Edit : j'ai pris le parti des guillemets finalement. Dans un soucis de compréhension, parce que les répliques étant soudainement longues, c'est vraiment déstabilisant et on doit vraiment se concentrer sur le texte pour comprendre de quoi il parle. Dans ces conditions, je pense qu'on peut passer à côté du ton qu'il emploie en disant ces mots (ton qui évoque tout à fait la récitation de vers appris). Du coup je passe le "ton" dans l'italique.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@2secondes 

Taytoy :wub2:

Comment l'as-tu trouvé ? (que je sache où chercher la prochaine fois !)

C'est un peu compliqué, via un moteur de recherche qui s'appelle Google, je ferai un tuto la prochaine fois, mais en attendant, voici un aperçu des actions complexes effectuées... :sillyp1::

 

 

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

enflure ! :P 

Raaah j'ai honte. J'avais tapé "traduction". Et j'avoue que je m'arrête souvent à l'aperçu google de la page sur la page de recherche.
Je ne le referai plus. Pour ma défense, il était 3 heures et demi du matin, je devais plus avoir les yeux en face des trous.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27064
    Total Members
    6268
    Most Online
    deyvids63
    Newest Member
    deyvids63
    Joined
×
×
  • Create New...