xandrota Posted January 8, 2014 Report Share Posted January 8, 2014 (edited) Whovians, voici donc un petit lexique spécifique pour la série Doctor Who (Docteur Qui) qui enfonce un peu des portes ouvertes mais est fait pour nous aider. Cela reste des propositions et en cours de construction collective. Utilisez les "spoilers" comme des menus déroulants. Première info, nous excluons les mots suivants de la réforme orthographique : sûre, sûrement, spatio-temporelle (liste non-exhaustive, à compléter). Nous mettons les conversations télépathiques en italique. (The) Doctor = (Le) Docteur (même dans sa 13ème incarnation) avec la majuscule. Tutoiement/Vouvoiement : (les flèches indiquent qui parlent à qui) Spoiler Personnages/guests <--> Le Docteur/Yaz/Dan = VOUS (il nous arrive de décider des exceptions à chaque épisode, relire le 'chat' ou demander aux "tradocteurs") TEAM TARDIS : Docteur <-> Yaz : TU Docteur <-> Daniel (Dan) <-> TU (fin épisode 13x02 - au moment où elle l'invite à venir avec elle dans le TARDIS) Daniel <-> Yaz : VOUS PERSONNAGES RECURRENTS - SAISON 13 : Daniel (Dan) <-> Diane : TU Claire <-> Team TARDIS : VOUS Karvanista <-> Dan : TU (dès l'épisode 13x02) ----- Tout le monde/Autres que Dan <-> Karvanista/Chien : VOUS Vinder <-> Yaz : TU Mme Seacole <-> Tout le monde : VOUS Azure (Azur)/Swarm(Nuée) -> Yaz/Vinder : TU ----- Azure (Azur)/Swarm(Nuée) <-> Docteur : VOUS PERSONNAGES RECURRENTS DE LA SERIE : Missy/La Maîtresse/Le Maître <--> le Docteur = TU Kate Lethbridge-Stewart <--> Le Docteur/autres personnages = VOUS SAISON 11, 12 & 13 : Trucs et bidules récurrents Spoiler Azure et Swarm = Azur et Nuée ---- Passenger = Passager Timeless Child = L’Éternel Enfant (majuscules comprises, sous-titre officiel) Le Flux = Le Flux (reste donc identique) Planet of Time : planète du Temps Priest Triangle : Prêtre Triangles (ils font des phrases à l'impératif - « Pouvez-vous réparer ? ») Mouri : Mouri Temple of Atropos : Temple d'Atropos the Three Minute Eclipse : Les Trois Minutes Noires Objets récurrents : Spoiler Le TARDIS (en majuscule) Temps A Relativité Dimensionnelle Inter-Spatiale, un vaisseau qui voyage dans l'espace-temps, il peut être désigné par "it" ("il") ou par "she" ("elle"). - Police Box : Cabine de police - Blue box : boîte bleue - Consol room : salle de contrôle - Telepathic circuits : circuits télépathiques - Cloaking device : système de dissimulation - Cloister bell : cloche du Cloître - Time vortex : Vortex du temps - (Sonic) screwdriver : tournevis (sonique) / (Sonic) sunglasses : lunettes (soniques) - Psychic paper : papier psychique Planètes et lieux : Spoiler Comme d'habitude, on ne traduit pas les noms des planètes (Gallifrey, Skaro, Appalapachia, Trenzalore, Raxicoricofallapatorius...), excepté s'ils ont un sens dans la VO (voir épisode par épisode entre "tradocteurs"). - Saison 13 : Thoribus Trifecta -> Tiercé Thoribus Observation outpost Rose : avant-poste d'observation Rose Aliens : Spoiler Les noms des aliens (je propose alien au lieu d'extraterrestre, c'est rentré dans le langage commun et ça nous fait gagner de la place dans les lignes de sous-titres) et/ou ennemis restent à l'identique (comme tous les noms d'ailleurs me direz-vous) excepté ceux qui sont extraits du langage courant (voir épisode par épisode entre traducteurs?) : - The Doctor : Le Docteur - Time Lord/Lady : Seigneur du Temps / Dame du Temps (avec majuscules), capables de régénération. - The Weeping Angels : les anges pleureurs - The Master : Le Maître / The Mistress : La Maîtresse - The Valeyard : Le Valeyard - The Great intelligence : la Grande Intelligence - Sontarans : Sontariens - Ice Warriors : Guerriers des glaces --> la page wiki sur le sujet (http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_races_non-humaines_de_la_série_Doctor_Who) est exhaustive et elle a l'avantage d'être réactualisée pour qu'on puisse s'y référer. * Les Daleks : - exterminent, obéissent, localisent, détruisent à l'infinitif, - ils exigent qu'on leur explique à l'impératif, 2e personne du pluriel. S'ils réussissent à faire des phrases, elles sont principalement au présent. * Les Cybermen : Dans l'ensemble, les termes qu'ils utilisent restent identiques avec la majuscule à Cyber... - Cyberman (singulier) / Cybermen (pluriel) - Cyber Leader / Cyber Controller - Cybermat(s) & Cybermite(s) - Cyberiad - Cyberplanner Verbes utilisés : - convert -> convertir - confirm -> confirmer - delete -> supprimer - upgrade -> mettre à jour -> faiblesse à l'or et aux solvants. * Les Judoons : - leur langage est fait de syllabes se terminant par "o". Ce langage est rarement traduit. - Ils forment une police intergalactique brutale, sous la responsabilité de la Proclamation de l'Ombre. Ils n'ont aucune juridiction sur Terre. * Les Sontariens : - guerriers, langage militaire, ordres. - Ils hurlent "Sontar-Ha !" - parfois "Sontar-Ho !" Organisations : Il me semble aussi qu'on peut garder United Intelligence Taskforce (UNIT) et Institut Torchwood tels quels. Shadow Proclamation : Proclamation de l'Ombre Titres : (The) Doctor : (Le) Docteur (avec la majuscule) The Oncoming Storm : La Tempête Approchante Catch phrases : Spoiler Time can be rewritten : Le temps peut être ré-écrit. Wibbly-wobble, timey-wimey : Ondulato-bancal, tempo-vimeux (c'est une tentative de ce non-sens absolu... ) Pudding brain : Pudding cérébral The long way around : Par le chemin le plus long Say something nice : Dites quelque chose de gentil Toutes suggestions, remarques, discussions, "like" sont largement appréciés et bienvenus. Merci par avance à tous pour votre participation et votre aide. Nous éditerons au fur et à mesure des avancées. Bonne saison et bonne traduction à tous! Les "tradocteurs" de la Team TRAD'IS Edited November 11, 2021 by xandrota 13x02 - mise à jour 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted January 10, 2014 Report Share Posted January 10, 2014 Hello xandrota J'ai vu ton message et je suppose qu'il s'adresse principalement à moi, étant donné ce que j'avais écrit avant. Je tiens à te répondre avec une réponse construite et argumentée mais je suis en période d'examens, donc je n'ai pas trop le temps de faire une réponse longue en ce moment. Je te répondrai probablement à la fin de la semaine prochaine. Le temps ne presse pas, sachant que la série 8 n'est pas pour tout de suite Alors Geronimo, ou Allons-y, ça dépend pour qui on penche Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted January 12, 2014 Author Report Share Posted January 12, 2014 salut Emeline-Whovian et aux autres, j'ai réagi à la discussion sur le dernier épisode, mais ce topic s'adresse à tous les traducteurs amateurs qui aiment s'exercer sur cette série, sinon j'aurais envoyé un MP. Effectivement, l'univers de DW est complexe à traduire, France4 fait du bon boulot mais fait des erreurs aussi (cette histoire de "méli-mélo" pour "timey-wimey" par exemple.... arghhh!). Et on pourrait discuter d'un lexique de traduction et des pièges que nous posent les auteurs (rappels à la série classique, intrigues et arcs "cachés en évidence", continuité, relations entre les personnages...) pour qu'on puisse s'y référer et prendre en compte les remarques des utilisateurs, parce qu'après tout c'est aussi pour eux qu'on le fait. Débattons donc! Sur ces bonnes intentions, pour tout dire, j'ai débuté de manière fantastique, j'ai continué sur du "allons-y", actuellement je suis en plein "jelly babies" et j'ai du mal à laisser partir le "geronimo". Pour résumer, à bientôt et bon courage pour les exams. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 25, 2014 Report Share Posted August 25, 2014 Après la diffusion de l'épisode 8x01 Deep Breath, mettons les choses au point. Tutoiement/vouvoiement. Le Docteur dit "tu" à Clara Clara dit "vous" au Docteur. (au premier épisode. Ensuite, elle le tutoie, après s'être habituée à sa nouvelle tête). Règles de bases du sous-titrage. Pour les nouveaux venus dans le monde du sous-titrage : Il ne suffit pas de traduire des phrases. Il y a des règles strictes à apprendre, ce qui fera la différence entre un bon et un mauvais subber. Il est absolument obligatoire d'avoir lu et compris et juré d'appliquer les règles énoncées ici : Ne commencez pas à traduire sans avoir intégré toutes ces règles. Sinon, vous risquez tôt ou tard d'avoir votre compte bloqué par un modérateur. Veuillez particulièrement à respecter la limite de 40 caractères par ligne, et d'écrire 2 lignes au maximum par séquence. Faites dans la concision ! Le spectateur n'est pas là pour lire un roman. Il y a une question de durée d'affichage du sous-titre. Pour vous aider à voir si la phrase est trop rapide, il est fortement conseillé d'installer ce module pour navigateur : qui s'applique en mode "View & Edit". Ne faites pas du "mot à mot". On est là pour adapter le dialogue pour un public français. Faites des phrases qu'un français dirait... Inutile d'écrire les onomatopées et certains mots tels que "Hmm, Well, Oh, OK, right ?..." quand on n'est pas en sous-titres pour malentendant ("H.I.") Inutile d'écrire les noms des personnages dans la plupart des cas. Évitez les constructions "Est-ce que...." quand le temps est trop court. De même, privilégiez les verbes à l'infinitif, les substantifs... bref, tout ce qui allège la phrase. Même si on perd un petit peu d'information, si ça n'est pas essentiel et que la phrase est trop rapide, on peut zapper. Respectez les règles de ponctuation françaises, (comme expliqué dans le topic des règles générales). Si vous faites tout cela, vous serez aimés par tous ! Attention, pour Doctor Who, les sous-titres en VO ne mettent pas les tirets de dialogue. Alors surtout, traduisez avec la vidéo sous les yeux, pour savoir qui parle !!! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted August 25, 2014 Report Share Posted August 25, 2014 River Song tutoie le Docteur. On ne sait jamais, si elle revient... 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted August 25, 2014 Author Report Share Posted August 25, 2014 Je suis encore très incertaine sur le fait que Clara vouvoie le Docteur, ce n'est pas un argument ultra-solide mais par exemple, y aurait-il autant de Whouffle-shippers anglophones s'il y avait la distance du vouvoiement entre les personnages ? Se permettrait-elle de le taquiner, comme elle a pu le faire dans la saison 7, ou d'être franche, comme dans la scène du restaurant dans Deep Breath, si elle conservait le vouvoiement ? Pour moi, Clara, Madame Vastra et River tutoient le Docteur comme les précédents compagnons de la "nouvelle" série. Jenny, Strax et Kate Lethbridge-Stewart le vouvoient comme les personnages-guest. Et puis, je trouve que le tutoiement permet d'être concis entre les personnages principaux. La question va vite se poser également pour Missy... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 25, 2014 Report Share Posted August 25, 2014 Merci pour ce précieux lexique ! Dans le 8x01. Il est question à deux reprises de "Box" pour le TARDIS. Je n'aime pas le mot "boîte", car pour moi, une boîte est de petite taille. Est-ce qu'on peut alors dure "cabine" ? En 19 et 341. Le "screwdriver" (en abrégé) : Le sonique ? Tutoiement : Peut-être que maintenant qu'elle a repris confiance, elle pourrait tutoyer le Docteur 12 ? En séquence 1021, quand elle est au téléphone avec l'ancien Docteur (Matt Smith), j'ai laissé le tutoiement dans la réplique. Je ne sais pas si dans la saison précédente vous faisiez tutoyer Clara et Docteur 11. Et puis en 1092, dans la scène du prochain épisode, elle dit "Where the hell have you been?"... Alors, si on emploie "the hell", je pense qu'on a atteint un niveau de familiarité qui penche vers le tutoiement. Par contre, est-ce que Jenny vouvoie Mme Vastra ? Vastra tutoies Jenny, mais je ne la vois pas tutoyer le Docteur. C'est une question de classe. Elle a beaucoup de manières type époque victorienne. Majuscules. J'avais essayé de garder partout "Terre Promise" en majuscules. ça sonnait plus comme un nom propre de lieu qu'à un qualificatif... Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted August 25, 2014 Author Report Share Posted August 25, 2014 Pour le TARDIS, on pourrait faire la nuance entre "police box" -> cabine de police & "blue box" -> boîte bleue. Car en lisant le message, je me suis dit que justement, boîte me paraît être utilisé pour un petit objet mais ça tombe bien, car elle est plus grande à l'intérieur. Je vais corriger pour (La) Terre Promise, effectivement ça sonnait plus comme un nom propre ainsi que pour le sonique qui peut être utilisé seul pour le "screwdriver" et pour papier psychique au lieu de métapsychique.Vouvoiement/Tutoiement : Effectivement, pour moi, j'entendais Clara et 11 se tutoyer, mais dans les sous-titres, ils se vouvoyaient. Cela a été une question soulevée l'an dernier. Pour Mme Vastra et Jenny, j'ai l'impression qu'elles se vouvoient, malgré qu'elles soient mariées, elles conservent les apparences et les coutumes du XIXème siècle en effet. En ce qui concerne Mme Vastra et le Docteur, je garde en mémoire la scène de A Good Man Goes To War où elle lui rappelle les méfaits de la colère en l'appelant "mon vieil ami" et je l'entends le tutoyer dans la VO, principalement dans cette scène. Mais je comprends tout à fait l'argument. Qu'en pensez-vous? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted August 25, 2014 Report Share Posted August 25, 2014 xandrota N'hésite pas à mettre à jour ton premier post avec toutes les infos, même les suggestions. Merci à tous pour votre travail. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted August 26, 2014 Report Share Posted August 26, 2014 Pour screwdriver, la VF met tournevis et franchement, c'est logique. C'est juste un outil pour lui et il ne précise "sonique" que devant de nouveaux personnages. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted August 30, 2014 Author Report Share Posted August 30, 2014 Vu que les Daleks arrivent ce soir, j'ai fait le tour des précédents sous-titres pour "définir" leur langage dans le lexique. Bref, mise à jour ! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted August 30, 2014 Report Share Posted August 30, 2014 EXTERMINER ! 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
xandrota Posted August 30, 2014 Author Report Share Posted August 30, 2014 EXTERMINER ! Avant "EXPLIQUEZ ! EXPLIQUEZ !" évidemment... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
matthurin Posted August 31, 2014 Report Share Posted August 31, 2014 Merci pour ce précieux lexique ! Dans le 8x01. Bonjour, je n'arrive pas à trouver les sous titres du 8x01 et 8x02... j'ai fait tous les "Doctor Who" et je ne trouve pas? Pourriez-vous me dire où ils ont été classés ? désolée pour le dérangement et encore merci pour vos traductions Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted August 31, 2014 Report Share Posted August 31, 2014 matthurin Peux-tu nous dire comment tu as cherché ? S08E01, S08E02 Link to comment Share on other sites More sharing options...
matthurin Posted August 31, 2014 Report Share Posted August 31, 2014 matthurin Peux-tu nous dire comment tu as cherché ? S08E01, S08E02 j'ai fait une recherche alpahabetique dans shows j'ai tous les Doctor Who qui se sont affichés mais pas ceux de la dernière saison http://cjoint.com/?3HFnWjT9SVh Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted August 31, 2014 Report Share Posted August 31, 2014 matthurin Ça marche de mon côté. Peut-être que la prochaine fois tu pourrais aussi utiliser le menu déroulant situé à la gauche et comportant une loupe ? Et de rien. EDIT : c'était une réponse à la première version du post précédent de mathurin qui disait avant son edit : j'ai fait une recherche dans "Subtitle reseach" et j'ai mis Doctor Who et là j'ai tous les Doctor Who qui se sont affichés mais pas ceux de la dernière saison Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 31, 2014 Report Share Posted August 31, 2014 Mais il faut savoir que la qualité de l'adaptation française peut s'améliorer dans les jours qui suivent, puisqu'on peut continuer à travailler dessus et corriger certaines erreurs. Le fait qu'un sous-titre soit à 100% Completed ne veut pas dire qu'il soit parfait. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted August 31, 2014 Report Share Posted August 31, 2014 Oh que non, il ne l'est pas ! Je referai une synchro FOV d'ici ce soir avec la version corrigée. 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ednys Posted August 31, 2014 Report Share Posted August 31, 2014 Oh que non, il ne l'est pas ! Je referai une synchro FOV d'ici ce soir avec la version corrigée. Tu parles du 8x01 ? Re-encoder une vidéo avec le meilleur sous-titre ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now