Benaddicted Posted March 8, 2015 Report Share Posted March 8, 2015 <-- il fait quoi exactement, ce psychocat, d'après vous, ça m'intrigue ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
anissaka Posted March 8, 2015 Report Share Posted March 8, 2015 Il prépare des petits gâteaux et frappe sa pâte, pour éviter d'aller frapper son voisin qui fait trop de bruit ? Ton nouvel avatar est sympa. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
emeline-whovian Posted March 9, 2015 Report Share Posted March 9, 2015 Ma parole, comment est-il possible de se concentrer (et de se donner bonne conscience en révisant) quand il y a ça qui vient de tomber ! khk (ici en VOSTFR pas trop mal si vous voulez) PS : si vous parlez de GoT, pensez juste à ceux qui n'ont pas lu les livres, et qui ne savent donc pas ce qui se passe, en mettant un "spoiler livre". 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 12, 2015 Report Share Posted March 12, 2015 Que pensez-vous, de ça ? Vrai ou fausse bonne idée ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 12, 2015 Report Share Posted March 12, 2015 C'est pas con, à voir en pratique. De toute façon, je défends la VOST pour se "faire" l'oreille en anglais. Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 12, 2015 Report Share Posted March 12, 2015 Vous avez sûrement vu qu'un attentat a été évité sur le tournage de Game of Thrones... http://www.leparisien.fr/tv/un-attentat-dejoue-sur-le-tournage-de-game-of-thrones-a-belfast-11-03-2015-4595025.php#xtor=AD-1481423552 C'est quoi le projet pour les indépendantistes ? Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 12, 2015 Report Share Posted March 12, 2015 En fait ils font du racolage, c'était le studio qui était visé, longtemps après la fin du tournage de GoT (j'imagine qu'ils ne tournent pas que GoT dans ce studio). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
alvy Posted March 12, 2015 Report Share Posted March 12, 2015 (edited) J'ai quand même quelques doutes. Si tu lances ton épisode en VOSTA c'est que tu maitrises quand même un peu l'anglais, donc il y a peu d'intérêt à avoir cet espèce de dico sous les yeux. Et pour les nuls en anglais, certes tu apprends des choses, mais tu passes à côté du reste de l'épisode (ou alors il faut préalablement l'avoir vu en VOSTFR / VF). Mais bon, je me trompe peut-être. Si ça aide certains, tant mieux. C'est quand même une bonne initiative. EDIT : Mince, j'avais pas vu la dernière page... Edited March 12, 2015 by alvy Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted March 12, 2015 Report Share Posted March 12, 2015 Le principe d'inciter à regarder en VOSTA est louable mais j'ai des doutes sur la traduction automatique, quand même. J'ai peut-être mal compris, mais si le repérage+sous-titrage des mots difficiles est instantané, on en revient à l'éternel problème qu'un même mot ou une même expression a des sens bien différents selon le contexte, j'ai peur que ça donne des contre-sens dignes de trad et perde encore plus l'utilisateur qui voulait bien faire... 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
2secondes Posted March 12, 2015 Report Share Posted March 12, 2015 Je suis sceptique aussi ! Pour les même raisons qu'alvy, c'est que si tu en es à regarder en VOSTA c'est que tu te sens déjà assez à l'aise en anglais, et les expressions qu'ils se proposent de traduire sont justement des expressions qu'on comprend à force, grâce au contexte.Il y a des centaines d'expressions que je comprends en anglais sans savoir vraiment les traduire en français (parce que j'ai jamais eu à le faire), et c'est cette absence de dualisme qui me permets de m'exprimer plus fluidement en anglais. Pour moi c'est ça l'apport d'apprendre l'anglais en regardant des films / séries en VO. C'est comme comprendre la valeur d'un prix en euro sans avoir besoin de le convertir en francs, c'est bien plus rapide et efficace.Du coup j'ai pas trop envie qu'un programme me traduise ces expressions de manière automatique. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 12, 2015 Author Report Share Posted March 12, 2015 Je viens d'essayer en mettant la vidéo des Simpsons 26x13. Ils détectent la série et vont piocher sur Addic7ed ou OpenSubtitles pour trouver les ST avant manipulation, visiblement. En cliquant sur le mode ST débutants, un fichier .srt se télécharge. Il y a carrément des contresens. "Unattainable" est traduit par "réalisable". "She's a lighty" est traduit par "lumineuses" (une métisse à la peau légèrement foncée). Ils proposent la traduction de "uploading"/"téléchargement", mais ne proposent pas "smallpox", "cleanse", "hoagies", "scrapbooking", "bail", "bumming", etc. Aucun intérêt. TheSimpsons26x13.srt Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 12, 2015 Author Report Share Posted March 12, 2015 Et c'est une bien belle pâle copie de fleex.tv ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 12, 2015 Report Share Posted March 12, 2015 Ça me rappelle une de nos premières discussions sur la traduction automatique et les systèmes experts... Nostalgie... Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loupi Posted March 12, 2015 Report Share Posted March 12, 2015 Justement, je me posais bien la question de savoir d'où venaient les sous-titres... Subs janitor La Bible des sous-titres /!\ Un utilisateur fait n'importe quoi ? (Point 4) /!\ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 13, 2015 Report Share Posted March 13, 2015 M6 commande une saison 2 de Peplum ! Ils vont vraiment pas bien M6... 2 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benaddicted Posted March 13, 2015 Report Share Posted March 13, 2015 J'ai regardé que le premier, ça s'arrange pas dans les épisodes suivants, j'imagine ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Apocalypse25 Posted March 13, 2015 Report Share Posted March 13, 2015 (edited) En ce moment, c'est le triomphe de la médiocrité !Scorpion (nul, mais carton d'audience), Empire (le pire ramassis de clichés de tout les temps, carton d'audience), CSI : Cyber (Pas vu, mais la présentation du perso dans Les Experts cette semaine ne fait pas envie...). Pour revenir sur Peplum, c'est pas (mal ?l) écrit, ça manque cruellement de rythme et c'est mal filmé. Edited March 13, 2015 by Apocalypse25 1 Bonjour chez vous ! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 13, 2015 Report Share Posted March 13, 2015 (edited) Pourquoi pas ? Tout est bon pour faire avancer la cause… Il y a aussi Fleex (voir cet article). Perso, mon player a une fonction intégrée : en cliquant sur un mot d'un sous-titre (en ayant mis en pause, quand même), PotPlayer le recherche avec le navigateur de ton choix (Internet Explorer, ou celui choisi par défaut sur ta bécane) sur le site de ton choix (il y en a déjà 4 ou 5, mais on peut en ajouter ; j'ai donc opté pour WordReference). C'est magique !Capture écran. EDIT : je répondais au post de 2secondes ici sans avoir fait gaffe que la discussion avait avancé :{ Edited March 13, 2015 by Cafeine oubli « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted March 13, 2015 Author Report Share Posted March 13, 2015 @Cafeine Je parlais justement de Fleex dans le précédent post. Smartsubs est loin du compte. Le MIT (Massachusetts Institute of Technology) avait déjà fait une expérience de la sorte à l'époque. Site pourri, leur paper est plus instructif. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cafeine Posted March 13, 2015 Report Share Posted March 13, 2015 Désolée, j'ai répondu sans avoir vu que je retardais de deux pages. « Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. » Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now