Jump to content

== Fonctionnement du site // Voici comment aider ==


taytoy

Recommended Posts

J'ai justement une question par rapport à tout ça. 
Si les sous-titres Anglais sont disponibles ailleurs, faut-il malgré tout attendre qu'un "retranscripteur", comme HoneyBunny, le fasse où y a-t-il moyen de faire parvenir un fichier texte avec la retranscription déjà faites ? (Y a même déjà le code avec le minutage et tout ça !)

Je désespère autant pour le 4 ème épisode de Got que pour le 18ème de Once Upon a Time... Je voudrais vraiment que ça avance...

Pour Game of Thrones, admettons. Je m'en fous de les avoir maintenant ou dans une semaine.

Mais Once upon a Time ??
Il est sorti depuis plusieurs heure et aucune retranscription n'a commencé ici. Et il n'y a pas eu d'épisode depuis deux semaines donc je comprends pas trop pourquoi ça met autant de temps...
Et puis, je vois pas en quoi une version déjà transcrite serait moins bonne que celle faites sur addic7ed ? À partir du moment où t'es bilingue, c'est pas très compliqué de retranscrire des dialogues je pense. Après, il faut de la patience, c'est un fait. Mais bon. Elle me parait un peu stupide cette "politique de qualité". Ça ressemble juste à de la fierté. 
 

​Déjà bonjour à tous, 1ère fois sur la partie française du forum, d'ailleurs rarement sur Sub-Talk avant ce 2 derniers jours.

Et en lisant les messages de Meiko-Panda, mon sang n'a fait qu'un tour, être aussi malhonnête, donneur de leçon, impatient, .....
Je tenais juste à le signaler, et un grand chapeau à votre boulot, je sais ce que cela représente en temps passé devant l'écran/clavier à travers toutes les étapes d'une réalisation d'un sous-titre.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

@melkyway, Pour les alertes, que la série soit terminée depuis 2 minutes, 2 heures, 2 mois ou 2 ans, signale-nous !

Dis-toi qu'il y a quelque temps, je revenais sur une série traduite depuis 4 ans.

Donc vas-y, lâche-toi sur les alertes, ça nous fera à tous plaisir !

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

@Loupi C'est bien mon intention, du coup !

 

Sur un tout autre sujet : désolée, c'est encore moi. 

Je jetais un oeil aux sous-titres d'une série quand j'ai remarqué de très nombreuses fautes. Jusque-là tout va bien (enfin si on veut), sauf que ce sous-titre est "seul", c'est-à-dire pas lié à la VO, et que du coup ça rend les corrections vraiment pas pratiques à faire pour tout ce qui relève de la traduction (même sans aller voir la VO, je savais que certaines formulations posaient problème... :[). Dans ce genre de cas, que fait-on/que peut-on faire ?

Bite the bullet et corriger en ayant un onglet avec la VO à côté, par exemple ? Ou est-ce que créer une nouvelle traduction serait OK ?

Edited by melkyway
Link to comment
Share on other sites

Lorsque des sous-titres sont uploadés, tu n'auras malheureusement pas la VO à côté.

De quelle série s'agit-il ? Que l'on puisse y jeter un coup d’œil.

Si elle est effectivement mauvaise, le mieux serait de commencer une nouvelle traduction, et de pouvoir la retravailler avec A7++.

Une fois la traduction terminée, prévenir un modérateur, et qu'il s'occupe de supprimer la version remplie de fautes.

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Bonjour, je suis nouvelle et je viens de commencer à traduire mais avant de traduire on nous donne des informations et sur cette page on nous dit de regarder l'épisode en entier avant de traduire mais je ne trouve pas comment on doit faire pour regarder l'épisode.

Merci.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

1) View & Edit

Je rappelle à tout le monde qu'une fois la traduction terminée (100 %) et que le mode Join Translation disparait (là où vous traduisiez), il reste toujours le mode View & Edit qui vous permettra d'effectuer les corrections sur votre travail ou sur celui des autres. 

 

 8190128214_a02df9d6eb_o.png

 

Atteindre 100 % ne veut pas dire que la traduction a été relue et corrigée, ni qu'elle est bonne ; cela signifie uniquement que 100 % des lignes de sous-titres en version originale ont été traduites — les mauvaises langues diront vulgairement que les cases ont été lâchement engrossées.

Ce que vous trouvez généralement sur le Net, ailleurs que sur Addic7ed, ne sont que de médiocres sous-titres non corrigés qui ont été pris sur notre site dès l'obtention des 100 %. Il est donc utile d'y revenir et d'y faire des corrections. Tout cela est expliqué au premier post de ce topic.

Pour ceux qui sont à un stade avancé sur Addic7ed, veuillez en informer les utilisateurs quand l'occasion se présente.

2) Correction VO

Si vous rencontrez des fautes dans la version originale, n'hésitez pas à corriger sur le fichier VO, en cliquant sur View & Edit. N'oubliez pas de réitérer ces corrections en version HI. S'il manque une ou plusieurs lignes, écrivez directement à celui qui a synchronisé les sous-titres.

Merci.

PS : ce mode View & Edit est primordial, encore plus depuis la création de l'extension A7+   qui lui sert de compagnon.

  • Like 9
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonjour/Bonsoir,

Tout d'abord, permettez-moi de vous remercier pour votre travail. Ensuite, ayant rejoint dernièrement Addicted et, après avoir commencé à travailler sur certaines traductions, voulant rejoindre le mode View & Edit pour corriger certaines erreurs... je me trouve dans une impasse. En effet, après avoir cliqué sur une boite de dialogue confirmant mon intention, l'écran de mon navigateur (Mozilla 38.0.5) reste désespérément blanc. Mon ordinateur tourne sous Windows 8 x64 avec antivirus Mac Afee. Espérant que le choix du "topic" dans lequel poster mon message ne vous semblera pas trop incongru, je vous remercie par avance de votre éclairage...

Blalar1001

Edited by blalar1001
Il semblerait que j'ai été deconnecté de mon compte... le problème est résolu. j'ai accès au mode view &edit...

"Ne perdons pas notre temps en vains discours. Faisons quelque chose, pendant que l'occasion se présente! Ce n'est pas tous les jours que l'on a besoin de nous. Non pas a vrai dire qu'on ait précisément besoin de nous. D'autres feraient aussi bien l'affaire, sinon mieux.Samuel Beckett

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonjour,

je souhaiterai comprendre pourquoi à la correction les gens corrige les phrases en faisant copier/collé ?

Est-ce que c'est juste histoire d'avoir plus de pourcentage de trad ?

Merci (et désolé si je poste dans la mauvaise catégorie).

Link to comment
Share on other sites

Le vol de pourcentage est une légende urbaine...
Soit il y a eu une modification de timing et donc aucun changement dans texte, soit quelqu'un a voulu faire une correction avant de se raviser et a validé au lieu d'annuler.

  • Like 1

Bonjour chez vous ! ;)

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

je souhaiterai comprendre pourquoi à la correction les gens corrige les phrases en faisant copier/collé ?

Est-ce que c'est juste histoire d'avoir plus de pourcentage de trad ?

Merci (et désolé si je poste dans la mauvaise catégorie).

​Le pourcentage n'apporte rien au final de toute façon, sauf si, par pure folie tu as décidé de traduire un épisode en entier (mais qui fait ça de nos jours ?) et que tu obtiens un score de près de 98% et que quelqu'un te "vole" ton pourcentage, là, tu as le droit de rager un peu :)

Mais sinon, que tu fasses 1% ou 98% d'un épisode, c'est juste ta satisfaction personnelle qui est en jeu. Et ça, des gens ne l'ont pas compris en croyant judicieux de "s'approprier" des répliques alors qu'il n'y a strictement aucune plus-value.

Bon courage dans tes futurs sous-titrages ;)

  • Like 1

Never say no to Panda

Link to comment
Share on other sites

@anissaka Non, j'ai été témoin d'une personne qui n'a rien changé sur les séquences (ni timing, ni texte) et qui a validé, ce qui a eu pour effet de mettre son nom sur la "nouvelle version". Et je ne suis pas le seul, un compagnon de traduction (Rudy75...) en est aussi témoin ;)

Never say no to Panda

Link to comment
Share on other sites

Cette histoire de pourcentage qui revient à chaque fois est lassante.

En tant que simple utilisateur à mes débuts, j'ai moi-même volé une tonne de pourcentage à @deglinglau, rien de moins ! La preuve : 

Est-ce que quelqu'un pourrait résoudre ou au moins voir ce qu'est ce problème de traduction/correction qui change de pseudo ? Parce que je viens de recevoir un mail me demandant pourquoi j'ai recopié les mêmes traductions sans rien changer dans Park & Recreation s05e04.

Je vois effectivement que beaucoup de séquences me sont attribuées et sont pourtant identiques aux précédentes faites par quelqu'un d'autre ! La liste des séquences en question : 65, 91, 105, 106, 118, 119, 122, 123, 126, 129, 131, 135, 141, 143, 146, 148, 150, 155, 158, 163, 169, 170, 186, 192, 193, 198, 199, 209, 211, 212, 221, 230, 231, 243, 245, 246, 259, 263, 274, 276, 278, 279, 289, 293, 296, 297, 299, 300, 301, 302, 304, 307, 313, 314, 315, 316, 334, 336, 344, 348, 349, 355, 357, 358, 359, 360, 366, 367, 373, 396, 397, 398, 400, 408, 424, 426, 427, 433, 434, 435, 439, 440, 443, 450, 456, 457, 462, 468, 469, 473, 476, 479, 484, 486, 487, 489, 490, 496, 498, 501, 502, 506, 507, 508, 511, 513, 514, 516, 517, 523, 532, 533, 536, 537, 533.

C'est très préoccupant et je ne comprends pas. Je ne vois pas pourquoi je m'attarderais à faire ce genre d'exercice alors que déjà je fais bien attention à ne pas cliquer sur une séquence si je ne suis pas sûr qu'il y ait une correction à faire, afin de justement éviter ce genre de problème. Je ne voudrais pas être banni pour ça...

 

== Les raisons principales à cette réappropriation de pourcentage, de la plus fréquente à la plus rare ==

 

1. La méconnaissance du système d'enregistrement des cases

D'abord, beaucoup ne savent pas comment fonctionne l'interface de traduction, et donc "volent" des pourcentages. Tout est dit ci-dessous, et cela fait des années qu'on se répète :

Arnaud,

[...] 

Concernant l'appropriation des séquences sans changement, sache que lorsqu'on clique sur multi edit pour ouvrir toutes les cases, toutes ces cases, donc, s'ouvrent, même celles qui sont déjà traduites par d'autres utilisateurs. Et lorsqu'on clique dans une de ces cases déjà traduites, le système enregistre cela comme un changement, même si on n'a fait que mettre le curseur de la souris dans la case. Et donc, sans le savoir, en cliquant sur multi save, toutes les cases ayant été "touchées" par la souris reviennent au nouvel utilisateur.

Je suis extrêmement perplexe quant au mythe du vol de pourcentage, car le cas est extrêmement rare voire inexistant. La plupart du temps, le problème est dû au mode "multi edit". Je vous colle ce que j'ai déjà écrit auparavant :

Il arrive aussi tout simplement que quelqu'un décide de corriger une séquence unique en cliquant sur "edit", mais se désiste, et comme il n'y a pas de bouton "cancel" en mode "view & edit", la personne choisit de cliquer sur "save" sans savoir qu'il suffit de quitter la page. Et dans ce cas, cette personne s'approprie aussi la séquence. Vous êtes persuadé qu'il l'a fait exprès ? Eh bien que grand bien lui fasse ! Sinon, alertez-nous.

Vous dites qu'à cause de la visibilité des pourcentages, les utilisateurs seraient amenés à corriger les autres pour faire monter leurs points ? Mais avez-vous déjà réellement rencontré ce cas ? Et puis, si la correction est meilleure, où est problème ? (ce qui est en fait souvent le cas, une question de point de vue, de goût).

Nous ne parlons pas ici des utilisateurs qui ont une mauvaise orthographe et qui corrigent fautivement une séquence correcte.

---

Ce qui est intéressant par contre, c'est que la plupart de ces remarques concernant le vol de crédit, des crédits en général, des pourcentages, etc., ne viennent pour la plupart du temps que des bons traducteurs. À méditer...

Il serait louable de clôturer ce débat pour s'attarder sur d'autres points.

Certains utilisateurs ouvrent toutes les cases pour vérifier, et ne savent pas qu'en cliquant ils s'approprient les séquences, c'est aussi simple que ça.​

 

2. La méconnaissance des règles de traduction

Ensuite, viennent les utilisateurs qui ne connaissent absolument pas les "subtilités" du sous-titrage ou même de la langue française, que ce soit au niveau de la césure, de la longueur, des guillemets/italiques, de la ponctuation, etc., et qui voient dans vos petits changements — futiles et frivoles à leurs yeux, dû à leur ignorance — une volonté de s'approprier les pourcentages. Ces utilisateurs pensent donc que c'est VOUS le voleur, et remettent soit leurs phrases, soit vos phrases par vengeance, pour la "justice". Nous recevons souvent des alertes dans ce sens, c'est affolant.

 

3. La méconnaissance de la colonne "Times" et de l'extension A7++

Puis, viennent ceux qui ne savent pas que la colonne "Times" peut être modifiée pour chaque séquence et avec facilité grâce à l'extension A7++ dans le but de parvenir à des "GOOD" ou à des "PERFECT". Ne voyant pas la différence entre la traduction originale et la version modifiée via la colonne "Times", ils pensent eux aussi que c'est VOUS qui volez leurs lignes. Rebelote, ils copient-collent pour se réapproprier les séquences, et alertent les modérateurs via le triangle jaune ou par MP.

Et c'est de la gymnastique mentale pour expliquer cette différence imperceptible auprès du novice. Voici le genre d'explication qu'on fournit :

 

4. "Ils veulent la gloire"

En dernier, viendraient ceux qui sont vraiment là pour voler le pourcentage des autres. En près de 3 ans de modération, avec plus de 3 000 comptes bloqués pour diverses raisons (et débloqués par après pour ceux qui répondent) et je ne sais quel nombre d'épisodes vérifiés, j'en ai peut-être détecté 5 pour lesquels j'ai eu des doutes. Apocalypse25 a tout à fait raison, cela relève de la légende urbaine. Statistiquement, ils sont quasi inexistants, et donc un mythe, un délire paranoïaque de ceux qui s'offusquent qu'on vole leur travail. Nous sommes obligés de rabâcher les mêmes infos tous les 6 mois à ce sujet, il n'y a rien de moins intéressant ou de plus pénible que cela. Et dès le début, en tant qu'utilisateur je le disais déjà, le 18 octobre 2012 :

Cela m'est aussi arrivé, mais je crois qu'il ne faut pas en faire tout une histoire. Et les pourcentages ne sont pas importants. Ce qui importe, c'est que la traduction soit bonne, même si celui qui est passé par après n'a rien changé à part le pseudo.

Dorénavant, merci de ne plus disperser l'idée selon laquelle le vol de pourcentage volontaire est courant ou de remettre le sujet à jour sous peine de sanction.

Sujet clos ad vitam aeternam.

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27064
    Total Members
    6268
    Most Online
    deyvids63
    Newest Member
    deyvids63
    Joined
×
×
  • Create New...