Jump to content

== Règles de traduction, version encyclopédique ==


taytoy

Recommended Posts

Merci Taytoy, très bon post, c'est dommage qu'il ne soit pas ou peu suivi.

 

Je me permets de suggérer quelques ajouts au paragraphe E:

 

— L'espace avant les ponctuations doubles est quart de cadratin (ou espace fine) U+202F. En passant, l'espace typographique est un nom féminin.

    Une espace pleine avant une ponctuation double, c'est aussi incorrect que de ne pas mettre d'espace.

 

— Rajouter la règle d'utilisation des tirets (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret): cadratin U+2014, demi-cadratin U+2013, numérique U+2012.

 

De grâce, arrêtons d'utiliser des traits d'union à la place des tirets! Ce n'est pas parce que les scripts de films sont encore tapés en police courrier à chasse fixe, que vous devez vous sentir obligés de remplacer les tirets cadratins par des '--' dans vos sous-titres!

 

— En Anglais, '...' et '—' ont un usage différent. Les traductions françaises sont identiques : '...' et '—'.

   Au passage, il est préférable remplacer les trois points par '…' U+2026, qui comptera pour un seul caractère pour la correction de Subtitle Edit.

 

— Guillemets: au choix français (chevrons) ou droits, c'est une question de goût. Le journal Le Monde a choisi les droits: c'est plus simple.

   Mais si vous choisissez les chevrons parce que ça fait vieille France, n'oubliez pas les espaces fines qui vont avec!

 

Edit: J'ai dû supprimer les espaces fines du post, puisque vos pages sont encore en ISO 8859 ;-)

Link to comment
Share on other sites

Merci Taytoy, très bon post, c'est dommage qu'il ne soit pas ou peu suivi.


— L'espace avant les ponctuations doubles est quart de cadratin (ou espace fine) U+202F. En passant, l'espace typographique est un nom féminin.

 

— Rajouter la règle d'utilisation des tirets (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret): cadratin U+2014, demi-cadratin U+2013, numérique U+2012.

 

— En Anglais, '...' et '—' ont un usage différent. Les traductions françaises sont identiques : '...' et '—'.

   Au passage, il est préférable remplacer les trois points par '…' U+2026, qui comptera pour un seul caractère pour la correction de Subtitle Edit.

 

moi je ne connais que U2 :ph34r: ... pardon ... je sors... :)

Link to comment
Share on other sites

Je ne sais pas si c'est le bon topic pour parler d'un truc que je viens d'observer:

 

J'ai corrigé, un peu à la serpe, le dernier épisode de Shameless US, sans trop regarder la trad, mais surtout le découpage et l'orthographe.

J'ai corrigé des fautes en ligne, ces corrections apparaissaient quand on éditait le texte en ligne.

Le lendemain, je télécharge le fichier pour faire un dernier check up sur mon PC et certaines corrections n'y sont pas...(assez nombreuses d'ailleurs).

Pourtant l'édition en ligne fait bien apparaitre les corrections de la veille....pas le fichier à télécharger... :blink:

Link to comment
Share on other sites

Salut jpdom,

 

Il y a un bug récurrent dont nous sommes au courant. Ces erreurs surviennent lorsqu'on touche au mode view & edit. En effet, lorsque tu corriges dans ce mode-ci et que tu fais apparaître juste un utilisateur (en cliquant dans "Author", au-dessus des séquences), et que tu cliques d'une page à l'autre de cet utilisateur en revenant sur la page précédente, celle-ci se rafraîchit et toutes ses lignes deviennent roses - enregistrées comme version finale. Par exemple, disons qu'il y a eu quatre corrections, càd 4 versions d'une séquence. Tu as effectué la dernière V4, mais c'est la V3 qui est enregistrée. Et ce, pour n'importe quel utilisateur. Donc, même si tu n'as pas touché à cette fonction, quelqu'un d'autre qui l'aurait fait a sans doute fait capoter le système.

 

Il n'y a qu'une seule manière de remettre tout en place. Retourner en mode View & Edit, garder l'affichage d'ensemble et ne pas toucher à l'affichage de tel ou tel utilisateur et cliquer sur les pages suivantes en revenant sur les précédentes et ainsi de suite pour rafraîchir le tout. C'est bête, hein ?...

 

Pas de solution IT en ce moment...

 

(Résolu !)

Edited by taytoy
résolu
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bonjour,

 

Ca fait un moment que mes yeux saignent en lisant des sous-titres affreux, et j'ai récemment découvert que je pouvais corriger ça en donnant un coup de main sur addic7ed.

 

Mais après quelques corrections sur arrow notamment, j'ai une petite question concernant le découpage des phrases.

En effet dans les règles, j'ai lu "veillez toujours à ce que les deux lignes soient équilibrées, afin de faciliter le défilement rythmique de la lecture", et "Évitez de couper les groupes de mots (ex : déterminant+nom ou le sujet de son verbe)"

 

Ma question existentielle est donc: quelle règle respecter en priorité? Les exemples utilisés sont clairs car les phrases sont courtes, mais avec des phrases longues c'est plus problématique. Et vu qu'un exemple vaut mieux qu'un long discours, voila un extrait de la traduction de Game of Thrones:

<i>Les murs des anciens ne tiendront
pas l'hiver.</i>

 

D'accord, ca respecte le principe qui veut qu'on ne sépare par le sujet du verbe. Mais au niveau du rythme, je trouve ca super lourd et peu naturel; le sujet est assez long pour permettre une pause dans la lecture avant le verbe, et ce dernier pourrait ainsi éviter d'être séparé de son COD. Donc je verrais plutôt:

<i>Les murs des anciens

ne tiendront pas l'hiver.</i>

 

Bref, le principe disant "on ne sépare pas le sujet du verbe" doit-il être respecté à la lettre sans aucune hésitation, ou bien peut-on préférer rapprocher le verbe de son COD lorsque le sujet est déjà assez long?

 

 

 

petit édit pour une question sur le même principe:

Toujours dans Game of Thrones:

"Aujourd'hui, mon mortier semble avoir été
construit,"

 

Est-ce qu'il n'est pas préférable de garder les verbes ensemble, ce qui donnerait:

"Aujourd'hui, mon mortier

semble avoir été construit,"

Link to comment
Share on other sites

J'approuve tes solutions...

 

<i>Les murs des anciens

ne tiendront pas l'hiver.</i>

"Aujourd'hui, mon mortier

semble avoir été construit,"

 

Je crois q'il faut s'attacher à rectifier surtout les monstruosités, et s'il faut édicter des règles, il faut s'en affranchir parfois pour plus de clarté.

C'est en tous cas ce que je fais....à tort ou à raison ! B)

 

Je n'ai rien de précis en tête à citer, mais parfois en effet, le respect absolu de la règle nuit à une présentation équilibrée.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Thrawn77
 
On préconise de ne pas couper à des endroits vraiment illogiques et surtout lorsque les groupes de mots sont courts, comme "le/chien",  "je/vais" (pronom personnel), ou dans le cas de "ne ... pas", etc. Pour les phrases plus longues, comme dans tes exemples, où le sujet, le verbe et le COD sont plus conséquents, on préconisera la symétrie et l'équilibre entre les deux lignes. Mais à nouveau, il faut couper avec diligence :
 
OUI :
Les murs des anciens
ne tiendront pas l'hiver.
 
NON :
Les murs des anciens ne
tiendront pas l'hiver.
 
(cet exemple semble aller de soi, mais beaucoup d'autres utilisateurs moins consciencieux pourraient aussi lire ce post)
 
Il faut savoir que cela relève de l'interprétation et de la sensibilité de l'auteur de sous-titres mais aussi de la synchronisation et de la vérification de la fluidité de ces sous-titres à l'écran (relecture "canapé").
 
Mais il ne faut pas à tout prix vouloir une symétrie. Parfois ce n'est pas possible, ou c'est moins fluide. Dans ces cas-là, les pros considèrent qu'il vaille mieux que la première ligne soit plus courte que la deuxième. On peut aussi, si on veut être maniaque, reformuler entièrement la phrase pour arriver à un bon découpage symétrique.
 
Au final, c'est un exercice où plusieurs facteurs entrent en jeu (synchronisation, syntaxe et traduction) et où on va devoir privilégier ceci à cela. C'est d'ailleurs pour cela qu'en sous-titrage pro, on parle d'auteur de sous-titres plutôt que de sous-titreur, c'est un vrai travail d'interprétation. Evidemment, sur Addic7ed, on se base sur la synchro anglaise qui limite notre champ d'action.
 
Comme le dit jpdom, ce sont des conseils à prendre en compte mais il faut pouvoir s'en affranchir dans certains cas !
 
Bon travail !
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

merci pour les eclaircissements, ca devrait me permettre de traduire un peu mieux :)

 

au passage j'ai remarqué que pour certaines séries, toutes les traductions sont en rouge au lieu d'être en rose, et ne peuvent pas être corrigées... Y'a un moyen de contourner ça?

Link to comment
Share on other sites

Le rouge signifie que la ligne est bloquée. Beaucoup de vieilles séries sont bloquées. Et sur les nouvelles, nous bloquons principalement les annotations pour malentendants ainsi que les crédits, souvent mal transposées ou sujet au vandalisme. Il n'y a pas de moyen de contourner ceci. Si tu remarques des fautes, il faudra alors alerter un modérateur. Contacte-moi en MP. Ici ou sur Addic7ed.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Merci Taytoy pour toutes ces règles. C'est vraiment très complet, c'est du bon travail. Je suis toujours impressionnée par les topics que tu écris, ils sont toujours complets et intéressants.

 

C'est vrai que les fautes qu'on peut voir le plus souvent sont la ponctuation et les tirets (enfin ce sont les fautes que je corrige le plus souvent). Sinon, il y a toujours le "sa" à la place de "ça", qui a le don de m'agacer sérieusement.

 

Pour ma part, j'essaie toujours de couper les séquence en 2 lignes à peu près égale. J'avais assisté à une conférence sur la traduction audiovisuelle et l'intervenante nous avait expliquer qu'il fallait que la deuxième ligne soit plus longue que la première. J'essaie qu'elles soient égales, comme ça, y'a pas trop de problèmes.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Une réplique commence dans un premier sous-titre et s'achève dans le suivant.

Un autre personnage répond (dans le deuxième sous-titre) : il faut évidemment un tiret au début de cette deuxième réplique.

Mais en faut-il aussi un au début de (la fin de) la première réplique ?

 

Exemple :

 

Je suis content de te voir.

Quand ce type

 

– m'a récupéré, j'ai cru…
– Tais-toi !

 

ou bien

 

Je suis content de te voir.

Quand ce type

 

m'a récupéré, j'ai cru…
– Tais-toi !

 

Perso, j'ai une nette préférence pour la deuxième solution, que je trouve visuellement plus claire.

Mais y a-t-il une règle ?

 

 

« Caféine et nicotine sont les deux mamelles du sous-titrage. »

Link to comment
Share on other sites

Sous le contrôle des modos, je te dirai que la solution la plus "lisible" serait peut être une troisième:

 

1er sous titre:

     " Je suis content de te voir"

 

2ème ST:

"   - Quand ce type m'a récupéré, j'ai cru...

    - Tais-toi !"

 

Mais suivant le timing d'origine tu seras peut être obligé de modifier la durée d'affichage,

diminuer sur le 1er, augmenter sur le second.

 

Mon avis est que ce n'est jamais terrible de partager une réplique en deux ST.

Ma solution est sans doute plus facilement lisible, mais ce sera plus long à modifier s'il faut toucher au timing...

A faire absolument avec le support de la vidéo.

 

mais si tu choisis ta solution, il faut bien un tiret devant la 1ére réplique de toutes façons  (correct, taytoy ?)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Caféine et jpdom,

 

En fait, à l'époque j'avais posé exactement la allant encore plus loin dans la perversité) et jpdom m'avait répondu avec une grande sagesse :).

 

Depuis lors, en relisant le post où je posais la question, je me rends compte que je répondais moi-même inconsciemment au problème et je rejoins l'avis de JPdom. Je m'explique.

 

Caféine, tu suis les règles orthotypographiques littéraires, et en effet en littérature, on utilise le tiret quand on change d'interlocuteur (ce qui paraît évident). En sous-titrage, la règle est la même, à la seule et grande différence qu'ici intervient la notion de séquence qui n'existe pas en littérature.

 

En sous-titrage, la règle veut qu'on mette un tiret aux deux répliques d'une même séquence lorsque les deux répliques sont des phrases complètes, et ce, même si la réplique de la précédente séquence est énoncée par le même interlocuteur de la première réplique de cette séquence à double réplique. Ton exemple est une erreur qui ne devrait pas exister car en sous-titrage, on ne peut avoir de séquence à deux répliques dont la première réplique est une fin de phrase de la précédente séquence, ou dont la deuxième réplique se continue dans la séquence suivante.

 

Parfois, cette notion de tirets est prise à la légère lors d'une synchronisation. Si tu te retrouves avec un tel cas, c'est tout simplement parce que la synchro est mal faite. L'exemple que tu cites, et les autres que j'ai postés dans mon ancien post, ne devraient pas exister en sous-titrage, une bonne synchro ferait :

 

séq 1 (> 3 secondes) :

Je suis content de te voir.  27

Quand ce type m'a récupéré, j'ai cru...  39

 

séq 2 (>1,5 secondes) :

Tais-toi !  10

 

Cet exemple montre que nous restons un site de fansub. En pro, il n'y aurait pas ce genre de problème.

 

Et donc tes exemples sont "irrelevant" dans l'absolu même si ta proposition a l'air plus correcte.

 

Mais que fait-on sur addic7ed, "culturellement" ? Il a été décidé de mettre des tirets à toutes les répliques d'une même séquence. Donc on met comme jpdom le dit, un tiret aux deux. Pourquoi ? Parce qu'il apparaît parfois qu'on retrouve non pas deux mais trois répliques dans une séquence, et ça devient le brouhaha lorsque la première réplique des trois débute dans la séquence précédente. Tout ça, je le répète, ne devrait pas se retrouver dans un bon ST, mais voici la façon dont on colmate les choses. Certains le font comme ton premier exemple (pas de tiret + tiret), mais le cas est très rare (et on ne banni pas pour cela). Le problème après est qu'il peut y avoir un manque de cohésion si l'utilisateur n'a pas traduit tout le ST.

 

Voilà, donc si on voulait faire les choses "by the book", il faudrait refaire la synchro et supprimer ces... inepties !

 

Bienvenue au fansub ! (...)

 

EDIT : La réponse finale à cette question se trouve dans

 

PS : je vois que Caféine utilise le tiret moyen "demi-cadratin" pour introduire une réplique. Là aussi, sur addic7ed, pour faire simple, ça a été purement et simplement remplacé par le tiret court, celui qu'on retrouve sur le clavier. Bien évidemment, c'est aussi une erreur devenue règle en fansub... Cependant, pour faire le nazi de l'orthotypographie, il faudrait utiliser le tiret long "cadratin", le "demi-cadratin" étant moins généralisé (évolution qu'on aime ou pas). Plus d'info

Link to comment
Share on other sites

Petite question :

 

Dans les version pour malentendants, si un personnage est hors-champ, qu'il est le seul à parler pendant plusieurs séquences, y a-t-il vraiment besoin de répéter son nom en début de chaque séquence ?

Link to comment
Share on other sites

Joad

 

Non. On met le nom en début et la réplique en italique pour montrer le hors-champ. Ainsi si ça se poursuit sur plusieurs séquences, l'italique sert d'info pour la continuité, et disparait quand on voit le personnage. La règle générale est qu'on met le nom du personnage hors-champ une fois en début de phrase, pas en milieu, vu que si la phrase n'est pas terminée, on comprend aisément que la séquence suivante est la suite. La règle s'applique aussi lorsque la phrase se termine et une autre séquence poursuit la conversation du personnage.

 

Exemple :

séq 1 (Joad parle hors-champ) :

JOAD : Dans les versions

pour malentendants,

 

séq 2 :

si un personnage est hors-champ,

qu'il est le seul à parler

 

séq 3 :

pendant plusieurs séquences,

y a-t-il vraiment besoin de répéter

 

séq 4 (Joad réapparait à l'image) :

son nom en début

de chaque séquence ?

 

Tout est dans l'art de la synchro et de la correction pour HI. Si tu as trouvé cet exemple, alors c'est une erreur.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27039
    Total Members
    6268
    Most Online
    Tyroneevity
    Newest Member
    Tyroneevity
    Joined
×
×
  • Create New...