Jump to content

Traductions Catastrophiques : Comment Aider ?


La DuF

Recommended Posts

Bonjour, les gens !!

Je vais peut-être me faire flinguer, mais ça commence à me courir un peu... Je récupère régulièrement des séries en VOSTFR. Je n'aime pas beaucoup les sous-titres, j'ai la chance de pouvoir m'en passer, mais la femme de ma vie n'a pas le niveau en anglais pour suivre. Donc...

Je récupère des séries dont les sous-titres sont incrustés dans la vidéo, c'est-à-dire que je ne peux pas (plus) choisir de ne pas les afficher ou de les remplacer par une version correcte. En clair, c'est trop tard pour corriger les fautes.

Comment est-ce que je peux faire pour donner un coup de main en amont, à savoir avant que des -horreurs soient gravées en dur dans des DIVX ??

Et, quitte à me fâcher d'entrée de jeu avec certains, comment faire pour que des traducteurs... pas très compétents (je vous la fais politiquement correct, hein ?) relisent un peu et corrigent leurs âneries, voire, pour certains, envisagent de faire autre chose...

Par exemple, je viens de regarder NCIS Los Angeles S04E06 (rude Awakenings - part 2) :

  • traductions mot-à-mot sans aucune prise en compte du contexte
  • phrases qui ne veulent rien dire
  • mépris complet des règles de grammaire, d'orthographe, de ponctuation, de tutoiement/voussoiement, de majuscules,...
  • et j'en passe..

Dans certains cas, je me dis que ça ressemble vraiment à du Google Traduction et même que Google Traduction ferait dans certains cas un meilleur boulot.

(Bon, OK, c'est là que ça devrait commencer à flinguer... :D )

Des exemples (de l'épisode mentionné plus haut)?
  • « And then, the fun starts » trduit par « Et quand, les choses drôles commencent » : au lieu de « Et alors »
  • «We couldn't stop him » traduit par « nous devons l'arrêter »
  • « So two, plus one Kenzi and Deeks found » traduit par « Donc deux, plus une Kensi et Deeks trouvés » : ça ne veut rien dire (merci Google Traductions) , alors que ça devrait être « que Kenzi (avec un "Z", au fait) ont trouvée »
  • « I don't see him again » traduit par «Je ne le voit pas encore », avec une jolie faute avec le "t" à "voit"
  • ...

Soit les traducteurs ne sont pas francophones natifs et leur niveau de français est insuffisant pour assurer une traduction simplement lisible ; soit ils sont francophones et alors, ils n'ont pas eu d'assez bonnes notes à l'école pour rédiger correctement en français ; soit ce sont des feignasses, utilisateurs de moteurs de traduction de mauvaise qualité...

Je m'arrête là, il y en a des dizaines.

Nous aimons bien aussi Sons of Anarchy, NCIS, Bones,... et c'est plus ou moins partout pareil, même si l'exemple cité ci-dessus est un des plus flagrants et des plus consternants.

Alors, comment puis-je :
  1. me rendre utile à temps, parce que corriger maintenant ne sert plus à grand chose,
  2. motiver certain(e)s traducteurs/trices à faire des efforts ou à changer de hobby, et
  3. motiver les "DIVXeurs" à joindre des fichiers de sous-titres plutôt qu'à les incruster en dur, histoire qu'on puisse ne pas les afficher ou choisir une meilleure traduction ?


À vous lire, avec impatience...

La DuF
Link to comment
Share on other sites

Je suis tellement d'accord !..
Les contresens, les fautes de grammaire, d'orthographe... C'est systématique et c'est super pénible.
Je suis suffisamment à l'aise en anglais et en culture us/ série pour filer un gros coup de main en amont de préférence !
Comment aider la communauté ?

Link to comment
Share on other sites

Juste pour le plaisir... La traduc de l'épisode suivant est de bien meilleure qualité,.... jusqu'à ce que...

Deeks met une main au panier à Kenzi (pour les besoins d'une mission) Il en reparle avec elle : Diidoux traduit « It was firm » par « C'était société » !!! :D :D :D

Diidonc, Diidoux, ta meuf aussi, elle a le fessier société ??!!!!

Relisez-vous, les gens, ça pique vraiment trop les yeux

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bonjour La DuF (et par la même occasion Egoblind),

Merci pour ton message. On voit là quelqu'un de soucieux, de consciencieux mais aussi de généreux.

Je vais te répondre avec des points, cela structura toutes tes questions et clarifiera les enjeux du sous-titrage sur ce site.

1. Pourquoi les sous-titres incrustés dans les vidéos comportent-ils des fautes et comment faire pour les éviter à l'avenir ?

Tout d'abord, sache qu'Addic7ed est un portail de sous-titres. Il ne s'occupe pas d'autres domaines que le sous-titrage Fansub. Nous ne proposons pas de lien, pas d'encodage de video, juste des sous-titres en toutes langues et au format .srt.

Je te colle ce que j'ai écrit à un autre utilisateur pour la mise en situation :
 

Sache qu'il y a une forte pression de la part des internautes pour que la traduction se fasse le plus vite possible, les gens étant impatients de visionner leur série sur des sites de streaming. Alors beaucoup de traducteurs, bons ou mauvais, se jettent sur la traduction dès que la version originale apparaît. Dès que ça a atteint les 100 %, quelqu'un télécharge les sous-titres en question illico presto, les met sur les vidéos pour les offrir en streaming. Évidemment, les traductions peuvent être bonnes comme mauvaises. Et ce n'est pas forcément bon du premier coup...

Les personnes qui mettent ces sous-titres sur les vidéos ne sont pas forcément les traducteurs et ne sont pas en lien avec addic7ed, à chacun son petit job.

Le sous-titrage qu'on voit sur les vidéos est écrasé, "hardsub", c'est-à-dire qu'il est incrusté dans l'image, et il y a du travail d'encodage derrière. L'avantage dans ce procédé est qu'un plug-in n'est pas nécessaire pour lire les sous-titres .srt, un bête lecteur suffit, vu qu'il n'y a plus techniquement de sous-titres. Mais l'inconvénient est que les sous-titres ne peuvent plus être enlevés, ils font partie intégrante de l'image. Ce n'est plus un fichier séparé "softsub" (genre .srt sur VLC ou du close captioning optionnel à la YouTube), il n'y a donc pas de méthode pour pouvoir faire des liens entre ces sites et des updates automatiques dès que quelqu'un aurait modifié telle ou telle séquence du sous-titrage. D'ailleurs, à ma connaissance, cette méthode n'existe pas.

Alors, bien que certains traducteurs passent par après sur addic7ed pour faire les corrections nécessaires, la vidéo, elle, est déjà en ligne avec la toute première version du sous-titrage, et rares sont ces gens externes qui vérifient si celui-ci est bon avant de les incruster aux vidéos, il est donc difficile d'attendre d'eux qu'ils réencodent et reuploadent la vidéo avec de meilleurs sous-titres.

J'espère que c'est clair  :)

 

Addic7ed étant un site wiki (structure collaborative), tout le monde peut faire ce qu'il veut. Malheureusement, beaucoup viennent ici pour un "one shot", pour remplir les cases "vite fait mal fait", et repartir ni vu ni connu, pensant ainsi satisfaire l'attente des utilisateurs sur d'autres plateformes. Et beaucoup ne sont pas aptes à faire de la traduction, ni du sous-titrage (petite subtilité).

2. Est-ce que les fautes restent telles quelles sur Addic7ed ?

Les sous-titres s'améliorent généralement après un jour ou deux. Parfois, il suffit d'attendre quelques heures après que la version traduite soit "completed" pour déjà voir les nombreuses améliorations apportées par des utilisateurs plus soucieux de la langue de Molière. Et ils sont nombreux, mais tel un enfant qui met 9 mois à venir au monde, une traduction de qualité prend le temps qu'il faut. Certains diront que nous pourrions déléguer ces traductions par team, selon une sélection de bons traducteurs/sous-titreurs mais l'essence-même du site disparaîtrait et Addic7ed s'est toujours targué d'être rapide et efficace en tant que Fansub (non Proper). Il faut juste être un peu plus patient, tel un meilleur plat dans un bon restaurant qui mettra dix minutes de plus à être servi.

De ton côté, n'hésite pas à venir corriger des fautes ici et là. Sais-tu comment faire ?

3. Éduquer les utilisateurs

Beaucoup de "tutoriels" existent sur ce forum. Qu'ils concernent la traduction en soit - la ponctuation, les expressions phatiques, les interjections, les contractions - , les spécificités du sous-titrage - la création, la synchro, la coupure de phrase, la mise en forme, les codes pour malentendants, les séquences et les lignes, le nombre de caractères, les répliques à tiret, les crédits - , ou bien la maîtrise même de la langue française - la grammaire, l'orthographe, la conjugaison, les expressions, les formes passives/actives, etc. Sache cependant que nous ne sommes pas un site de cours de français à la Etudes littéraires. Wikipedia ne donne pas de cours d'écriture. Nous non plus, ce n'est pas notre job.

Les administrateurs et modérateurs :

Le site est géré par un petit nombre de personnes qui sont ce qu'on appelle les travailleurs de l'ombre. Ils vérifient bon nombre de choses. Parmi elles, bannir les personnes au comportement douteux, le vandalisme, le respect des règles susmentionnées, la suppression de ST de mauvaise qualité, etc. Ces personnes donnent de leur temps chaque jour pour que le site fonctionne au mieux, et ce, de manière bénévole. Beaucoup ont commencé comme toi, en se plaignant de la qualité de certains sous-titres. Et comme toi, ils ont proposé leur aide.

4. La course contre la montre

La réponse à ta première question "comment me rendre utile à temps" est simple et difficile.
- elle est simple car il suffirait effectivement d'être là à temps. Lorsque le sous-titre anglais arrive sur le site (new release), il suffit d'aller commencer la traduction tout de suite.
- elle est difficile car quand est-ce que ces sous-titres arrivent ? Soit tu regardes régulièrement sur la page principale sous "new release" pour traduire tout ce qui est possible de traduire, soit tu connais la date de diffusion de l'épisode à laquelle tu voudrais t'atteler (tu peux cliquer sur "air dates" et chercher la date de diffusion de ta série) et sachant que la plupart des épisodes viennent des États-unis et sont diffusés le soir entre 20-22 heures locales, c'est-à-dire entre 2-4 heures en Europe ; sachant qu'il faut bien deux heures avant qu'on la retrouve sur le net, permettant ainsi au créateur de ST de faire la synchro de son sous-titre, qui lui aura besoin d'au moins 2 heures (parfois plus, parfois moins), il faut donc être sur le qui-vive entre 6-8 heures du matin si tu es en Europe... La plupart des sous-titres les plus prisés sont finis vers midi, GMT +1. Lors que ceux-ci sont "completed", quelqu'un d'externe à Addic7ed le télécharge et l'incruste dans ces vidéos qui elles se retrouvent alors un peu partout sur le net. La difficulté est là.

Cependant, beaucoup d'épisodes ne sont pas terminés dans ces temps. Si tu vois que la traduction n'est toujours pas à 100 %, saute dessus et viens nous aider à corriger les fôte dorteaugraf ou de gramère ou de p.oncTuat'ion, ou à mettre les - répliques - à tirets, ou à couper / les / phrases / d'une / séquence, ou à essayer de faire en sorte que les phrases ne soient pas trop longues (ou à réduire les phrases) (cf. A7++), ou à traduire les descriptions de son pour sourds et malentendants [Grognements], [Rires], [bruits de pas], etc.

Je t'effraie un peu avec cette course contre la montre, mais ce n'est absolument pas le cas pour toutes les séries ! Par ailleurs, beaucoup de ces bons traducteurs continuent à corriger même si la traduction est à 100 %. Et c'est là que ça devient intéressant. En effet, bien que sur ta vidéo, tu aurais une version pourrie, la version que tu trouveras sur addic7ed aura sans doute déjà changé depuis belle lurette. Donc, corriger rapidement et attendre patiemment que cela décante. Donc, viens quand tu peux !

5. Informer les traducteurs

La réponse à ta deuxième question "comment motiver les traducteurs" est tout aussi simple. Il suffit que tu leur envoies un mail privé en leur disant "qu'ils font n'importe quoi" de manière diplômatique. En leur expliquant ce qui ne va pas chez eux. Mais voudrais-tu devenir professeur de français ? T'attends-tu à ce que les gens te répondent ? Je me suis retrouvé à certains moments avec un joli "go fuck yourself". Cela minerait ton moral et tu te diras "bon, ben, vive les fautes d'orthographe, je me casse". Je ne dis pas que c'est le cas tout le temps. Telle une démocratie, on retrouve de tout ici. Donc fais comme tu le sens.

6. Avertir un membre de l'équipe

Il a une pourtant une bien meilleure façon de maîtriser les hurluberlus que le message privé : alerter un administrateur ou un modérateur. Comment faire :

1. Par commentaire public : en bas de chaque épisode sur addic7ed, tu as une section "comments" (tu y liras généralement beaucoup de "thanks"). Décris dans cette section le problème ou l'utilisateur qui fait du google translate, du vandalisme, qui n'est pas compétent, etc., sur telle ou telle version et explique au mieux la raison. Ce message sera transmis à tous les administrateurs et modérateurs.

2. En cliquant sur "report" : à côté de chaque version d'un sous-titre, tu as un triangle jaune "attention". En cliquant dessus, tu auras la possibilité de cocher le type d'erreur mais aussi de laisser un commentaire. Ce message, comme le commentaire publique, sera transmis à tous les administrateurs et modérateurs.

N'hésite pas à dire le nom de l'utilisateur en tort ainsi que la section ou les séquences (si possible), afin de nous éviter de lire de long en large toute la traduction pour trouver la faute. (Nous avons déjà assez de boulot comme ça)
Et ce n'est pas de la délation ; ce n'est pas honteux, c'est nécessaire pour le bon fonctionnement du site.

Nous agissons généralement très vite aux alertes.

7. Les DIVXeurs et autres DPStreameurs

Addic7ed est une plateforme de sous-titres. Nous créons des sous-titres et des traductions de sous-titres et les proposons sous forme .srt. Rien d'autre. Le reste n'est pas de notre ressort.

8. Conclusion

Ce travail demande beaucoup de temps et d'organisation, il en convient, et nous faisons tout notre effort pour satisfaire à la demande. Mais sache qu'une fois impliqué dans Addic7ed, tu te retrouveras dans l'envers du décor et devras faire face à bon nombre de personnes ingrates qui pensent que tout leur est dû ou que nous sommes à leur service.

Nous sommes ravis que tu veuilles donner un coup de main et espérons te voir ici et là à faire le policier linguistique.

Si tu as d'autres questions. N'hésite surtout pas  :)

Taytoy

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bonsoir, Taytoy !!

Merci d'avoir pris le temps d'une réponse aussi détaillée et aussi positive !

Mais comme je suis une grosse feignasse et que j'ai école demain, je te répondrai avec plaisir.... demain.(enfin, aujourd'hui, en fait, mais plus tard). Là, je vais roupiller un peu.

La DuF

Link to comment
Share on other sites

Pas l'ombre du début d'un commencement de changement (!) d'une virgule ou d'un accent à modifier dans la réponse de taytoy....!!!!! B)

LaDuf, bienvenue dans le monde sans pitié du speed-subbing (si le mot existe).....!
Quelqu'un a écrit ici que le problème était souvent le niveau de français des traducteurs, plus que leur niveau d'anglais !!
Pour certaines séries, j'en arrive à prendtre la VO et à atttendre qu'un version améliorée des ST voit le jour, quitte à m'y investir à retardement,plutôt que de regarder les VOST FR faites à l'arrache.
D'une part certaines trad sont à hurler, mais le mauvais calage des ST est tout aussi perturbant à la lecture.
Comme beaucoup ici, il te faudra te résigner petit à petit à faire du colmatage en tenant ferme ton bâton de pélerin, prêchant parfois dans un désert sans fin.
J'ai déjà renoncé à faire des MP à certains traducteurs, compte tenu qu'ils ne répondent jamais....j'ai au moins eu la chance de ne pas me faire injurier....
Puisque je vois que tu es de Toulouse, je ferai une comparaison rugbistique:
"Ici, il faut vouloir mettre la tête là où d'autres ne mettraient pas les pieds"

Peace and love, bro' ! :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Taytoy, j'adore tous tes posts, ils sont très précis et souvent très intéressants ! J'avoue que je ne les lis pas toujours en entier, mais je suis toujours impressionnée.

Le problème, c'est que les personnes qui font des erreurs de traduction, ou qui utilise Google Trad au lieu de réfléchir eux-même à la traduction ne sont pas inscrits sur le forum, donc ne savent pas ce qui se dit sur eux par ici... C'est dommage. En plus, comme l'a dit jpdom, quand on leur envoie des MP, soit ils ne répondent pas, soit ils répondent méchamment.

Du coup, le mieux est de corriger soit même les erreurs (en espérant que la personne qui a traduit en premier ne revienne pas réécrire sa bêtise, pour garder ses pourcentages).

En tout cas, bon courage pour les corrections (faut quand même avouer que certaines traductions par Google sont vraiment drôles :P ).

Link to comment
Share on other sites

Bonjour, les gens !!


Merci pour ton message. On voit là quelqu'un de soucieux, de consciencieux mais aussi de généreux.


Merci pour ton accueil et merci d'avoir pris le temps d'une réponse détaillée.


Je vais te répondre avec des points, cela structura toutes tes questions et clarifiera les enjeux du sous-titrage sur ce site.

1. Pourquoi les sous-titres incrustés comportent-ils des fautes et comment faire pour les éviter dans le futur ?

[...]

Addic7ed étant un site wiki (structure collaborative), tout le monde peut faire ce qu'il veut. Malheureusement, beaucoup viennent ici pour un "one shot", pour remplir les cases "vite fait mal fait", et repartir ni vu ni connu, pensant ainsi satisfaire l'attente des friands du ****/DIVX sur d'autres plateformes. Et beaucoup ne sont pas aptes à faire de la traduction, ni même du sous-titrage (petite subtilité).



OK, c'est cohérent.


2. Est-ce que les fautes restent telles quelles ?

Les sous-titres s'améliorent généralement après un jour ou deux. Parfois, il suffit d'attendre quelques heures après que la version traduite soit "completed" pour déjà voir les nombreuses améliorations apportées par des utilisateurs plus soucieux de la langue de Molière. Et ils sont nombreux, mais tel un enfant qui met 9 mois à venir au monde, une traduction de qualité prend le temps qu'il faut. Certains diront que nous pourrions déléguer ces traductions par team, selon une sélection de bons traducteurs/sous-titreurs mais l'essence-même du site disparaîtrait et Addic7ed s'est toujours targué d'être rapide et efficace en tant que Fansub (non Proper). Il faut juste être un peu plus patient, tel un meilleur plat dans un bon restaurant qui mettra dix minutes de plus à être servi.

De ton côté, n'hésite pas à venir corriger des fautes ici et là. Sais-tu comment faire ?



Oui, je sais comment on fait, j'en ai même déjà corrigé quelques-unes


3. Eduquer les utilisateurs

[...]

Le site est géré par un nombre important de personnes qui sont ce qu'on appelle les travailleurs de l'ombre. Ils vérifient bon nombre de choses. Parmi elles, bannir les personnes au comportement douteux, le vandalisme, le respect des règles susmentionnées, la suppression de ST de mauvaise qualité, etc. Ces personnes donnent de leur temps chaque jour pour que le site fonctionne au mieux, et ce, de manière bénévole. Beaucoup ont commencé comme toi, en se plaignant de la qualité de certains sous-titres. Et comme toi, ils ont proposé leur aide.



OK, ça me va.

Je note avec plaisir qu'il est possible (même si c'est moyennement efficace) de catapulter les ST merdiques dans la 4ème dimension. Youpi.


4. La course à la montre

[...]

Je t'effraie un peu avec cette course contre la montre, mais ce n'est absolument pas le cas pour toutes les séries ! Par ailleurs, beaucoup de ces bons traducteurs continuent à corriger même si la traduction est à 100%. Et c'est là que ça devient intéressant. En effet, bien que sur ta vidéo, tu aurais une version pourrie, la version que tu trouveras sur addic7ed aura sans doute déjà changé depuis belle lurette. Donc, corriger rapidement et attendre patiemment que cela décante. Donc, viens quand tu peux !



Ça me va aussi.

Il n'est pas question que je reste suspendu à mon clavier pour être le premier à sauter à 6 heures du matin sur une traduc. Mais si je comprends bien, la meilleure façon d'avoir des ST de qualité, c'est de récupérer des épisodes en VO non sous-titrée et d'attendre un peu ou de se fignoler soi-même (et pour les autres patients) le fichier de ST qui va bien.


5. Informer les traducteurs

La réponse à ta deuxième question "comment motiver les traducteurs" est tout aussi simple. Il suffit que tu leur envoies un mail privé en leur disant "qu'ils font n'importe quoi" de manière diplômatique. En leur expliquant ce qui ne va pas chez eux. Mais voudrais-tu devenir professeur de français ? T'attends-tu à ce que les gens te répondent ? Je me suis retrouvé à certains moments avec un joli "go fuck yourself". Cela minerait ton moral et tu te diras "bon, ben, vive les fautes d'orthographe, je me casse". Je ne dis pas que c'est le cas tout le temps. Telle une démocratie, on retrouve de tout ici. Donc fais comme tu le sens.


OK, je ne suis pas professeur de français, mais pour moi (et je ne suis apparemment pas le seul), une traduc propre et agréable prime sur le fait de pouvoir voir ou streamer un épisode vite-vite-vite...

Donc, je vais m'y mettre, quitte à ce que certains me proposent d'aller tester IRL la solidité de mon caleçon en acier 18/8...

Et si mes remarques sont inefficaces, tant pis

Et si mes remarques se soldent par le départ d'un traducteur Hyper-merdique ou la disparition de ST foireux (heu, non, on dit "perfectibles...), je comprends que ça ne fera pleurer personne.


6. Avertir un membre de l'équipe

Il a une pourtant une bien meilleure façon de maîtriser les hurluberlus que le message privé : alerter un administrateur ou un modérateur. Comment faire :

1. Par commentaire publique : en bas de chaque épisode sur addic7ed, tu as une section "comments" (tu y liras généralement beaucoup de "thanks"). Décris dans cette section le problème ou l'utilisateur qui fait du google translate, du vandalisme, qui n'est pas compétent, etc., sur telle ou telle version et explique au mieux la raison. Ce message sera transmis à tous les administrateurs et modérateurs.

2. En cliquant sur "report" : à côté de chaque version d'un sous-titre, tu as un triangle jaune "attention". En cliquant dessus, tu auras la possibilité de cocher le type d'erreur mais aussi de laisser un commentaire. Ce message, comme le commentaire publique, sera transmis à tous les administrateurs et modérateurs.

N'hésite pas à dire le nom de l'utilisateur en tort ainsi que la section ou les séquences (si possible), afin de nous éviter de lire de long en large toute la traduction pour trouver la faute. (Nous avons déjà assez de boulot comme ça)
Et ce n'est pas de la délation ; ce n'est pas honteux, c'est nécessaire pour le bon fonctionnement du site.

Nous agissons généralement très vite aux alertes.


Ça, je vais m'en servir copieusement...


8. Conclusion

Ce travail demande beaucoup de temps et d'organisation, il en convient, et nous faisons tout notre effort pour satisfaire à la demande. Mais sache qu'une fois impliqué dans Addic7ed, tu te retrouveras dans l'envers du décor et devras faire face à bon nombre de personnes ingrates qui pensent que tout leur est dû ou que nous sommes à leur service.





Les ingrats ? Ranapéter !!


Nous sommes ravis que tu veuilles donner un coup de main et espérons te voir ici et là à faire le policier linguistique.



Heuuu, policier ?? Non, merci, pas vraiment.

Plutôt vieux con atrabilaire et légèrement enculeur de mouches :D

Pas l'ombre du début d'un commencement de changement (!) d'une virgule ou d'un accent à modifier dans la réponse de taytoy....!!!!! B) LaDuf, bienvenue dans le monde sans pitié du speed-subbing (si le mot existe).....!



Speed subbing ??? :D :D :D Ça y est, je viens de comprendre ce que veut dire "FASTSUB" dans certains titres. C'est comme le fast-food, c'est rapide, mais c'est pas bon... Je vais donc tenter d'aider les gens à passer à la cuisine mijotée, genre boeuf bourguignon ou petit salé aux lentilles...

Quote :
Puisque je vois que tu es de Toulouse, je ferai une comparaison rugbistique: "Ici, il faut vouloir mettre la tête là où d'autres ne mettraient pas les pieds" Peace and love, bro' ! :rolleyes:

Bonne image. Pour la petite histoire, j'ai joué en championnat et en corpo, avec un "3" sur mon maillot. Alors, mettre la tête et pousser fort, je sais faire.

Merci encore pour l'accueil et les infos

Et au boulot !!

La DuF
Link to comment
Share on other sites

taytoy,
j'ai vu que tu avais jeté un oeil sur le dernier épisode de Homeland...qui est sensé être "completed".
Je me suis contenté de rectifier l'orthographe et j'arrive de suite à presque 8% !
J'ai déjà vu qu'il y a des tonnes de "mot à mot" à peine français, mais je t'avoue que la série ne m'intéresse pas assez pour tout reprendre...

ps: je m'y suis remis, mais il y a tellement de trucs à rectifier, même sans avoir vu la vidéo, ça saute aux yeux....
I give up ...

Link to comment
Share on other sites

CharlotteCad & jpdom

Merci !

La DuF

De rien. J'essaie toujours que les gens comprennent. C'est assez complexe ici, et souvent les gens ne peuvent pas tout cerner. Nous sommes là pour ça, non ? ;)

- Oui, on peut catapulter des ST merdiques, bloquer des bons ST, retourner en arrière lorsque quelqu'un fait n'importe quoi, bannir des gens, etc. N'hésite pas à faire... de la délation <_<
- Effectivement, la meilleure façon est de se procurrer la VO et d'attendre de bons sous-titres. Cependant, la VO arrive toujours avant les versions sur DIVX ou streaming. Donc le temps d'attente est minime. Et puis, pour le streaming, la qualitée est toujours pourri non ? :ph34r:
- Comme jpdom le dit, le fastsub a ses qualités et ses défauts.

J'espère que tu trouveras ton bonheur sur addic7ed. Et n'hésite pas à nous poser des questions ici ou par mail privé.

jpdom

Je n'ai fait que bloquer les "credits" de l'épisode. Malheureusement, je n'ai vu que les trois premiers épisodes de la saison 1 en VO. Comme la série est plutôt sérieuse, je ne sais pas si j'aurais le temps en ce moment d'assimiler le système de traduction déjà en place (s'il y en a............). J'irai peut-être voir pour les fautes d'orthographe un peu plus tard. Merci de m'avoir prévenu ! Et content de te revoir ici !

Link to comment
Share on other sites

LaDuf, je t'ai fait un MP sur Addict en réponse au tien....
(pas très saignants, les rouge et noir......)


Pour ceux qui connaissent "Homeland", voir sur Daily Motion une parodie faite sur Saturday Night Live.
C'est tout à fait ça !!!!

http://www.dailymotion.com/video/xv1eos_la-parodie-de-homeland-dans-saturday-night-live-vost_tv#.UM9v-6yhmSo

A se pi.....aux culottes !!!

Link to comment
Share on other sites

jpdom, j'ai vu la parodie, c'est tout-à-fait ça !

Perso, j'ai un peu lâché la série, ça tourne en rond. Et donc, je n'ai regardé que la trad, horrible comme souvent. Je n'ai même pas eu envie de corriger.
Je suis dans une phase de découragement face à tant d'horreurs.
Le dernier épisode de NCIS a été la goutte d'eau. Un google-trad qui ne lisait pas la chat-box où on le suppliait d'arrêter, on courait derrière pour tout refaire mais pas assez vite. Il a fini, verrouillé la version et ça m'a carrément mise en rage car c'était un excellent épisode et le voir diffusé dans cet état, c'est lamentable.

Mais, quand on débute ici, on a l'impression de pouvoir changer les choses donc bienvenue à La Duf et bon courage !

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

P.S. comme toujours, excellent briefing de Taytoy, je n'ai pas tout compris des termes techniques mais j'ai déjà bien assez de mal avec les règles de base.
J'arrive maintenant à repérer la petite oreille mauve ;)
Baby steps, Taytoy, as you know.

  • Like 1

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.

Link to comment
Share on other sites

Les google/traducteurs sont à bannir du site, ni plus ni moins (help wanted, Jackson....).
Ce que j'ai fait une fois, c'est reprendre vraiment tout seul une trad, la télécharger sur mon PC, tout recaler une fois traduit, élagué et corrigé en orthographe,
puis remis sur le site en tant que "nouvelle version".
Bien sûr, elle a été peu téléchargée, car le boulot a été fini 2 bonnes semaines plus tard (je ne fais pas que ça de ma vie, quand même !),
mais au moins, c'était une version cohérente, elle même sans doute pas à l'abri de certaines fautes de trad, je l'avoue, car c'est parfois hard avec l'argot ou les allusions à des personnages ou évènements totalement anglo-saxons.
What else ?

Link to comment
Share on other sites

c'est le modérateur ou administrateur de la section "french".
mais je sais qu'il dira qu'il faut signaler les traducteurs en dehors des clous et qu'il fera le nécessaire.
Mais la seule constante, c'est de continuer à vider l'océan avec une petite cuilière..... :huh:

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Member Statistics

    27176
    Total Members
    6268
    Most Online
    ErinWilkinsonSaf
    Newest Member
    ErinWilkinsonSaf
    Joined
×
×
  • Create New...