Lutin Posted September 1, 2012 Report Share Posted September 1, 2012 Bonjour. Je viens juste de m'inscrire pour m'atteler à la traduction de series. Comme je suis un débutant, il est peut être nécessaire de signaler que je commence par la traduction de -Strike Back 3x04- au cas où vous voudriez vérifier mon travail. Lutin. Link to comment Share on other sites More sharing options...
angela58 Posted September 4, 2012 Report Share Posted September 4, 2012 Bonjour Lutin, j'ai jeté un coup d'oeil sur tes trads, et je constate que tu as laissé des erreurs de français : des homophones grammaticaux : ces/c'est, à/a, tous/tout par exemple, et je constate que je ne suis pas la seule à les avoir corrigées. Il faut penser à se relire pour voir si ce qu'on écrit est compréhensible, et avec une orthographe correcte. Il faut aussi faire des st sur 2 lignes seulement, pas plus. Je sais que l'objectif est de sortir des st très vite, mais il faut essayer de garder un minimum de qualité. Continue tes efforts, et avec l'habitude, ça viendra plus rapidement. Bon courage, et bienvenue. Link to comment Share on other sites More sharing options...
gueyessa Posted October 4, 2012 Report Share Posted October 4, 2012 bonjour, je suis nouvelle aussi et je comprends pas tout encore....par exemple quand je vais chercher une serie pour aider elle est deja traduite.....ou sont les nouveaux episodes? et aussi comment on peut ouvrir les fichiers ? MErci a vous et j'espere aider... Link to comment Share on other sites More sharing options...
nin2jardin Posted October 4, 2012 Report Share Posted October 4, 2012 Bonjour, Je débute également. Je cherche à ouvrir la traduction de Being Human S04E08. Puis-je uploader un fichier avec uniquement les timestamp à partir du fichier anglais par exemple ? Merci d'avance de votre aide... Link to comment Share on other sites More sharing options...
nin2jardin Posted October 4, 2012 Report Share Posted October 4, 2012 Au temps pour moi Je viens de trouver le lien "Nouvelle traduction"... :unsure: Link to comment Share on other sites More sharing options...
tvaddict10 Posted October 8, 2012 Report Share Posted October 8, 2012 Bonjour, je suis aussi nouvelle dans les traductions. j'ai quelques questions que veut dire libérez les séquences? Aussi j'ai commencé à traduire une épisode et des personnes traduisent sur les phrases que j'ai faites et en plus reprennent les mêmes phrases. Je sais très bien qu'il y a des personnes qui corrigent les fautes mais ce que j'ai traduit est bon. Alors comment évitez que les gens reprennent les phrases. Ils font tout ça pour avoir des pourcentages. Un message pour ce qui le font : veuillez respecter le travail des autres. Voila. A plus 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fanncy Posted October 15, 2012 Report Share Posted October 15, 2012 Bonjour, je suis aussi nouvelle dans les traductions. j'ai quelques questions que veut dire libérez les séquences? Aussi j'ai commencé à traduire une épisode et des personnes traduisent sur les phrases que j'ai faites et en plus reprennent les mêmes phrases. Je sais très bien qu'il y a des personnes qui corrigent les fautes mais ce que j'ai traduit est bon. Alors comment évitez que les gens reprennent les phrases. Ils font tout ça pour avoir des pourcentages. Un message pour ce qui le font : veuillez respecter le travail des autres. Voila. A plus Je plussoie. Ca m'est arrivé il y a quelques jours, j'avais pris des heures pour traduire quelques pages d'une série (South Park) et biarrement, en y retournant plus tard, tout ce que j'avais traduit portait un autre pseudo ... C'est très frustrant que certaines personnes s'approprie notre travail. Il devrait y avoir un historique des mise à jour des séquences ... histoire d'être sûrs, car finalement maintenant j'ai un doute concernant les 80% de ce que j'ai traduit (et je ne me considère pas mauvaise en traduction ...). Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 18, 2012 Report Share Posted October 18, 2012 Cela m'est aussi arrivé, mais je crois qu'il ne faut pas en faire tout une histoire. Et les pourcentages ne sont pas importants. Ce qui importe, c'est que la traduction soit bonne, même si celui qui est passé par après n'a rien changé à part le pseudo. J'ai moi-même constaté ce état de fait mais je me demande s'il n'y a pas un autre problème. Pour chaque page, on peut cliquer sur "multi edit" et "multi save". Peut-être que lorsque la personne, par simplicité, clique sur multi edit mais qu'il ne corrige que certaines séquences, au moment de sauver, en cliquant sur multi save, toutes les traductions reviennent peut-être à lui. Je ne sais pas... Ou alors plus simplement, lorsque en cliquant sur "view & edit" au lieu de "join translation", j'ai remarqué que quand on clique sur une séquence, il n'y a pas l'option "cancel", seulement "save". Il se pourrait que la personne ayant cliqué dessus voit qu'il n'y a en fait rien à changer, et décide de cliquer sur save pour quitter la séquence (enregistrant alors son nom). La raison ne serait pas de voler des pourcentage, mais plutôt d'éviter de devoir rafraîchir la page, surtout lorsqu'il y a d'autres erreurs à corriger sur la même page. Je sais que cela m'est arrivé. Je suis beaucoup moins suspicieux car je vois parfois une même traduction identique multipliée 4 fois, et parfois, par le même traducteur. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taytoy Posted October 21, 2012 Report Share Posted October 21, 2012 Est-ce que quelqu'un pourrait résoudre ou au moins voir ce qu'est ce problème de traduction/correction qui change de pseudo ? Parce que je viens de recevoir un mail me demandant pourquoi j'ai recopié les mêmes traductions sans rien changer dans Park & Recreation s05e04. Je vois effectivement que beaucoup de séquences me sont attribuées et sont pourtant identiques aux précédentes faites par quelqu'un d'autre ! La liste des séquences en question : 65, 91, 105, 106, 118, 119, 122, 123, 126, 129, 131, 135, 141, 143, 146, 148, 150, 155, 158, 163, 169, 170, 186, 192, 193, 198, 199, 209, 211, 212, 221, 230, 231, 243, 245, 246, 259, 263, 274, 276, 278, 279, 289, 293, 296, 297, 299, 300, 301, 302, 304, 307, 313, 314, 315, 316, 334, 336, 344, 348, 349, 355, 357, 358, 359, 360, 366, 367, 373, 396, 397, 398, 400, 408, 424, 426, 427, 433, 434, 435, 439, 440, 443, 450, 456, 457, 462, 468, 469, 473, 476, 479, 484, 486, 487, 489, 490, 496, 498, 501, 502, 506, 507, 508, 511, 513, 514, 516, 517, 523, 532, 533, 536, 537, 533. C'est très préoccupant et je ne comprends pas. Je ne vois pas pourquoi je m'attarderais à faire ce genre d'exercice alors que déjà je fais bien attention à ne pas cliquer sur une séquence si je ne suis pas sûr qu'il y ait une correction à faire, afin de justement éviter ce genre de problème. Je ne voudrais pas être banni pour ça... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
marineemma Posted October 22, 2012 Report Share Posted October 22, 2012 Bonsoir, @ tvaddict10 bienvenue parmi nous déjà. Libérer les séquences, c'est soit quand tu as ouvert toute une page de traduction, et que les autres traducteurs veulent que tu les libéres pour pouvoir les traduire aussi, soit car tu as ouvert des lignes que tu avais décidé de traduire mais qu'au final tu n'as peut-être pas fait, mais si tu ne cliques pas sur "cancel" à chaque ligne que tu ne veux plus traduire, elles restent bloquées. Pour les débloquer il faut cliquer en-dessous des pages de traductions sur "release all" et elles sont toutes libres d'un coup. Pour les pourcentages, malheureusement il y en a qui font ça pour récupérer les pourcents c'est vrai, au début ça m'agaçait, mais au final, comme Taytoy, je pense que le plus important est que le sous-titre soit de la meilleur qualité possible et si ça les amuse, grand bien leur fasse. Le principal est qu'il ne repasse pas en mettant des erreurs. Le truc c'est de ne pas cliquer sur save si vous ne changez rien à la phrase. Pour "multi edit, multi save", si vous cliquez sur multi edit et ne changez pas les phrases des autres, même en cliquant après sur multi save ça ne change pas le nom. Pareil pour "view et edit" si vous ne cliquez pas sur save, ça ne change pas. A mon avis beaucoup veulent peut-être changer quelque chose, modifie puis tout compte fait remette comme c'était avant et clique sur save, comme ils ont touché à la ligne, ils se disent qu'il faut cliquer sur save, alors qu'il n'y a pas besoin car ça reviendrait juste comme c'était avant, moi je laisse la ligne ouverte quand ça m'arrive sans cliquer sur save jusqu'à ce que je change de page. Taytoy, ne t'inquiète pas, on ne banni pas pour ça, seulement les traducteurs qui après mp s'entêtent à ne pas respecter les règles, mettent le bordel dans les sous-titres ou tout simplement n'ont pas le niveau en langues ou en orthographe pour traduire. Bonne soirée marineemma 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now